999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蘭若生空谷,不因無人而不芳

2018-01-18 17:18:41劉芳
陜西教育·高教版 2017年9期

劉芳

[摘要]美國漢學(xué)家比爾·波特關(guān)于終南山隱者的作品《空谷幽蘭》于2007年推出中文新版后,受到讀者的熱烈歡迎,漢語譯者明潔功不可沒。本文以個案研究的方式探討明潔漢譯本《空谷幽蘭》的無根回譯現(xiàn)象,著重考察兩個問題:一、明潔在漢譯中如何再現(xiàn)終南山隱者的形象?二、明潔的譯文是否提升了原作的語言水平?通過怎樣的方式提升原作的水平?本文期望能夠考察明潔譯本的無根回譯這一特殊現(xiàn)象,并探討其漢譯作品走向漢語世界扮演的角色。

[關(guān)鍵詞]空谷幽蘭 明潔 無根回譯 終南山隱士

異語視角的終南山隱士文化

本文引用“無根回譯”(rootless back translation)(王宏印,2009:173)的概念,通過采用多種研究方法,如理論闡釋法、文本細(xì)讀法、互文法、效果評價(jià)法等,對作品Road to Heaven:En-counters with Chinese Hermits及其漢語譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究,旨在探討并解決如下問題:一、明潔在其漢譯中如何再現(xiàn)終南山隱者的形象?二、明潔的譯文是否提升了原作的語言水平?通過怎樣的方式提升原作的水平?

無根回譯的理論溯源

如果我們把用一種語言描寫的本族文化內(nèi)容的書寫視為“原語書寫”,那么用另外一種外語描寫本族文學(xué)場景的則可以稱為“異語書寫”,由此產(chǎn)生翻譯上的回譯,就是“異語回譯”。如果把朝向原文的回譯稱之為“有根回譯”,那么我們把這種非典型的并無同一語言原本的回譯姑且稱為“無根回譯”(rootlessback translation)(王宏印,2009:173)。

明潔譯本互文性研究

Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits中引用了大量的中國文學(xué)典籍。原文本中引用較多的有《楚辭》《莊子》《詩經(jīng)》,援引統(tǒng)計(jì)如下表:

從表1可以得出以下結(jié)論:原作和譯作中涉及的諸多引用文本,從理論上講屬于互文性(intertextuality)又譯為“文本間性”。翻譯中的互文性關(guān)系涉及三個層次的關(guān)系:(1)原文本和譯文本;(2)原文本自身文化和語言系統(tǒng)中的互文關(guān)系;(3)翻譯轉(zhuǎn)換過程中,體現(xiàn)在原文本中的互文因素是否有必要或是否可能全部轉(zhuǎn)移到譯文本中去。

明潔譯本關(guān)于釋道文化的翻譯及釋道詞條的翻譯

1.關(guān)于探討釋道思想的對話翻譯

下文的分析將采取抽樣法選取作者與隱士的對話和核心詞條的翻譯,并逐一探討分析,旨在辨別譯本翻譯的水準(zhǔn)是否重現(xiàn)了原作中釋家與道家的精神旨趣。

原文:

Q:Whats the goal of Taoist practice?

Jen:Mans nature is the same as the nature of heaven.Heaven gives birth to all creatures…Our goal is to be one with this natural process(引自Bill Porter Road to Heaven:En-counters with Chinese Hermits,1993:P56).

譯文:

問:道教修行的目標(biāo)是什么?

