999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶文化視角下英語詞匯翻譯探究

2018-01-18 20:39:26
福建茶葉 2018年8期
關(guān)鍵詞:英語詞匯內(nèi)涵詞匯

劉 霞

(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,河南鄭州 451100)

對于當(dāng)前我們所具體實(shí)施的英語詞匯翻譯活動來說,其中所包含和傳遞的不僅僅是詞匯的認(rèn)知和應(yīng)用,更重要的是其作為一種基于文化應(yīng)用和精神思維詮釋的交流活動。良好的文化理念和思維習(xí)慣,不僅會成為英語詞匯翻譯活動最佳實(shí)施的“精髓”,更關(guān)鍵的是這一具體的文化習(xí)慣,能夠讓英語詞匯在具體的應(yīng)用環(huán)境中,其內(nèi)涵始終得到有效展現(xiàn)。

1 茶文化體系的具體內(nèi)涵認(rèn)知

我國歷來重視文化應(yīng)用與傳遞,尤其是在整個歷史發(fā)展進(jìn)程中,文化逐漸與各種生活習(xí)慣與大眾認(rèn)同之間形成了深度而層次性的結(jié)合,所以我們在理解和感知整個茶文化時,能夠品讀到深度而層次化的文化體系,無論是其中所包含的物質(zhì)文化元素,還是層次化、系統(tǒng)化的精神理念,實(shí)際上都是當(dāng)前我們對其形成清晰化理解與認(rèn)知的關(guān)鍵所在。

結(jié)合茶文化的思維狀況看,其中所表達(dá)的精神素材,乃至具體展現(xiàn)的文化內(nèi)涵,尤其是對于當(dāng)前茶文化體系的整體表現(xiàn)來看,其中有著濃厚的精神理念和人文思維。無論是具體的茶文化理念,還是其中所表現(xiàn)出來的思維習(xí)慣都是基于時代精神的創(chuàng)新內(nèi)涵,以及基于包容前提下的發(fā)展理念。客觀地看,傳統(tǒng)茶文化機(jī)制之所以能夠得以不斷深化,根本就是其自身的包容理念和創(chuàng)新思維。因此,在當(dāng)前我們具體應(yīng)用茶文化時,必須從這一基礎(chǔ)點(diǎn)出發(fā)。

2 英語詞匯的翻譯特點(diǎn)認(rèn)知

在整個語言傳遞與交流過程中,詞匯作為基礎(chǔ)性內(nèi)容,其有著重要的價值與影響力,無論是詞匯背后所展現(xiàn)的文化因素,乃至詞匯形成過程中所展現(xiàn)的語言習(xí)慣,其實(shí)際上都是我們在進(jìn)行具體的詞匯翻譯過程中,所必須綜合考慮的重要內(nèi)容。

2.1 英語詞匯翻譯活動受諸多因素影響

在翻譯活動具體實(shí)施過程中,其往往會受到層次化因素的具體影響,我們認(rèn)為在這些具體的影響因素中,其不僅會受到最基礎(chǔ)的詞匯定義和詞匯性質(zhì)等因素影響,同時也關(guān)系到諸多與詞匯含義和詞匯本身并沒有直接關(guān)聯(lián)的因素,常見的如:客觀的文化背景、語言環(huán)境和社會共知等。從語言學(xué)的具體角度看,英漢詞匯之間有著較大區(qū)別,除了特殊的詞匯外,通常情況下,英詞匯在詞語含義和詞匯用法上往往是對等的關(guān)系。

2.2 英語詞匯翻譯的前提是了解英漢語言差別

根據(jù)相關(guān)翻譯研究,我們看到英漢詞匯之間的區(qū)別主要表現(xiàn)為:詞語含義范圍的不同,詞語情感意義上的具體差別,以及詞語內(nèi)涵和風(fēng)格之間的差別,甚至是詞語聯(lián)想意義上的差異等等。就本質(zhì)上看,漢語語言更多是一種對稱的語言形式,而英語則是一種非對稱的語言機(jī)制。所以,在我們具體實(shí)施英漢互譯活動時,所必須充分予以關(guān)注和了解的重要內(nèi)容。在英語詞匯的具體理解和表達(dá)過程中,只有對英語詞匯的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)知,才能有效實(shí)施英語詞匯翻譯活動。

