丁鷺鷺
(贛南師范大學科技學院,江西贛州 341000)
引言:中國作為歷史悠久的文化古國,其發展歷史悠久,內涵深刻。隨著中國經濟的逐漸發展和文化的進步,中國與世界各國之間的文化交流工作愈加頻繁,開始向世界級強國、大國進軍。作為茶葉起源的故鄉,中國有著悠久的茶文化歷史底蘊。自唐代陸羽撰寫《茶經》開始,茶文化已經不再僅是一種物質追求,而是成為人們精神上的享受和追求。唐代以來與茶有關的詩詞不斷涌現,隨著茶道和茶詩的興起,茶文化開始逐漸向中國文化的血液中慢慢滲透,與中華傳統文化精神“釋、道、儒、雅”等相互融合,形成了別具特色的中華茶文化。
隨著中國與國家之間的交流逐漸頻繁,國際文化交流中一些后起之秀的“日本茶道”、“英國下午茶”等逐漸成為茶文化中占有話語權的主流,而我國自鴉片戰爭后,茶文化受到嚴重沖擊,逐漸隱匿衰退,這些因素導致我國茶文化中茶名翻譯出現許多問題和錯誤,本文對此進行論述。
中國茶文化歷史悠久,在許多生產茶葉的地區都有著非常多的茶文化歷史,也有某些地區的茶文化未得到合理開發,例如一些歐洲國家對陜西茶文化知之甚少,關于陜西的茶馬古道歷史輝煌的故事和現實情況存在較大的差距。鴉片戰爭后我國的茶文化逐漸銷聲匿跡,對外傳播和發展進程緩慢甚至停止發展,一些地區的茶文化為了能夠受到大眾的熟知和欣賞開始將茶文化的廣告投放至外國媒體上,成為一些大型活動、賽事以及會議等的指定飲品或茶葉品牌。同時伴隨著“一帶一路”的發展和實施,相關部門對我國茶葉傳統文化的宣傳力度再次增加,開展茶博會、電商會等大型宣傳活動,對茶文化的傳播起到一定促進作用。但在發展進步的同時也同樣面對問題的產生:茶品牌的英譯、思維處理方式以及價值理念等出現歧義,導致我國茶文化的英譯質量著實令人擔憂,一些對外宣傳、茶博會資料展示、宣傳手冊等都存在一系列問題,導致我國形象和茶文化的傳播過程受到一定損壞。
作為茶文化的傳播起點和傳播途徑之一——絲綢之路自古以來都是為茶文化的傳播工作注入鮮活生命的動力,并成就茶文化的輝煌歷史。隨著我國經濟的發展,茶文化活動的頻繁和對傳統文化重視程度逐漸提升以來,我國相關部門先后出臺了《國家茶葉重點區域發展規劃》等政策,以長江中上游為重點出口區域為基點,中國茶文化的傳播工作再一次迎來了春天。在茶文化傳播的過程中,能夠影響茶文化及中國對外社交形象的因素多種多樣,其中就包括外宣英譯工作,在茶文化對外宣傳的過程中,其英譯是一個不斷更新改變的動態體系,對茶文化的對外宣傳起到極大的促進作用。
在對茶文化和茶名翻譯的過程中需要注意文化背景的轉換,外宣工作中要注意不同國際文化之間的共融和不同,目前我國茶文化對外宣傳工作中明顯失去了英譯的意義,其原因多數是缺少相關可靠信息和知識所致。翻譯者追求文章結構合理和表現形式,翻譯者喜歡追求文學意境,按照字面的意思進行翻譯,翻譯的語言通常辭藻華麗,而讀者反而認為語言夸張、不夠貼合實際。
語言性失誤對茶文化的傳播具有相當大的破壞作用,其直接的結果就是茶文化的傳播被當做笑話四處傳播,例如“紅茶”被翻譯成“red teas”、“綠茶”被翻譯成“green teas”等笑話屢屢出現,給讀者造成語言上的困擾,甚至出現語法錯誤和拼寫錯誤等出現在茶文化對外宣傳的文本中。
例如“肉桂”,通常翻譯成“cinnamon tea”。這種形式給人的感覺通常為直接使用的肉桂,并不能使人想象到這是一種武夷山名叢,這種主觀性的失誤只能表達表面意義,其深層次的內涵并沒有挖掘出來,那么英譯的效果就受到一定損失。茶名英譯不但要將茶名自身的內涵充分挖掘出來,還要能體現出茶的自身特點和獨到的魅力,翻譯人員需要深入了解茶的本身文化和內涵,避免在翻譯過程中受到主觀因素的影響出現翻譯失誤。