任:人的本性與天的本性是一致的。天生萬物,而萬物都朝不同的方向運(yùn)化……我們的目標(biāo)就是要與這個自然的過程融為一體(引自明潔《空谷幽蘭》,2014:82)。

本段對話的翻譯基本遵循直譯的方法。有些關(guān)鍵詞匯的翻譯還有待商榷,如Taoists and Buddhists不應(yīng)拘泥于字面,可翻譯為“道家與佛家”;有些語句還可以更凝練,如Our goal is to be one with this natural process.可譯為:我們的目標(biāo)是歸于大化之中;verything is one with nothingness可譯為萬物與無同一。

2.關(guān)于釋道重要詞條的翻譯

Nothingness(引自Bill Porter Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits,1993:58)根據(jù)牛津詞典的注釋,可將該詞條的含義歸納如下:

(1)來源于佛教梵語Sunyata,強(qiáng)調(diào)事物的虛空狀態(tài),但并不等同于一無所有的“無”,而是作為一種暫時(shí)有條件的現(xiàn)象的存在。這種短暫的現(xiàn)象性的存在,可以翻譯為“妙有真無”。

(2)指的是萬物形成之前懸而未決的靜止?fàn)顟B(tài)??梢钥闯觯g為“妙有真無”最貼近佛教梵語本義,而“虛無”次之,明潔翻譯為“無”更次之。

明潔譯本《空谷幽蘭》的翻譯效果及翻譯方法評述

首先,英語背景與漢語背景的文化隔閡使得譯者不得不考慮一些特殊語匯的翻譯,如果不加處理照直翻譯,會增加漢語讀者理解的難度或引起理解的偏差。因此,譯者或者選擇將部分詞句省略不譯,或者選擇直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。

第二,比爾的語言樸素真實(shí)而語氣幽默,但有時(shí)也難免有重復(fù)和錯誤的地方,因此譯者需要將繁復(fù)之處精簡化,把錯誤的地方加注標(biāo)出并訂正。

第三,比爾在其作品中大量使用漢語典故,翻譯時(shí),譯者必須權(quán)衡是否要全盤回譯還是部分回譯。考慮到這是一部關(guān)于釋、道家文化的紀(jì)實(shí)性文學(xué)作品,譯者極力從多個角度還原作者引用的典故,從而做到了完全的回譯。

結(jié)語

作者的初衷終于得以實(shí)現(xiàn),這都?xì)w功于譯者明潔,感謝譯者能與原作結(jié)下深厚的緣分而沒有擦肩而過(譯者自序)。不同于各種佛經(jīng)的翻譯,此譯本的獨(dú)特之處在于從一位西方漢學(xué)家的視角審視長久以來一直存在著卻被忽視的終南山隱士文化,恰似一朵空谷綻放的幽蘭,在源語和譯語的世界里,散發(fā)著永恒的清香。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 日韩精品中文字幕一区三区| 黄色网页在线播放| 国产第一色| 日韩天堂网| 欧美综合激情| 国产极品美女在线观看| 青青草国产免费国产| 免费va国产在线观看| 在线观看国产黄色| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩天堂在线观看| 99在线视频免费| 精品自窥自偷在线看| 久久久久久久97| 日本在线免费网站| 亚洲美女一级毛片| 国产尤物视频网址导航| 国产精品永久不卡免费视频| 无码中文字幕精品推荐| 最新国产在线| 国模沟沟一区二区三区| 国产三级毛片| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品妖精视频| 91精品最新国内在线播放| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 成年片色大黄全免费网站久久| 久久亚洲国产视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲人成网站色7799在线播放| 免费毛片网站在线观看| 国产玖玖视频| 88av在线| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| igao国产精品| 色国产视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产99精品视频| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲视频二| 国产主播喷水| 亚洲综合日韩精品| 毛片在线播放a| 东京热高清无码精品| 97综合久久| 好久久免费视频高清| 日韩欧美国产另类| 中文成人在线视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 婷婷伊人久久| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人久久综合一区| 九色视频一区| 人人澡人人爽欧美一区| 成人福利在线视频免费观看| 精品国产毛片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 午夜在线不卡| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 9999在线视频| 国产流白浆视频| 国产电话自拍伊人| 草草影院国产第一页| 久久中文电影| 成年人视频一区二区| 一级做a爰片久久免费| 欧美日本视频在线观看| 麻豆a级片| 中文字幕欧美日韩| 国产福利影院在线观看| 99精品福利视频| 天堂在线视频精品| 欧美成人A视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产喷水视频| 日本亚洲国产一区二区三区|