999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點中的民俗文化內容英譯策略研究

2018-01-18 05:25:56蘇宇
湖北函授大學學報 2018年14期

蘇宇

[摘要]隨著內蒙古地區旅游業的迅猛發展,越來越多的國外游客紛至沓來觀光游覽。在傳播中國文化與發展旅游業的過程中,旅游景點文本英譯重要性日益凸顯。本文以生態翻譯學為理論指導,重點分析內蒙古地區旅游景點英譯的生態適應現狀,分別針對民俗文化專有名詞、特殊句式以及語篇結構提出了生態翻譯策略,以期翻譯出整體適應選擇度較高的參考譯文。

[關鍵詞]生態翻譯學;多維視角;內蒙古;旅游景點

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671- 5918(2018)14- 0162- 02

doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 071

內蒙古的特色旅游項目包括草原自然風光、文化名勝古跡、民族民俗風情等,每年吸引著大批海外游客慕名而來。旅游景點文本信息功能除了提供地理位置、交通路線外,文化信息也占據語篇中的重要部分。對于文化信息的處理得當與否直接影響到譯文的指示功能。從生態翻譯論角度分析內蒙古旅游景點英譯文本,以多維角度對內蒙古地區旅游翻譯的現狀進行反思和解讀,旨在提供有關旅游景區景點的有效信息,達到為旅游景點標識英譯提供參考之目的。

一、民族地區旅游景點翻譯的生態適應需要

旅游文本要最大限度地實現文本信息在語言、文化、交際生態中不同生態維度轉換以使游客感受到少數民族旅游景點氛圍不同民族文化場景。旅游文本翻譯既要具有對旅游目的地文化介紹的信息量,同時也兼有外國游客對譯文的可接受性。內蒙古民族地區旅游景點獨具民族文化特色,文本翻譯需要考慮到原文與讀者之間、原文與翻譯者之間的交際意圖和互動機制,同時還要兼顧外國游客的文化適應因素。英譯文本要“通過努力的還原‘原語與‘目標語的文化語境來接近語言意義”忠實地還原旅游景點民俗文化信息。譯者需要動態地調適適應度高的譯文,即同時在翻譯生態的基礎上顧及游客與譯本之間的生態適應。

少數民族地區旅游景點要兼顧翻譯的生態適應性,其基本目的是向游客盡可能多的介紹少數民族旅游景點,傳播民俗文化。景點翻譯文本要實現既要做到跨文化交際翻譯中的語碼轉換又要兼顧生態翻譯中各維度的轉變。跨文化交際翻譯側重考慮的是語篇中的文化要素,而生態文化翻譯認可的是“翻譯主體、客體以及所處翻譯環境的和諧統一”。

二、生態翻譯學視角下的民族地區旅游翻譯

“生態翻譯學是一門交叉學科,主要以翻譯學和生態理論為基礎”,旅游景點翻譯的生態適應需要主要為語言技術層面、跨文化交際層面、對外關系層面的生態適應。結合生態翻譯學理論分析目前民族地區旅游景點的翻譯現狀可以為景點翻譯策略提供參考。

從語言技術層面探討生態翻譯問題,可以分析出不同生態層次的話語轉換。外國游客對景點的理解程度是從旅游景點英譯文本獲得的,因此,翻譯者在語言技術層面的生態把握要“一個專有名詞至少要保持統一、穩定又不引發生態歧義”。在特有民族文化詞匯方面,專有名詞的翻譯不但要保留民族文化特點,還要清楚地向游客傳達原語所承載的內涵意義。

例1:席力圖召牌樓上繪制著吉祥八寶徽紋樣。

The Eight Auspitious Symbols of Tibetan Buddhism are paintedon the decorated archway of Xilitu Lamasery. The Eight AuspitiousSymbols stands for the wheel of the Law, the Conch Shell, the Pre-cious Parasol, the Silk Banner, the Lotus Flower, the TreasurVase, the Endless Knot and the Two Goldfishes.

該譯文不僅直譯了藏傳佛教中“八寶徽”的概念,并進一步闡釋了八寶徽的內涵意義包括“法輪、法螺、寶傘、寶幢、蓮花、寶瓶、金魚和吉祥節”從而幫助外國游客理解中國藏傳佛的背景知識,滿足了他們對異域文化得渴望,達到宣傳中華文化的目的。

在文本的英譯過程中,譯者除了考慮詞匯層面因素外,還要將源語與譯語進行句式上的語碼轉換。在原文與讀者之間,譯文既不能全部忠實于原文,也不能只顧及讀者,而是把漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來的同時保持了文本生態,將譯文整合適應使譯文充分體現原語所包含的語言、文化、交際生態。

例2:(公主府)建筑面積18000平方米,為全木質結構,連接巧妙,飛檐斗角,氣勢宏偉。

原譯:The full wooden structure which covers a building areaof 18,OOOsquare meters is shaped artful and magnificent by its ever- hanging comice and rake angle.

原文漢語句式多用四字格形式,讀起來有氣勢和文采,句與句之間無關聯詞連接。譯文沒有使用關聯詞將這種隱含邏輯表現出來,并不符合英語句式。因此,應將漢語句式采用合并法將其改為結構緊湊的英語句式,以符合英語語言習慣,從而實現語言層次的維度轉換。

改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 18 ,000square meters and it is artful and magnificent because of its ever -hanging cornice and rake angle.