語用性失誤指的是茶文化專有名詞翻譯不統一或是國家內部政策之間的差異導致解讀出現異議,這種問題直接影響茶葉的對外營銷和茶文化的對外傳播,可能會導致讀者無法明白相關部門的職能和業務范圍,或出現讀者質疑報道內容的直接感、新鮮感等。
語言翻譯方法通常包括以下三種:意譯法、音譯法、直譯法。根據不同情況和不同翻譯工作選擇相適應的翻譯方法,適當的時候可以結合不同方法進行翻譯,在茶名翻譯工作中可以選擇意譯法,適當刪減和改進名詞進行翻譯,使讀者能夠理解翻譯的內涵和基本意義。在意譯法中,紅茶之所以被翻譯成“red teas”是因為茶葉沏泡后發出紅色的光澤,由于中西方的關注點不同,西方人主要關注茶葉本身的特色,因此為尊重文化差異,可以翻譯成“Black tea”。若翻譯內容擁有比較大的知名度,可選擇音譯法,例如碧螺春、普洱茶等可以翻譯成“Biluochun Tea”、“Pu’er Tea”等。當翻譯工作中出現已有名詞注解或與之相互對應的茶名翻譯、意義比較近似或是文化內容比較單一、枯燥的情況時,翻譯者可以采用直譯法進行翻譯,例如“綠茶”可以翻譯成“Green tea”,“白茶”可以翻譯成“White tea”,“黃茶”則可以翻譯成“Yellow tea”等。
為促進中國茶文化向國際迅速擴展,有效開展東西方文化的交流工作,翻譯工作人員應適當降低翻譯理解難度,使受眾能夠接受原文化的內涵和傳播方式,并站在對方角度進行翻譯。其次,翻譯工作者需要注意使用權威翻譯術語庫中已經確認的英譯詞,避免出現斷章取義的現象。為促進我國茶文化的傳播工作,相關人員需要提升自身的工作素質,擴充知識結構和范圍,避免由于自身能力的欠缺出現翻譯上的語病,通過加強自身素質使受眾產生文化共鳴。與此同時加強對外文化宣傳從業人員、宣傳媒體的培訓工作和譯德建設工作,增加譯語的文化內涵,有效實現對外宣傳的根本目的,講不通層次的文化融為一體,實現巧妙地溝通和建設。翻譯人員需熟知譯語文化,增強對中國茶文化的號召力和推介力,爭取將我國的茶文化思想價值和文化理念毫無保留地傳授給譯語,同時隨時隨地了解我國新經濟發展建設時期茶文化的相關建設和推動政策,明確政治性相關要求,把握好茶文化發展進步中的內涵和精髓,在了解茶文化傳統背景的基礎上將茶名英譯工作完美完成。
為確保我國茶文化在國際市場中的地位,促進茶葉市場在國家市場中的有序發展,必須將茶文化的翻譯工作做到與時俱進,針對翻譯團隊需要及時引進高水平的工作人員,并定期對翻譯工作者進行培訓,補充茶文化術語庫的同時對一些相關術語和新的文化現象密切關注,制定出合理的茶文化翻譯規則標準,共同研討與茶文化相關的術語譯本。加強政府部門建設,避免出現各自為政的茶企業競爭局面,并能夠設立統一的規定標準,規范企業制度和職責,合理分配資源,建立專門組織研討茶文化的宣傳。
通過上述文章的分析和闡述可以看出我國茶文化雖然有著悠久的歷史,但在國際舞臺的發展道路上仍然困難重重,必須不斷強化茶文化的發展措施,構建文化標新立異的身份象征,避免出現由于翻譯混亂等問題造成的茶文化傳播受阻現象。針對一些茶名翻譯不統一、不標準的現象要及時更正并避免再次出現相同的錯誤。在國際文化交流的過程中要多站在對方、讀者的角度考慮。在未來發展的過程中,中國作為茶源國應積極推行新的譯法,注重茶文化的傳播和傳承。
[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J]語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]外國語言文學,2013(1):19-27.
[3]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養[J]農業考古2010(2):37-39.