2.3 英語詞匯翻譯的關(guān)鍵是對應(yīng)用環(huán)境形成清晰化理解

對于整個詞匯翻譯活動的具體實(shí)施來說,相對簡單的英語詞匯內(nèi)容來說,英語翻譯活動時并不難,但是,如果想要實(shí)現(xiàn)精確的翻譯并不容易,尤其是需要通過系統(tǒng)化考慮和認(rèn)知相關(guān)文化內(nèi)涵的前提下,通過融入具體的文化內(nèi)涵和語言環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)整個詞匯內(nèi)涵的最佳傳遞。因此,對于翻譯者來說,其想要實(shí)施最佳翻譯效果,就需要在對英語詞匯中所具體表達(dá)的詞語內(nèi)涵進(jìn)行充分了解的前提下,予以最為精準(zhǔn)的理解認(rèn)知和最有效的表達(dá),通過合理應(yīng)用諸多翻譯活動的具體技巧,從而使得英語詞匯將能夠在具體的語句中,表達(dá)出最為精準(zhǔn)的內(nèi)涵表達(dá),并且使得整個翻譯活動更為完整、通順。

3 茶文化視角下英語詞匯翻譯活動的具體實(shí)施策略

3.1 以獨(dú)特的茶文化視角為基礎(chǔ),樹立正確的翻譯觀

對于英語詞匯的翻譯活動來說,其中有著自身的特殊性,其作為一種客觀的語言形式,無論是具體的翻譯體系,或者是整個翻譯活動中所包含的內(nèi)容、元素等等,其都有著自身的特殊性,這些都對整個英語詞匯翻譯活動的本質(zhì)化開展產(chǎn)生了重要影響,就茶文化的內(nèi)涵看,其中詮釋的是文化體系之間的深度交流與傳遞,所以無論是具體的文化內(nèi)涵,還是相對客觀的精神理念和思維習(xí)慣,其本質(zhì)上都是基于文化認(rèn)同和文化應(yīng)用環(huán)境下的文化傳遞與表達(dá)。客觀地看,如果我們能夠從茶文化的融合與交流視角,來認(rèn)知具體的英語詞匯交流活動,其將為我們更清晰理解該交流與傳播機(jī)制提供重要幫助。尤其是對于茶文化來說,其中所展現(xiàn)的包容精神和融合理念,不僅符合文化應(yīng)用的綜合訴求,同時更重要的是在這一過程中,也能夠幫助我們更為有效地展現(xiàn)與傳遞整個英語詞匯中的本質(zhì)性內(nèi)容。

3.2 立足詞匯翻譯前提,創(chuàng)新詞匯翻譯方法

通常來看,詞匯翻譯過程中,必須對英語詞匯的本質(zhì)性內(nèi)涵進(jìn)行具體了解:首先,多數(shù)英語詞匯是文化上的“代名詞”,特別是當(dāng)前我們對這一類型詞匯的客觀表現(xiàn)特點(diǎn)和應(yīng)用形式看,整個語言應(yīng)用過程中,具體講究語言形式的格式、語言應(yīng)用過程中的優(yōu)美,同時也需要將英語詞匯中所具體呈現(xiàn)的內(nèi)涵理念,給予豐富而客觀的呈現(xiàn)和表達(dá)。因此,對于英語詞匯翻譯活動的具體應(yīng)用來說,詞匯翻譯活動的基礎(chǔ)則是對英語詞匯的本質(zhì)化內(nèi)涵進(jìn)行充分而具體的認(rèn)知與理解,特別是通過選擇與英語詞匯相一致的詞匯風(fēng)格,進(jìn)而使得整個英語詞匯翻譯前后的內(nèi)涵并沒有出現(xiàn)較大改變。

其次,在英語詞匯翻譯過程中,也要充分注重選擇靈活多樣且合適的方法。尤其是從常用的翻譯方法來看,直接翻譯、按意思翻譯有著較多應(yīng)用。以直接翻譯活動為例,其最大優(yōu)勢在于能夠相對有效的保留英語詞匯中的本質(zhì)內(nèi)涵,按意思翻譯活動,則有效突破了以往傳統(tǒng)的翻譯活動限制,通常情況下,是以詞匯的意思內(nèi)涵實(shí)施具體的翻譯活動,這更能夠?qū)崿F(xiàn)詞匯內(nèi)容的最有效翻譯。當(dāng)然,除了以上翻譯方法外,通常也有其他方法,比如其靈活實(shí)施將按意翻譯、按音翻譯,或者直接翻譯等融合的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個詞匯內(nèi)涵的最全面?zhèn)鬟f與表達(dá)。

