代紅
[摘要]視譯是筆譯的具體形式,也是口譯的變體。筆譯課程的開設(shè)早于視譯,因此視譯的教學(xué)容易受到筆譯干擾。為了消除筆譯的負(fù)遷移,視譯教學(xué)要注意三個模式轉(zhuǎn)換,即:認(rèn)知模式、分析模式和表達(dá)模式的轉(zhuǎn)換,使筆譯的技巧順利運用于視譯學(xué)習(xí),并進(jìn)一步為口譯學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞]視譯教學(xué);認(rèn)知模式;分析模式;表達(dá)模式;轉(zhuǎn)換
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918(2018)14- 0176- 03
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 077
視譯即視閱口譯,是口頭翻譯書面形式,是筆譯的具體形式,是口譯的變體。視譯兼具筆譯和口譯的特點,從工作機制和重心看,視譯更偏向口譯。視譯在獲取信息的方式上與筆譯一致,又因為筆譯的學(xué)習(xí)在前,因此,學(xué)生在視譯的學(xué)習(xí)中容易受到筆譯學(xué)習(xí)模式的干擾,從而給后面的口譯學(xué)習(xí)帶來障礙。本文基于消除學(xué)習(xí)障礙,提升教學(xué)效果,重點分析視譯教學(xué)中如何與筆譯進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換和銜接。
一、視譯與筆譯的差異
(一)場域
視譯發(fā)生在會議、庭審或者談判現(xiàn)場,譯員的工作場所即是源語信息的產(chǎn)生地,因此,源語信息和譯語信息共享場域,譯員和其譯品同時出現(xiàn)在工作場域,換言之,譯員和譯品使用的場合是一致的。筆譯中的源語文本早于筆譯工作而存在,源語信息與譯語文本產(chǎn)生于不同場域。筆譯的工作場所一般由譯員選擇,譯品產(chǎn)生地與譯品實際使用場合分離,譯員通常也不會出現(xiàn)在譯品的使用現(xiàn)場。
(二)時間
視譯是口譯,具有現(xiàn)場性,源語文本材料和目的語信息的再現(xiàn)基本同步,中間的時間差非常小。筆譯的源語材料為書面文本,必然早于譯品的產(chǎn)生,因此,譯出語和譯入語的信息再現(xiàn)不具有同步性,中間的時間間隔長于現(xiàn)場視譯,有些筆譯作品的誕生甚至晚于原文本上百年,比如文學(xué)作品的翻譯和復(fù)譯。
(三)記憶要求
記憶是人的一個綜合性心理活動,可以分為瞬時記憶、短時記憶、長時記憶等類型。視譯強調(diào)短時記憶,而人腦在高度緊張的狀態(tài)下記憶功能會受到影響,因此,在視譯中常借助筆記減緩記憶的壓力。筆記是聽辯、理解、獲取信息后進(jìn)行信息表達(dá)的輔助工具,并且現(xiàn)場時間的緊迫性要求運用各種簡明、個性化符號來簡化信息的記載。筆譯更多運用長期記憶,要求對翻譯材料整體有全面的了解和記憶,較少借助筆記幫助;即便進(jìn)行筆記記錄,也少用單個符號,因為簡明符號只適合短時記憶,筆譯要求對整體語篇有準(zhǔn)確理解,常常采用語句、短語等進(jìn)行詳盡、完整的解釋,以使信息連貫,有效輔助筆譯工作的順利進(jìn)行。
(四)譯員心理狀態(tài)
視譯員在現(xiàn)場工作,會受到現(xiàn)場的噪音干擾;視譯要求譯員跟上講話者的速度和節(jié)奏,對短時記憶要求高;同時兼顧文字材料視閱和聽辨接受演講者的發(fā)言信息,容易使譯員在協(xié)調(diào)、分配時間和精力上產(chǎn)生焦慮感。因為在現(xiàn)場工作,譯員會產(chǎn)生強烈的時間緊張感,尤其是碰到專業(yè)性非常強的視譯材料,無法查閱資料,對工作成果造成不確定感。總體而言,視譯員面臨強大的心理壓力。筆譯員則沒有現(xiàn)場的噪音干擾,也沒有時間上的緊迫感,可以通過多種渠道查閱資料、校對信息,從容、準(zhǔn)確地生成譯文。
(五)工作方式
根據(jù)Gile的Effort Models,ST =R+P,(ST=sight transla-tion,R=reading,P=product)即視譯包含閱讀和譯品產(chǎn)生兩個過程。筆譯的工作過程也是表現(xiàn)為獲取信息、分析信息、目的語書面再現(xiàn)信息的系列活動。視譯和筆譯獲取信息的路徑大致相同,但是,它們在分析信息和譯語信息加工上有巨大區(qū)別。
1.視譯遵循三個原則:①為跟上講話者的速度和節(jié)奏,視譯要求順序驅(qū)動,即按照源語產(chǎn)出的順序組織譯語語言;②以一目所及、意義獨立為基礎(chǔ),進(jìn)行類意群劃分和斷句;③頻繁使用連貫、重復(fù)等銜接手段以使譯語表達(dá)完整、準(zhǔn)確、自然。筆譯分析要求通讀全句、全段,把握中心,基于源語、目的語的差異,以目的語為歸屬,進(jìn)行順序上的調(diào)整,綜合使用順譯、逆序和倒譯等翻譯技巧。以句子為翻譯單位,語言的邏輯性更強,選詞更精確,表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn)。視譯是口頭表達(dá),體現(xiàn)出自由性,在表達(dá)中會對語序進(jìn)行一定調(diào)整和信息補充,但調(diào)整程度不及筆譯。
