王瀟
此次作為案例的文本是計(jì)劃和預(yù)算委員會(huì)第二十六屆會(huì)議報(bào)告,是正式的官方政治類文件。這類文本最明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)是報(bào)告語(yǔ)言,大多是無(wú)主語(yǔ)句。不同于小說(shuō)或散文之類的文學(xué)作品,其文本語(yǔ)言極為嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樗膬?nèi)容與語(yǔ)言往往涉及到國(guó)家以及國(guó)際、乃至整個(gè)世界的政治與經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。這就要求譯者遵從原文,忠實(shí)地傳達(dá)原文意義,避免歧義與誤譯,更不能自行選擇增添或者刪減內(nèi)容。
一、確保譯文準(zhǔn)確性
如前所述,本次翻譯項(xiàng)目的原文是一篇是官方發(fā)布的政治性文書,用詞極為正式,嚴(yán)謹(jǐn)。因此在文本翻譯中,原文的詞語(yǔ)要在譯語(yǔ)中以相對(duì)正式的方式表達(dá)出來(lái),舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,也是本次實(shí)踐過(guò)程中常見(jiàn)的詞匯之一,“thank(thanked)”,都用了相對(duì)正式一點(diǎn)的中文“感謝”來(lái)翻譯。這個(gè)例子不是最典型的,但是屬于最細(xì)節(jié)的,譯者若忽視了原文本正式的特點(diǎn),稍不留神便會(huì)把如此簡(jiǎn)單的翻譯也做的不完美。
除了要注意用詞的正式,還要注意原文本中的專業(yè)詞匯。針對(duì)這類詞匯,譯者有必要查閱專門的詞典,或者通過(guò)各種搜索引擎,利用網(wǎng)絡(luò)詞典,查詢?cè)撛~的各種意義,并找到適合此語(yǔ)境的意義。有必要時(shí),還要對(duì)照平行文本,參考類似情況下,用什么詞匯更合適。
處理原文本詞匯時(shí),筆者還發(fā)現(xiàn)了量詞的使用特征。中文量詞極其豐富,雖然所有的“a/an”用“一個(gè)”來(lái)表達(dá)不會(huì)出錯(cuò),但是由于該原文本的特點(diǎn),在翻譯時(shí),即使是量詞也應(yīng)該精確處理。在譯文中,譯者需要視情況將名稱以及縮略詞保留或者翻譯出來(lái)。
(一)正式詞匯、專業(yè)詞匯
原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.
譯:在回答中國(guó)代表團(tuán)關(guān)于PCT工作組提供的口譯服務(wù)的發(fā)言以及關(guān)于WIPO應(yīng)當(dāng)為擴(kuò)大語(yǔ)言覆蓋范圍以提供包括中文在內(nèi)全部六種聯(lián)合國(guó)語(yǔ)文口譯服務(wù)編制預(yù)算的請(qǐng)求時(shí),秘書處指向訂約承辦事務(wù)(會(huì)議分項(xiàng))載于英文版第49頁(yè)計(jì)劃5的數(shù)字。
原文中的“figure”在詞典中釋義繁多,若是沒(méi)有上下文,該詞處理為“圖表”或者“數(shù)字”都說(shuō)得通。但在筆者閱讀108段最后幾句話時(shí)發(fā)現(xiàn),文中出現(xiàn)諸多數(shù)字,因此推斷此處應(yīng)為具體的數(shù)字,而非圖表。
(二)量詞的選擇
原:The Secretariat mentioned that it had provided a detailed update to the PCT Working Group in May on the efforts of setting up a netting structure.
