彭光源
(四川省南充廣播電視大學(xué),四川南充 637000)
大量?jī)?yōu)秀的影視作品都是文學(xué)著作改編而成,例如我們熟知的《亂世佳人》是由美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的《飄》改編而來,《肖申克的救贖》來源于美國(guó)作家斯蒂芬·金的《四季奇譚》、《安娜·卡列尼娜》則是根據(jù)俄國(guó)著名作家列夫·托爾斯泰的同名小說改編而成,無數(shù)的文學(xué)名著被搬上了熒幕,甚至連幾百年前已經(jīng)消失匿跡的文學(xué)巨著,也在經(jīng)過影視改編后重新為大眾所知悉。影視與文學(xué)雖然是兩種截然不同的文化,但都是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,其在相輔相成之中推動(dòng)彼此向更深更遠(yuǎn)邁進(jìn)。縱觀影視的發(fā)展軌跡,不難發(fā)現(xiàn)很多優(yōu)秀的影視作品均有文學(xué)的影子,無論是國(guó)外的電影還是國(guó)內(nèi)的電視劇,都在不同程度上被打上了文學(xué)作品的烙印。而現(xiàn)當(dāng)代的茶類文學(xué)作品被改編為影視的也是數(shù)不勝數(shù),老舍的《茶館》不僅被當(dāng)成話劇進(jìn)行演繹,而且還一度被搬上了電影的大屏幕。所以,茶類文學(xué)作品被改編為影視早已屢見不鮮。
影視是一種集視聽感官于一體的綜合藝術(shù),其必須要經(jīng)過大量的前期準(zhǔn)備之后才能完整的呈現(xiàn)在大眾眼前。正如喬治·薩杜爾說的一樣,“電影作為多種藝術(shù)的綜合,是無法突如其來呈現(xiàn)在人們的視野之中,必須汲取各類藝術(shù)的養(yǎng)料并消化。”所以,影視在誕生之后就積極尋找其生命的源泉,視源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文學(xué)為其跳動(dòng)的血液,不斷地從文學(xué)中汲取成長(zhǎng)的力量。于是,文學(xué)與影視聯(lián)手開創(chuàng)了一個(gè)文化與娛樂共享的時(shí)代,文字文本與圖像符號(hào)的結(jié)合在新時(shí)代里展現(xiàn)出了更大的張力。
隨著電子信息技術(shù)的飛速發(fā)展,以智能手機(jī)為主體的移動(dòng)終端與以互聯(lián)網(wǎng)為媒介的電腦為我們提供了視覺文化的“饕餮大餐”,每天睜眼打開手機(jī)就能看見鮮活動(dòng)態(tài)的畫面,手指一滑大量的圖片、電影以及視頻都會(huì)充斥在我們眼前。此時(shí)的我們儼然已經(jīng)步入了視覺文明的時(shí)代,并無時(shí)無刻不在享受著視覺的盛宴。于是,在視覺文化理念的影響下,我們的行為都從視覺出發(fā),使所有的抽象的不可見的東西都以具體可視化的形式鋪展在我們面前。所以,身處于視覺時(shí)代的我們也習(xí)慣了用眼睛來欣賞與評(píng)判事物,任何東西必須要先經(jīng)過眼睛的審查之后才能進(jìn)入到其他的感官世界里。文學(xué)作品改編為影視作品這一現(xiàn)象也是當(dāng)前視覺文化的作用的結(jié)果,厚重的書本古老的文字枯燥的語言絲毫不能引發(fā)大眾的興趣,只有那些生動(dòng)的圖片與精彩的畫面才能引發(fā)觀眾的樂趣。因此,茶類文學(xué)作品也先后被改編為電視劇或者電影,并以影視為載體在無聲中傳播著茶文化。
文學(xué)作為一種高雅的文化通常只是在部分群體中流傳,大部分人都處于社會(huì)的底層,疲于生活,沒有足夠的閑錢去購(gòu)買文學(xué)書籍,也沒有充足的時(shí)間閱讀名著,更沒有深厚的文字功底鑒賞文字背后的隱喻意義。面對(duì)這種情況,文學(xué)與影視相結(jié)合,嚴(yán)肅的文學(xué)內(nèi)容以一種輕松大眾化的形式展現(xiàn)出來,文學(xué)作品的文學(xué)性與影視作品的藝術(shù)性相融合進(jìn)而產(chǎn)生出一種雅俗共賞的影視文化,使大眾打開電視便能看到傳統(tǒng)文學(xué)而不用透過泛黃的古籍去查尋。同時(shí),茶類文學(xué)在被搬到熒幕之時(shí)為了適應(yīng)大眾的觀看需要,必然會(huì)對(duì)其進(jìn)行娛樂化改編。畢竟文學(xué)一直以精英文化的姿態(tài)傲然自居,追求高遠(yuǎn)的藝術(shù)境界,而影視作為大眾文化的代表在被引入茶類文學(xué)之后必然會(huì)將其從可觸而不可及的神壇上拉下來,并適時(shí)地為其加入些許趣味性與娛樂性因子,從而增強(qiáng)茶類影視作品的觀賞價(jià)值。
