郭文琦
(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東東莞 523808)
翻譯活動(dòng)是一種基于相關(guān)翻譯規(guī)則及背景下的語(yǔ)言及文化傳遞。尤其是在當(dāng)前中國(guó)文化軟實(shí)力日益提升、文化影響力不斷彰顯的背景下,通過(guò)合適的途徑和方式來(lái)具體展示和表達(dá)我國(guó)文化典籍,探究我國(guó)文化典籍翻譯的具體技巧和方法,就顯得至關(guān)重要。
在整個(gè)文化發(fā)展與傳承的背景下,典籍作為“拳頭產(chǎn)品”,無(wú)論是對(duì)文化的經(jīng)典性,還是對(duì)文化傳遞的價(jià)值作用,都有著重要影響。典籍的外譯與具體接受狀況,加上近些年來(lái)我國(guó)文化“走出去”過(guò)程中所遭遇的相關(guān)障礙,充分詮釋和展示了翻譯活動(dòng)中“由誰(shuí)來(lái)翻譯”是首要問(wèn)題。
多數(shù)西方翻譯學(xué)者對(duì)由我國(guó)翻譯者來(lái)具體負(fù)責(zé)文化典籍翻譯活動(dòng)持否定態(tài)度。最為典型的就是葛瑞漢,他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,他們不可能完全依賴中國(guó)人來(lái)開(kāi)展,因?yàn)榻Y(jié)合當(dāng)前具體的翻譯規(guī)律和特點(diǎn),整個(gè)翻譯活動(dòng)是由外語(yǔ)翻譯為具體的母語(yǔ),而不是母語(yǔ)翻譯為外語(yǔ)。堅(jiān)持此觀點(diǎn)的翻譯學(xué)者還有很多,他們都是因?yàn)楸辛朔g活動(dòng)只能是外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ),而不能是由母語(yǔ)來(lái)翻譯轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的“所謂規(guī)律”。
我國(guó)翻譯者認(rèn)為片面的翻譯行為往往會(huì)產(chǎn)生片面、單調(diào)的“中國(guó)式英語(yǔ)”,而西方翻譯者的翻譯活動(dòng)則自然且有著極高的可讀性。多數(shù)典籍的外譯活動(dòng)中,建構(gòu)話語(yǔ)體系和文本形象存在脫離原文內(nèi)涵來(lái)談?wù)摲g內(nèi)容的片面性等突出問(wèn)題。
我國(guó)學(xué)者獨(dú)立開(kāi)展典籍英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的時(shí)間普遍較晚,經(jīng)驗(yàn)水平相對(duì)較差。根據(jù)目前具體的漢學(xué)書(shū)籍統(tǒng)計(jì),多數(shù)中國(guó)典籍的翻譯是由西方翻譯學(xué)者獨(dú)立完成或者是在我國(guó)學(xué)者的共同幫助下來(lái)具體完成的。這從客觀上說(shuō)明了過(guò)去的典籍翻譯是高度依賴西方翻譯體系來(lái)開(kāi)展的。在文化交流日益成熟、文化自信日益彰顯的今天,我們不能依舊保持舊的傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知,片面地認(rèn)為中國(guó)學(xué)者不能具體擔(dān)任典籍翻譯的主體。
我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到西方翻譯學(xué)者為我國(guó)文化典籍的文化傳播和語(yǔ)言轉(zhuǎn)介,做出了極其重要的貢獻(xiàn),但是在片面的“本族文化”“文化主義”等文化理念的影響下,西方翻譯學(xué)者在進(jìn)行中國(guó)文化典籍的具體翻譯活動(dòng)時(shí),往往會(huì)為了迎合讀者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)目標(biāo),而采取歸化翻譯的具體策略。這些翻譯學(xué)者更多掌握的是具體的語(yǔ)言翻譯理論和詞匯技巧,但是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)知并不到位,所以就容易使得整個(gè)文化典籍的翻譯往往存在曲解文化典籍本意、誤譯我國(guó)傳統(tǒng)文化等等諸多問(wèn)題。
