孫換婷
(西安石油大學外國語學院,陜西西安 710065)
文化是流動的“符號”,也是整個時代交流的重要標簽。在當前整個教學體系日益成熟的時代背景下,跨文化教學活動就成為拓寬學生自身知識視野和知識出發,豐富學生的知識理解,乃至優化學生知識思維的重要表現。當然整個教學過程中,其需要的不僅是完善的教學機制,也需要有相應的文化素材做具體支撐,這才是實現教學活動最佳效果的基礎與關鍵。
通過對跨文化內涵進行分析時,不難看到其主要是指在文化交流與融合背景下,存在文化差異的群體之間,所具體開展的文化交際。在具體的跨文化教學過程中,一旦出現語言或者文化上的不同,就需要我們注重選擇正確的文化交流理念,來進行合理而成熟傳遞。在跨文化教學活動過程中,前提是雙方來自不同文化圈層,結合具體背景,只有理性認識整個文化體系上所存在的具體差異,能更好開展教學活動。在跨文化教學中,必須使用同一語言來開展教學活動。在教學活動中更多是一種直接性活動。
我們認識到跨文化教學活動特點是多樣的,想要實現良性的跨文化教學活動,必須對具體的文化差異形成認知。跨文化教學活動是語言傳遞與教學過程中常見的現象,從表面看這是多元文化的交流,更是基于不同文化內涵之間的本質差異。尤其是在當前具體的教學訴求中,跨文化教學活動,已經成為適應多元文化發展背景的關鍵訴求。其需要通過相同語言體系,從而實現多種不同文化之間的具體溝通與靈活交流。
不僅如此,在當前整個文化交流體系中,我國文化在國際文化體系之中的具體影響力也在全面提升。因此,開展跨文化教學活動,也成為提升我國文化影響力和內涵力的重要詮釋。當然,在當前我們具體實施跨文化教學活動時,必須認識到:跨文化教學不僅是普通教學形式,該過程也有傳播和推廣相應文化的獨有使命,進而使得跨文化教學發展為文化交流活動全面實施的重要內容。跨文化教學活動正在以創新的方式,來深化學生對不同文化體系之間的具體認知與成熟理解,同時也全面提升了跨文化教學的文化傳承。
因此,在目前多元文化交流成熟發展的今天,跨文化教學已經成為整個教學活動的核心內容,如何更為有效的實施該教學活動,其中所需要的不僅僅是及時豐富教學內容,更新教學理念,同時更需要借助合適的文化轉介途徑,從而激發社會大眾的一致性共識。茶對于我國文化和西方文化來說,都不陌生。通過對茶名外宣資料的具體內容進行翻譯,其能夠在幫助我們精準表達茶文化信息的同時,實現茶名內涵的有效傳遞。
在我國茶文化歷史發展進程中,形成了一系列描述“茶”或者“茶文化”的具體名詞或俚語,而這里所講的“茶名”更多是指描述茶的類別,或者與飲茶、茶文化相關的名詞內容等等,茶名的系統化和多樣性,不僅向我們傳遞和表達了社會大眾的價值認同,同時也發展成為當前我們了解茶文化具體內涵的關鍵前提。甚至我們發現整個茶名中,還承載了多元文化交流的“痕跡”,因此,茶名也成為了解茶和茶文化的重要切入點。
同時更重要的是,我們也應該看到茶名作為整個茶文化體系的內涵聚集,通過茶名的具體內涵表述,從而形成了形式多樣、內涵豐富的茶名體系。當然,在現代茶葉科學成熟發展進程中,也出現了諸多與茶葉內涵成分相關的元素,比如:茶氨酸元素、茶多酚等等,這些名詞更多反映的是茶葉的應用機制不斷成熟。
茶名外宣的過程,不僅是整個茶文化體系傳遞與發展的過程,也是我國茶葉企業提升自身影響力的重要途徑。當然,在這一過程中,也帶來了相應的市場關注度和價值口碑。文化傳遞需要市場賦予能量,但不能過多依賴市場。將文化與市場相結合,并且把握合理的度,這是近些年傳統文化逐漸復蘇的基礎,也是整個文化實現自身價值的關鍵所在。我們理解文化和應用文化,更多需要站在具體的時代氛圍中去實施,尤其是通過融入系統化的時代精神,從而詮釋整個文化的最大價值。