文學(xué)是文化的最高表現(xiàn)形式,其作為一種精神產(chǎn)品,在一定程度上反映著社會(huì)現(xiàn)實(shí)。而“以史為鑒,可以知興替”,歷史可以幫助我們追憶過去,并從現(xiàn)在的情況預(yù)知未來。所以,現(xiàn)當(dāng)代的茶類文學(xué)作品被改編為影視,將會(huì)有助于普通大眾在具象可觀的畫面中感知茶文化并了解不同時(shí)代背景下的茶文化發(fā)展?fàn)顩r,以動(dòng)態(tài)的影像將原著中的人、物與景轉(zhuǎn)換成視覺化的文本形式,并將復(fù)雜的故事結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,使人物形象愈發(fā)鮮明文本寓意也更加淺顯,也在不知不覺之中促進(jìn)了茶文化的傳播與弘揚(yáng)。例如,電影《茶館》根據(jù)老舍的《茶館》改編而來,電影中的人物以濃厚的北京腔調(diào)與夸張的動(dòng)作將王利發(fā)的圓滑善良與常四爺?shù)恼庇赂乙约八啥數(shù)哪懶o能闡釋得淋漓盡致,也通過茶館內(nèi)的陳設(shè)與飲茶習(xí)慣側(cè)面表現(xiàn)了老北京的茶風(fēng)茶俗。所以,茶類文學(xué)作品被搬上了屏幕之后對(duì)于該時(shí)期的茶文化傳播具有一定的正面意義,不同時(shí)代的茶文化所寓含的社會(huì)深意也不同。另外,部分觀眾在觀看了茶類文學(xué)改編的影視作品后,可能會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生濃厚的興趣,從而引發(fā)大眾對(duì)于原著文學(xué)的關(guān)注,進(jìn)而無形之中促進(jìn)茶類文學(xué)的普及。
尼爾·波茲曼在其《娛樂至死》一書中提到電視的負(fù)面作用,認(rèn)為我們處于一個(gè)過度娛樂化的世界里,所有的人都把文化的墮落當(dāng)作藝術(shù)的狂歡。而文學(xué)作品改編為影視則是娛樂化的一種表現(xiàn),嚴(yán)肅的文學(xué)在披上了影視的外衣后,其形式發(fā)生了變化,其內(nèi)容也終將會(huì)隨之而變化,至少不可能與原著保持完全一致。影視作為消費(fèi)文化的產(chǎn)物,其具有鮮明的商業(yè)屬性,一旦其文學(xué)進(jìn)行過度融合,那么文學(xué)的純粹性會(huì)在不知不覺中被消解。茶類文學(xué)作品大多是以印刷紙質(zhì)的形式出現(xiàn)在大眾眼前,讀者可以從靜態(tài)的書本中對(duì)字句進(jìn)行消化理解并且從連貫的文本中領(lǐng)會(huì)作者的意圖與文章的主旨。而動(dòng)態(tài)的影視則將連貫性的文字分割為片段化的場(chǎng)景,某一個(gè)人某一個(gè)情節(jié)從眼前一晃而過之后便進(jìn)入了下一個(gè)場(chǎng)景,觀眾不能停下來思考某句話也無法品味故事中的人,其只能被動(dòng)地跟著影視劇情往下走,不能回頭也無法停留。因而,茶類文學(xué)的文字內(nèi)容在被搬上屏幕的一剎那就意味著分崩離析。