旅游景點中的民俗文化簡介還是營銷宣傳資料,旨在提供旅游景區景點的文化信息以吸引游客前來游覽欣賞。具有呼語功能的旅游景點簡介往往使用豐富的詞匯和華麗的辭藻來追求修辭效果使人感受到美的意境。如果直接將譯文直譯,旅游者會覺得言詞浮夸甚至不知所云。在句型轉換時為了再現漢語成語所蘊含的意境以及便于英語讀者理解,譯者要最大限度再現漢語意境,進而獲得較好的讀者接受效果。

例3:(達賚湖)湖面如鏡,碧野凝翠,煙波浩渺,天水相連。

DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grass-land and enchanting beauty of mists and ripples beyond the hori-zon.

例三原文的語句結構對仗工整且語義凝練。若直譯不僅會讓人不知所云,還會造成歧義。為此,譯者采用意譯法,用簡單明了的譯句將其再現,在不斷生態適應選擇的轉換過程中,對譯文進行詞匯、句子結構、語法上的修改重整,

跨文化交際層面的生態翻譯是在翻譯旅游文本的過程中,譯者同時兼顧原文的文化內涵意義,采用讀者熟悉的表達方式,努力提升譯文的美學價值,以提高消費者對旅游目的地、旅游產品的認知度,喚起他們的旅游興趣和體驗的愿望。民族地區旅游景點翻譯還肩負著對旅游景點的推廣營銷目的,對此少數民族地區旅游景點的生態形象加入對外翻譯中變得尤為重要。

三、民族地區對外旅游景點翻譯策略

根據民族地區旅游景點詞匯具有文化內涵意義的特點,生態翻譯的解決策略集中表現為針對民族地區對外旅游景點中專有名詞翻譯的“注釋法”;針對景點中生態文化定位的“替換法”;以及文化關系維護的“刪減法”。對于一些具有濃郁民俗特色的旅游文化或旅游商品,在翻譯活動中很難有合適精準的譯語。

例4:內蒙古傳統音樂包含著名的馬頭琴等樂器,唱法有長調和呼麥,音樂元素受自然因素、游牧生活、薩滿教和藏傳佛教的影響。

‘the traditional music of Inner Mongolia includes a variety ofinstruments, famously the morin khurr, and also the singing styleslike the long song and Khoomei. It is strongly influenced by na-ture, nomadism, shamanism and also Tibetan Buddism.

蒙古長調蘊含的獨特演唱技法,若直譯為“long song”,會讓人誤解為歌曲很長。若加注譯為“Mongolian long tune is aspecial singing form,which mood is expressed by vigorous andmagnificent styles or by exquisite and relaxed melody.”通過對long tune的注釋which mood is expressed by vigorous and magnifi-cent styles or by exquisite and relaxed melody使游客進一步了解了蒙古長調的文化意義,達到了生態翻譯學所強調的文化的可溝通性。音譯和信息補償相結合,英文名稱基礎上補充缺失的文化信息并闡釋文化內涵可以消除游客對未知文化習俗的困惑。

旅游文本往往承載著大量文化信息,而中西方文化間存在的巨大差異不可避免地會給旅游文本的翻譯工作帶來諸多困難。對于文化信息的處理是否得當直接影響譯文的指示功能。只有將語言、文化、交際生態中不同生態維度都運用在文本翻譯的過程中才能在語義和信息量之間“對等”轉換,達到吸引游客前來旅游欣賞之目的。

參考文獻:

[1]周小渟,生態翻譯學與文化轉向關系研究[J].廣西民族研究,2011(9).

[2]童婧,生態翻譯學文獻綜述[J].當代教育理論與實踐,2013(7).

[3]潘虹,目的、功能與旅游景點名稱翻譯[D].長沙:中南大學,2014.

[4]彭明英,民族旅游區旅游翻譯教學研究——以武陵源區為例[J].上海外國語大學學報,2011(2).

[5]胡庚申,從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[6] Nida, Eugene.A Translating Meaning[ M]. California: English La.nguage Institute, 1983.

主站蜘蛛池模板: 91视频青青草| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 免费激情网址| 国产成人1024精品| 欧美自慰一级看片免费| 又黄又湿又爽的视频| 久久久久青草线综合超碰| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品99在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 中文字幕资源站| 日韩精品欧美国产在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 找国产毛片看| 久久国产高清视频| 国产精品lululu在线观看 | 亚洲一区精品视频在线| h视频在线播放| 制服丝袜国产精品| 另类专区亚洲| 国产特一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 69综合网| 色老头综合网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品国产自在现线看久久| 一本大道东京热无码av| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产成人综合亚洲网址| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产一区二区视频在线| 亚洲福利视频网址| 亚洲中文在线看视频一区| 九九久久精品国产av片囯产区| 日本一区二区不卡视频| 日本福利视频网站| 欧亚日韩Av| 99久久人妻精品免费二区| 久久国语对白| 中文字幕波多野不卡一区| 露脸一二三区国语对白| 亚洲一区免费看| 国产精品无码制服丝袜| 美女高潮全身流白浆福利区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 五月婷婷伊人网| 97一区二区在线播放| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲三级色| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 91福利片| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品无码作爱| 国产激情无码一区二区APP| 色男人的天堂久久综合| 麻豆精选在线| 国产在线观看精品| 亚洲综合专区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| jizz亚洲高清在线观看| 成人韩免费网站| 911亚洲精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 69av在线| 99成人在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 中文字幕一区二区人妻电影| 成年免费在线观看| 一区二区三区四区日韩| 手机看片1024久久精品你懂的| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲美女AV免费一区| 国产精品一区在线麻豆| 欧美日韩国产在线人成app| 欧美日韩成人| 欧美综合激情| 日本不卡在线| 九色综合视频网|