在我國(guó)文化典籍翻譯過(guò)程中,存在自身的難點(diǎn),比如具體描述我國(guó)古代傳統(tǒng)經(jīng)典文籍的漢語(yǔ)語(yǔ)言,往往呈現(xiàn)出語(yǔ)言含義的客觀渾圓性,文本語(yǔ)法中所具有的意合性,以及整個(gè)文本修辭過(guò)程中所具有的空靈性等綜合特點(diǎn),這使得我國(guó)傳統(tǒng)的文化典籍的文本結(jié)構(gòu)中,在各項(xiàng)具體的語(yǔ)義層面,存在理解上的難度和獨(dú)特內(nèi)涵,這些內(nèi)容可以說(shuō)有著極高的抗翻譯特點(diǎn)。因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,如果未能形成系統(tǒng)而全面的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),就很難真正有效地做好整個(gè)典籍的翻譯。絕大多數(shù)的外國(guó)翻譯學(xué)者都很難在較短的時(shí)間內(nèi)。觸碰到我國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)內(nèi)核,所以,他們翻譯的著作大多“形似而神不似”,與文本的原有含義之間存在極大差距。
茶文化已經(jīng)不再是我國(guó)獨(dú)有的文化元素,茶文化典籍與茶一樣,備受世界關(guān)注。由于英國(guó)茶文化與我國(guó)茶文化體系之間有著本質(zhì)上的差異,所以在茶文化典籍翻譯時(shí),我們?nèi)绾尾拍苡行?shí)現(xiàn)典籍中“原本內(nèi)涵”的轉(zhuǎn)化與傳遞就至關(guān)重要。這一切的前提在于對(duì)茶文化典籍的特點(diǎn)和內(nèi)涵形成的全面認(rèn)知。
我國(guó)茶葉的發(fā)展歷史中,有著很多描述“茶”及“茶文化”的文學(xué)著作。茶文化典籍指的是描述茶,與茶和茶文化相關(guān)的著作內(nèi)容。這不僅是當(dāng)前我們了解茶文化內(nèi)內(nèi)涵的基礎(chǔ)和前提,更重要的是,它們作為茶文化的經(jīng)典匯集,通過(guò)描述諸多與茶文化相關(guān)的內(nèi)容,從而形成了系統(tǒng)化的茶文化典籍。
當(dāng)前我國(guó)茶文化體系不斷融入世界各國(guó)之中,在文化傳遞與交流的過(guò)程中,需要首先解決的問(wèn)題就是文化語(yǔ)言之間所存在的具體障礙。因此,只有使用翻譯方法和技巧,創(chuàng)新翻譯體系,通過(guò)靈活使用翻譯體系,才能消除整個(gè)茶文化典籍傳承過(guò)程中所存在的各種障礙現(xiàn)象。如何才能真正有效地做好翻譯活動(dòng),其中所包含的內(nèi)容是多樣化的,除了扎實(shí)的翻譯能力外,還需要翻譯者對(duì)中西方茶文化的具體內(nèi)涵和不同差異形成全面而突出的認(rèn)知與理解,通過(guò)掌握相應(yīng)的翻譯方法,從而靈活轉(zhuǎn)化茶文化典籍中所具體表達(dá)的內(nèi)容。
我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,整個(gè)茶文化典籍中所傳遞和表達(dá)的不僅僅是茶文化內(nèi)容上的客觀描述,更重要的是其中包含的較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和情感認(rèn)知。很多典籍的編撰者是對(duì)茶文化高度認(rèn)可,乃至對(duì)茶文化有著深層次理解的人,所以譯者在具體翻譯活動(dòng)中,如果僅僅是用機(jī)械、客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行具體轉(zhuǎn)化,那么就很難對(duì)原文中所表達(dá)的意思進(jìn)行成熟而具體的表達(dá)。
在為中國(guó)文化“發(fā)聲”、全面構(gòu)建中國(guó)文化體系的今天,我們需要時(shí)刻注重以客觀、公正的心態(tài)來(lái)理解中國(guó)典籍在翻譯過(guò)程中,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)與文化接受之間所存在的本質(zhì)性差距,并且從我國(guó)傳統(tǒng)的文化典籍翻譯活動(dòng)中來(lái)尋找相應(yīng)的智慧和力量,從而更為有效地為我國(guó)文化傳播提供支撐。
英語(yǔ)翻譯文化典籍的主要目的在于向西方各國(guó)介紹我國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。所以翻譯者本身應(yīng)努力使我國(guó)的文化典籍更容易被西方文化影響下的讀者群體所接受,但是這也不意味著我國(guó)文化典籍在被具體翻譯時(shí),就要一味屈從或歸順西方大眾的閱讀思維,而最為關(guān)鍵的應(yīng)該是在融入西方文化群體翻譯習(xí)慣的同時(shí),盡可能從根本上來(lái)詮釋我國(guó)文化典籍的“原有內(nèi)涵”。
在整個(gè)茶文化專業(yè)典籍中,作者本身對(duì)茶文化的研究與認(rèn)知,尤其是茶文化詮釋了諸多理念內(nèi)涵,茶文化的深厚和價(jià)值色彩,更需要我們?cè)诜g典籍中,以具體的理念理解與融入。比如在對(duì)我國(guó)最經(jīng)典的茶文化著作《茶經(jīng)》進(jìn)行分析和研究時(shí),我們看到陸羽不僅詳細(xì)、系統(tǒng)化地介紹了茶文化的體系內(nèi)涵,同時(shí)其本人也是對(duì)茶文化有著獨(dú)特情感理解的人,因此我們?cè)趯?duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),就必須站在陸羽所處的時(shí)代背景,以及從陸羽本人的具體習(xí)慣角度出發(fā),從而提升翻譯的時(shí)效性。