文學(xué)與影視原本是毫無瓜葛的兩種文化形態(tài),但是在大眾文化盛行的年代里,二者又以互為表里的形式相交相融。而任何事物的融合必須要有一個(gè)度,否則終會(huì)物極必反。因此,文學(xué)在被改編為影視時(shí),必須要遵循文學(xué)作品的改編原則。首先,編劇應(yīng)該忠實(shí)原著,不得隨意對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行更改,尤其是對(duì)于那些年代背景較為久遠(yuǎn)的文學(xué)作品更是應(yīng)該慎重改編,不能跨越時(shí)代的鴻溝對(duì)其進(jìn)行隨意刪減。茶類文學(xué)的改編亦是如此,編劇必須根據(jù)當(dāng)時(shí)的背景因素結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)的意識(shí)形態(tài)對(duì)茶類文學(xué)作品進(jìn)行審慎改編。例如,張愛玲的《茉莉香片》在被改編為電影時(shí),對(duì)于開篇的“我給您沏的這一壺茉莉香片,也許是太苦了一點(diǎn),我將要說給您聽的一段香港傳奇,恐怕也是一樣的苦”這段關(guān)于茉莉香片茶的敘述應(yīng)該保留,而不是單刀直入地進(jìn)入小說的刻畫中。總而言之,影視作為一種新興的文化產(chǎn)品是大眾精神生活的一部分,其通俗的文化解讀形式對(duì)于文學(xué)的世俗化發(fā)展具有一定的積極意義,但是編劇必須在絕對(duì)尊重原著的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行適度編創(chuàng)。
文學(xué)一直被視為高雅文化的象征,其也通常為小眾群體所擁有。然而,隨著社會(huì)文化的進(jìn)一步發(fā)展,文學(xué)的神秘面紗也被人掀開,甚至隨著大眾文化的浪潮而被裹挾著落入了世俗的塵埃之中。如若文學(xué)不與影視相接洽,那么其則會(huì)始終處于“高處不勝寒”的境地,但是其若與影視相融合則必須考慮大眾文化的娛樂化屬性,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,在全民皆娛樂的時(shí)代里兼顧觀眾的藝術(shù)欣賞品味。具體來說,編劇在對(duì)茶類文學(xué)作品進(jìn)行改編時(shí)可以適當(dāng)根據(jù)當(dāng)前的時(shí)代元素對(duì)其人物形象或者對(duì)話語境以及場(chǎng)景切換進(jìn)行重新設(shè)計(jì),而不能為了滿足觀眾的娛樂化需要而顛覆原著的劇情,否則將會(huì)極大地降低原著的文學(xué)性也會(huì)損害茶類文學(xué)作品中的深層文化內(nèi)涵。再者,編劇應(yīng)該有限度地對(duì)茶類文學(xué)進(jìn)行改編,而不是隨著影視市場(chǎng)的需要而對(duì)其進(jìn)行無下限的任意編創(chuàng),杜絕對(duì)原著的惡意誤讀與改編,以保證影視作品的藝術(shù)觀賞價(jià)值。
[1]彭海軍.歷史積淀與時(shí)代超越——中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)名著影視改編透視[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):41-49.
[2]何希凡.電影對(duì)文學(xué)名著改編的困境與出路——影視文化的發(fā)展與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受研究之二[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(4):76-79.
[3]許波.從語言藝術(shù)到視聽藝術(shù)——論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的電影改編[J].電影藝術(shù),2004(2):17-22.
[4]魏韶華,王雪媛,宋祖華.從小說到電影——1980年代以來現(xiàn)代文學(xué)名著電影改編的理論與實(shí)踐及其反思[J].東方論壇:青島大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):29-33.
[5]肖智成.論影視改編作品在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)中的使用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,26(10):87-89.