在當前整個文化交流過程中,教育也同樣充滿價值,良好的教育體系中,其傳遞的是一種基礎理念,尤其是將具體的情感思維與整個教學活動之間進行了系統化融合,從而確保實現文化內涵的“等量傳遞”。在對我國茶名外宣資料進行具體的英語翻譯時,需要我們對茶名外宣資料的翻譯情境和應用環境等元素進行深入而必要的研究。通過從不同的翻譯活動特點入手,進而提升翻譯活動的實效性和針對性。
翻譯活動是基于具體翻譯規則和相應訴求這一背景下所開展的語言交流及文化傳遞活動。開展翻譯活動的最終目的旨在通過借助相應的語言轉化規則,從而消除語言上的差距,實現相關材料內容的有效傳遞。特別是在今天,文化交流與影響力日益提升的重要時代背景下,在跨文化交際活動開展過程中,需要我們注重選擇合適的文化交流途徑和方式來系統化表達我國文化體系中的具體內涵。所以跨文化教學活動的具體實施,不僅僅是文化傳遞,更是文化交流。
結合茶這一文化傳遞與交流的重要元素看,其中所傳遞的不僅是世界茶文化機制的交流狀況,同時也讓我們對不同文化體系的表現狀況,形成了全面而深刻的認知和理解,因此在跨文化這一具體的訴求背景下,系統化探究茶名外宣資料翻譯活動中所詮釋的相關技巧與翻譯方法,就極為必要。
在茶名外宣資料進行具體的英語翻譯活動時,精準合理的使用具體的翻譯方法,創新構建具體的英語翻譯體系,至關重要。當然對于茶名外宣資料來說,其本身作為一種專項性知識內容,無論是其中所具體表達的內涵,其實相應的翻譯機制,都有著自身的特殊性。所以,在茶名外宣資料翻譯活動實施過程中,靈活使用翻譯機制,有效消除整個茶名外宣資料翻譯過程中所客觀存在的交流障礙。
結合茶名外宣資料的翻譯活動來說,要在堅持信息等量傳遞的基本前提下,堅持以忠實于原材料內容為核心,尤其是要理解茶名外宣資料英語翻譯的整體特點,通過保留茶名外宣資料中的本質特征、甚至是其本身的詞序等等,從而保留原翻譯材料的具體內涵,進而詮釋對茶名外宣資料的有效傳遞。當然,結合跨文化教學活動的實施經驗看,其作為不同文化體系之間的教學,在尋找到具體結合點的基礎上,從而探究構建跨文化體系下的具體交流思維。
所以,這就使得我們在具體開展茶名外宣資料活動時,要尋找到文化交流融合之間的結合點。茶名外宣資料翻譯過程中,其涉及到的內容極為多樣,雖然從客觀表面上看,其更多只是一些關于茶的詞匯表述,但是這些詞匯的背后往往蘊含著相應的文化故事,甚至有可能涵蓋了茶文化體系的各項內容,所以,在開展該翻譯活動時,要還原詞匯原有的內涵,當然在開展茶名外宣材料翻譯時,要結合具體的翻譯體系,更好傳播我國茶文化,從而實現我國整個茶文化體系在當前文化傳播活動中所具有的作用和價值。
在茶文化對外傳播與具體交流時,茶名無疑是其中極具個性,且富有獨立內涵的元素。茶名所具體展現的不僅僅是茶文化體系的發展歷程,同時也將社會大眾自身的價值認知融入其中,從而構成了我國茶文化體系的“代名詞”。因此,如果想要真正有效的做好該英語翻譯,其中所需要注重詮釋的內容理念,實際上是多樣化的,除了結合相應的翻譯基礎要求外,也需要翻譯者自身對跨文化的具體影響和中西方茶文化之間的不同差異,形成突出深刻的直觀性理解,從而在具體掌握翻譯方法的前提下,靈活詮釋茶名外宣資料翻譯活動中所表述的內容。
[1]吳文安.探索中西譯學的方法論及翻譯技巧的研究途徑——兼評《哲學維度的中西翻譯學比較研究》[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2014(11):211-212.
[2]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實用教程》與《英漢翻譯基礎教程》為例[J].華中農業大學學報(社會科學版),2015(13):128-129.
[3]湯金霞,梅陽春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016(5):188-189.