在對(duì)我國(guó)茶文化典籍進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要對(duì)這些典籍的具體翻譯情境和內(nèi)涵氛圍等等諸多元素進(jìn)行充分、深入而細(xì)致的了解,同時(shí)注重從不同的翻譯特點(diǎn)入手。我國(guó)茶文化典籍的翻譯活動(dòng)要在牢牢樹(shù)立文化自覺(jué)和自信的重要前提下,堅(jiān)持以忠實(shí)于原文為翻譯活動(dòng)的核心,偏重保留整個(gè)典籍中的原文特征和形式,甚至是典籍本身的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言詞序,從而盡可能地保留原文的文字形象和內(nèi)涵,表達(dá)對(duì)茶文化典籍原作者的充分尊重。茶文化典籍翻譯過(guò)程中,其內(nèi)容較多,涵蓋了整個(gè)茶文化體系中的各個(gè)細(xì)節(jié),因此盡可能高度還原原文至關(guān)重要,而在這一過(guò)程中,也能夠很好地去傳播我國(guó)文化,發(fā)揮我國(guó)文化體系中所包含的各項(xiàng)作用。
我們進(jìn)行茶文化典籍翻譯時(shí),必須注重賦予其應(yīng)有的靈活性,要避免出現(xiàn)過(guò)于尊重原文而被原文束縛的文化“荷載”現(xiàn)象,從而發(fā)生未能有效考慮譯文讀者的閱讀接受狀況。在茶文化典籍的翻譯過(guò)程中,我們還必須深入了解茶文化典籍進(jìn)行外譯這一客觀事實(shí),具體分析整個(gè)典籍翻譯的特點(diǎn)和訴求,從而更好地將我國(guó)的本土文化與相應(yīng)的翻譯理論進(jìn)行充分結(jié)合,讓我國(guó)整體翻譯活動(dòng)研究與實(shí)踐活動(dòng)能夠在不斷傳承和持續(xù)發(fā)展的循環(huán)活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)全面提升,深化培養(yǎng)和提升我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的影響力。
傳播文化實(shí)際是整個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中的主要功能之一。我國(guó)有著濃厚的茶文化機(jī)制,通過(guò)對(duì)茶和飲茶活動(dòng)的價(jià)值認(rèn)知不斷成熟,形成了系統(tǒng)化、體系化的茶文化機(jī)制,而在該機(jī)制中,典籍著作是重要的內(nèi)容展現(xiàn)。這些經(jīng)典的著作中,不僅傳遞和表達(dá)了我國(guó)茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r,更關(guān)鍵的是我們也能夠通過(guò)了解和品讀經(jīng)典的茶文化典籍,從而深化對(duì)茶文化的成熟認(rèn)知。
[1]吳文安.探索中西譯學(xué)的方法論及翻譯技巧的研究途徑——兼評(píng)《哲學(xué)維度的中西翻譯學(xué)比較研究》[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):211-212.
[2]張俊明.中國(guó)當(dāng)代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評(píng)《陳忠實(shí)散文選譯》的簡(jiǎn)潔變通式翻譯技巧[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)),2014(15):114-116.
[3]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實(shí)用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(13):128-129.
[4]湯金霞,梅陽(yáng)春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(5):188-189.
[5]楊君君,劉紫月.淺析中華傳統(tǒng)文化典籍中概念術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題——以“龍”和《論語(yǔ)》的翻譯為例[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(12):100-102.