2.視譯是現(xiàn)場的口頭表達(dá),語言具有口語的隨意性和不嚴(yán)謹(jǐn)性,為了使信息表達(dá)連貫和完整,會頻繁使用指代、重復(fù)等技巧;筆譯則是通過筆頭進(jìn)行信息的再現(xiàn),語言具有書面語的正式和嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.視譯員與譯出語受眾處于同一時空,通常是獨立完成工作,無同伴幫助,也難以有充足的時間自助查閱資料;筆譯員無需與讀者處于同一現(xiàn)場,在自己選擇工作場所和時間的前提下,在遇到障礙或困難的時候,可以尋求他人或物化渠道的信息幫助。
4.視譯的信息輸入除了視覺輸入,還有來自發(fā)言者語音信息的聽覺輸入,然后以口頭方式輸出,譯員需要在三者間分配、協(xié)調(diào)注意力,信息加工非線性,超強度干擾;筆譯員只在視覺輸入和筆頭輸出間協(xié)調(diào),相對干擾小。
二、教學(xué)中的模式轉(zhuǎn)換
視譯是筆譯到同傳的過渡,也是口譯的教學(xué)方法,視譯教學(xué)的基本功能在于:擴(kuò)充知識領(lǐng)域,熟悉英漢雙語的言語類型和常用句式,培養(yǎng)斷句技巧。基于前面對筆譯和視譯的分析,在視譯教學(xué)中要做好以下轉(zhuǎn)換。
(一)認(rèn)知模式轉(zhuǎn)換
認(rèn)知是深入一件事情的前提,因此,了解視譯、做好視譯必須對視譯有正確的認(rèn)識,尤其是認(rèn)清筆譯和視譯的差異,避免筆譯對視譯造成負(fù)遷移。
筆譯遵循由總到分的思維模式,首先確立框架,再填充細(xì)節(jié)信息。視譯則是由碎片到整體的認(rèn)知過程。只有視譯全部結(jié)束,其內(nèi)容才能完整呈現(xiàn)。為減小記憶的壓力和跟上發(fā)言者的節(jié)奏,視譯遵循順序/順譯的核心原則,因此,在視譯學(xué)習(xí)中要轉(zhuǎn)變通讀、整體理解觀為順序、獨立意群辨析方式,獲取和分析一目所及范圍的信息。筆譯沒有太大時間限制,可以整體通讀源語信息,甚至反復(fù)回看信息,以實現(xiàn)精準(zhǔn)的理解。而視譯具有極強的時限性和時效性,譯員無法概覽全文或完整的源語文本信息,只能根據(jù)源語的輸出順序,以意義獨立的意群或類意群為單位進(jìn)行斷句,同時對下文信息進(jìn)行預(yù)測,并強化短時記憶,在目的語的輸出上采用簡潔的口語體,運用重復(fù)、增詞、指代、縮減等手段和技巧實現(xiàn)前后信息的銜接和連貫,以及信息表達(dá)的完整、流暢。
例l:Many Chinese people feel a little bit puzzled when theysee a series of events that the US government seems to have taken amore confrontational approach toward China.
筆譯:當(dāng)中國人在發(fā)生的一系列事件中看到美國政府似乎對中國采取了更加對抗的態(tài)度時,他們很多人都感到有些迷惑。
視譯:許多中國人感到困惑不解,因為他們看到了一系列的事件,說明美國政府似乎采取了更加對抗的方式,來對待中國。
在本例中,為體現(xiàn)總分模式的思維方式,筆譯做了很大的語序調(diào)整,且狀語部分比較長,體現(xiàn)了書面語言的嚴(yán)謹(jǐn);視譯部分則完全保留譯出語語序,并進(jìn)行了小句拆分和斷句,為了體現(xiàn)句間的邏輯,增加了“因為”、“說明”等詞語進(jìn)行銜接,句子短小,符合口語特征。如果在視譯中仍然保留筆譯的理解和分析習(xí)慣,必然導(dǎo)致譯員在理解、分析上花費過多功夫,難以做到與發(fā)言者的同步,并且在表達(dá)上跟從筆譯的習(xí)慣,也會給現(xiàn)場的聽眾帶來理解和認(rèn)知障礙,無法實現(xiàn)良好的信息溝通。
(二)分析模式轉(zhuǎn)換
筆譯注重總體和銜接、連貫,追求目的語表達(dá)的地道、流暢和美感,會在結(jié)構(gòu)上動大手術(shù),不遺余力調(diào)整順序,只為滿足譯語表達(dá)的規(guī)范、地道和準(zhǔn)確。視譯囿于跟上演講者節(jié)奏的時間限制和減小記憶壓力的客觀現(xiàn)實,無意在順序調(diào)整上大費周章,通常保持與源語信息輸出的同樣順序,即采用順句驅(qū)動原則,以一目所及和意義獨立為準(zhǔn)則在斷句上下工夫,做到譯語信息表達(dá)的完整和準(zhǔn)確,也通過重復(fù)、指代等多種手段,使譯文信息表達(dá)完整、流暢、自然。
例2:Oyster and mussel consumption is growing//at 20 per-cent a year in the country,//according to the FAO,//makingChina a leading market for more expensive shellfish//and tighte-ning supply elsewhere.