譯:秘書處提到,已于5月份向PCT工作組提供了一份關(guān)于為設(shè)立凈額清算結(jié)構(gòu)所做努力的詳細(xì)最新情況報(bào)告。
原:The Secretariat was in the process of preparing an article
譯:秘書處正在編擬一篇關(guān)于WIPO Match的好處的文章
如前所述,若把量詞統(tǒng)一換為“個(gè)”,并不會(huì)影響原文含義,但是換做具體的量詞,一方面體現(xiàn)了中文量詞的豐富,一方面也使文本顯得更為正式,嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,由于中英語(yǔ)用習(xí)慣的不同,并非所有冠詞或者數(shù)詞都要翻譯出來(lái)。是否使用量詞,使用什么量詞,都是譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)需要考慮的問(wèn)題。
(三)縮略詞的處理
原:Still under Program 9,regarding WIPO Match…
譯:代表團(tuán)仍在關(guān)于WIPO Match的計(jì)劃9之下…
此處Match也是多義詞,有“比賽”和“匹配”的意思。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的,了解WIPO組織的譯者,一定知道此處是“匹配”的含義。而沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可根據(jù)上下文推斷,或者上網(wǎng)查閱資料來(lái)確認(rèn)其意義。至于是否需要將此名稱翻譯出來(lái),可根據(jù)以往翻譯習(xí)慣來(lái)決定。筆者在查閱資料后得出WIPO Match是“知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展資源牽線搭橋數(shù)據(jù)庫(kù)”(IP DMD)的新名稱。作為一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)名稱,此處可以保留英文,并不需要翻譯出來(lái)。
二、提高譯文可讀性
中英文本來(lái)就屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),其句法結(jié)構(gòu)有一定的差別。英文強(qiáng)調(diào)從屬(hypotaxis),句子常常層層嵌入,通過(guò)各種關(guān)聯(lián)詞將不同句子聯(lián)系在一起,句子的內(nèi)在關(guān)系也通過(guò)這些關(guān)聯(lián)詞得到揭示;而在中文中,句子與句子的邏輯關(guān)系并不是由關(guān)系詞揭露的,要通過(guò)上下文揭示其邏輯關(guān)系。英文的句式不如中文靈活,這就要求譯者在處理英文長(zhǎng)句的時(shí)候不能關(guān)注句式上的一一對(duì)應(yīng),而要注重意義的傳達(dá)。
并且,英文中動(dòng)詞的層次感明顯,動(dòng)詞的出現(xiàn)呈多樣性,相對(duì)而言,中文動(dòng)詞的使用就比較單一。在此思維影響下的中式思維就偏向于動(dòng)態(tài),且過(guò)程性較強(qiáng);而西式思維偏向靜態(tài),注重結(jié)果。
英文與中文在句法上的這些特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)有意識(shí)的運(yùn)用一定的技巧,讓譯文在實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,最大限度的實(shí)現(xiàn)可讀性。
(一)轉(zhuǎn)換法
原:However,a positive decision by the Working Group itself was still needed to implement that change since,in line with the WIPO language policy which was adopted a number of years ago,it was left to each body itself to make that decision or not.
譯:但是,為實(shí)施這一變革,仍然需要工作組自身做出積極決定,因?yàn)椋鶕?jù)幾年前通過(guò)的WIPO語(yǔ)言政策,應(yīng)當(dāng)由各個(gè)機(jī)構(gòu)自身來(lái)對(duì)此做出決定。
原文本是由since連接的因果從屬句,且主句和從句都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Passive mood)。若是按照原文句式結(jié)構(gòu)處理就會(huì)顯得翻譯腔極為嚴(yán)重,大大降低文本可讀性。因此譯文對(duì)此處加以調(diào)整,舍棄了被動(dòng)結(jié)構(gòu),更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
(二)拆句法
原:The Secretariat thanked the Delegations of Brazil and Canada for their comments on Program 16 and reiterated that,with regard to gender,it was indeed planning to do further work,specifically to identify gender among designers listed in international design applications and,to the extent possible,in Trademarks that had been filed under the Madrid System,with the caveat that under the Madrid System that would only apply to Trademark filings where the applicant was indeed an individual,which was not the case in the majority of the Trademark fillings because most Trademarks are filed by corporate entities and not individuals.
譯:秘書處感謝巴西代表團(tuán)和加拿大代表團(tuán)就計(jì)劃16所提意見(jiàn),并重申,關(guān)于性別問(wèn)題,它確實(shí)正在計(jì)劃繼續(xù)開展工作,特別是確認(rèn)國(guó)際外觀設(shè)計(jì)申請(qǐng)中所列設(shè)計(jì)人的性別,以及盡可能確認(rèn)已在馬德里體系申請(qǐng)的商標(biāo)所列設(shè)計(jì)人的性別,同時(shí)聲明馬德里體系僅適用于申請(qǐng)者實(shí)際上為個(gè)人的商標(biāo)申請(qǐng),大多數(shù)商標(biāo)申請(qǐng)并非如此,因?yàn)槎鄶?shù)商標(biāo)是由公司實(shí)體而非個(gè)人申請(qǐng)的。
原文此句有101詞,出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞以及關(guān)系詞,堪稱英文中的長(zhǎng)難句。處理這樣的長(zhǎng)難句,譯者不僅要用到轉(zhuǎn)換法和增譯減譯法,還要用到拆句法。該長(zhǎng)句是由數(shù)個(gè)分句構(gòu)成的,在翻譯時(shí),把分句的意義根據(jù)邏輯關(guān)系用多個(gè)短句表達(dá)出來(lái),就可以避免歧義,增強(qiáng)句子可讀性了。
三、小結(jié)
英文的會(huì)議報(bào)告在語(yǔ)言特征方面具有很強(qiáng)正式性,表現(xiàn)在選詞上為大量使用術(shù)語(yǔ)和官方縮略詞,涉及到很多業(yè)內(nèi)知識(shí);表現(xiàn)在句型上為大量使用長(zhǎng)難句與無(wú)主句。這就要求譯者一定要密切關(guān)注此類文書的詞匯特點(diǎn),要選擇那些能夠充分體現(xiàn)出此類外交問(wèn)題嚴(yán)肅和正式的文體特點(diǎn)的詞語(yǔ),做到用詞的準(zhǔn)確與嚴(yán)密,做到譯文忠實(shí)通順,使其符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留原文本語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格。