筆譯:根據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織的數(shù)據(jù),中國的牡蠣和貽貝消費每年增長20%,使中國成為較昂貴貝類海鮮的主要消費市場,其他地方則供應(yīng)緊張。
視譯:中國的牡蠣和貽貝消費量增長達(dá)到每年20%,這是基于聯(lián)合國糧農(nóng)組織的數(shù)據(jù);增長使中國成為較昂貴貝類海鮮的主要市場之一,也使其他地方的供應(yīng)趨緊。
在本例中,筆譯和視譯的順序差異在于according to theFAO的處理。筆譯把這部分作為信息來源的渠道放在最前面,視譯保留源語的順序,并且將之?dāng)U充為一個句子,使得口頭表達(dá)更連貫。在視譯中,為了減輕記憶壓力,如例中雙斜線標(biāo)注,需要進(jìn)行意群的劃分和斷句。making部分的翻譯,以“增長”一詞的重復(fù)來實現(xiàn)前后的連貫。
(三)表達(dá)模式轉(zhuǎn)換
筆譯的書面表達(dá)追求精確、流暢,也因為有時間修改、打磨,而呈現(xiàn)精美的語言和精到的選詞。視譯本身是口頭表達(dá)形式,沒有筆譯那么高的語言要求,同時,客觀的時間限制,使得視譯無法做到筆譯的精準(zhǔn),但不代表就不追求精準(zhǔn),這更要求譯者在平時提高水平。在視譯的學(xué)習(xí)中,要及時修正、彌補口頭語的表達(dá),注意適當(dāng)?shù)你暯优c過渡,保證信息傳遞的準(zhǔn)確和完整、流暢。
例3:Established in 1981, TCL Corporation is a global leaderand technology innovator in consumer electronics, mobile communi-cations and home appliances.7rCL employs more than 50,000 peo-ple with 18 R&D; centers, 20 manufacturing bases, and more than40 sales offices around the world.
筆譯:TCL集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)立于1981年,是消費電子、移動通信和家電領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊和技術(shù)革新者之一。TCL集團(tuán)擁有5萬多名員工,18個研發(fā)部門,20個制造加工基地和40余個境外銷售處。
視譯:創(chuàng)立于1981年的TCL集團(tuán)股份有限公司,領(lǐng)跑全球,技術(shù)創(chuàng)新,這表現(xiàn)在消費電子、移動通信和家電領(lǐng)域。TCL集團(tuán)擁有5萬多名員工,下設(shè)18個研發(fā)部門,20個制造加工基地和40多個境內(nèi)外銷售處。
視譯遵循順句驅(qū)動原則,又不拘泥原文結(jié)構(gòu),將原文的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為兩個四字詞語“領(lǐng)跑全球”和“技術(shù)創(chuàng)新”,體現(xiàn)了口語表達(dá)的簡潔,同時符合中文動態(tài)的表達(dá)習(xí)慣;筆譯將“消費電子、移動通信和家電領(lǐng)域”并列作為定語,構(gòu)成一個較長的句子,視譯則劃分類意群進(jìn)行斷句,將三者獨立成句,并以“這”為主語,實現(xiàn)前后信息的銜接。第二句中“T設(shè)”的增加把前后句的邏輯關(guān)系清楚展現(xiàn)了出來。
三、結(jié)論
視譯作為筆譯的具體表現(xiàn)形式和口譯的變體,承擔(dān)著筆譯到口譯的過渡和轉(zhuǎn)換重任。在視譯的教學(xué)中,要運用、傳承筆譯的技巧,同時,要關(guān)注筆譯和視譯的差異,在視譯的認(rèn)知、分析和表達(dá)過程中有意識擺脫筆譯的負(fù)面遷移,熟悉英漢雙語的言語類型和常用句式,同時以口譯的順句驅(qū)動為基本原則,學(xué)習(xí)、掌握斷句的技巧,為后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華,同聲傳譯中的視譯記憶實驗研究[J].中國翻譯,2009(6):25 - 30,92.
[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1995.
[3]王炎強,馮超,何剛強,視譯基礎(chǔ)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]張燕子,視譯誤讀面面觀[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2011(3):123 - 126.
[5]趙穎,楊俊峰,視譯訓(xùn)練的模式和策略[J].中國外語,2014(3):53 - 58.
[6]秦亞青,何群,英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.