最后,對于英語詞匯翻譯活動的直接實(shí)施來說,可以通過增加和減少詞匯等方法來靈活開展。客觀地看,在實(shí)施英語詞匯翻譯活動時,通常很難實(shí)現(xiàn)英語詞匯與漢語詞匯之間的一一對應(yīng),所以,在該過程中,就需要通過對詞語的適當(dāng)增加或者較少,從而使得整個詞匯的具體內(nèi)涵能夠得以明確表達(dá)。比如,部分英語詞匯在意思內(nèi)涵上,并不能從簡單的字面角度予以清晰展現(xiàn),但是,在具體開展翻譯活動時,則需要通過合理的表達(dá),從而將其中所展現(xiàn)的意義予以清晰化表達(dá)。當(dāng)然,還有部分英語詞匯,其在具體表達(dá)過程中,整體較為繁瑣,因此,在實(shí)施具體的英語詞匯翻譯活動時,其需要通過適當(dāng)省略部分不必要的詞匯內(nèi)容,從而使得整個詞匯的轉(zhuǎn)化翻譯內(nèi)容較為通俗易懂。當(dāng)然,我們也需要從詞匯的應(yīng)用環(huán)境角度來認(rèn)知翻譯活動,畢竟很少有詞匯是以獨(dú)立、專門的形式來進(jìn)行翻譯的,所以要結(jié)合這些詞匯的文化環(huán)境和應(yīng)用背景,通過融入語境因素,加上適當(dāng)合理的修飾應(yīng)用,從而使整個翻譯活動更為生動、客觀。

4 結(jié)語

對于多種語言交流活動和交流形式而言,其中最難的活動就是英語詞匯翻譯。當(dāng)然,之所以翻譯難度較大,不僅因?yàn)橛⒄Z詞匯相對簡潔,同時更為重要的是,在不同英語詞匯的背后內(nèi)涵中,其詮釋了多樣化的內(nèi)容的理念。客觀地看,英語詞匯翻譯活動作為一種文化傳遞與交流活動,其中所具體表達(dá)、展現(xiàn)的是一種基于文化交流與傳遞背景下的詞匯轉(zhuǎn)化與表達(dá),因此,文化內(nèi)涵應(yīng)該是當(dāng)前我們具體實(shí)施英語詞匯翻譯活動時的聚焦點(diǎn)與關(guān)鍵核心。

[1]李寧;崔潔;李小華.韋努蒂“異化”翻譯觀下譯者主體性的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》中的中國文化詞匯翻譯為例[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).,2014,(15):114-116.

[2]方雅齡;彭雪芳;高月琴.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(13):128-129.

[3]溫曉蘭;秦瑩;黃雁鴻.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Milford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(05):188-189.

猜你喜歡
英語詞匯內(nèi)涵詞匯
活出精致內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 一级片一区| 99国产精品免费观看视频| 国产精品无码作爱| 国产精品欧美激情| 久久99国产精品成人欧美| 欧美午夜视频| 欧美福利在线播放| 亚洲综合片| 国产小视频网站| 999在线免费视频| 高清精品美女在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美第一页在线| 国产日本视频91| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日本福利视频网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产迷奸在线看| 美女被操黄色视频网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产免费网址| 久久免费视频播放| 国产成人啪视频一区二区三区 | 日本不卡视频在线| 亚洲高清在线播放| 2021国产在线视频| 国产美女在线免费观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产在线拍偷自揄拍精品| 成人a免费α片在线视频网站| 在线看片国产| 日韩在线播放中文字幕| www.亚洲一区| 国产喷水视频| 国产在线精品人成导航| 五月激情综合网| 高清大学生毛片一级| 久久综合色视频| 香蕉久久永久视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美中日韩在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 青青草综合网| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产裸舞福利在线视频合集| 91成人在线观看视频| 国产在线一区二区视频| 欧美激情,国产精品| 97se综合| 欧美国产在线一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产成人喷潮在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看 | 美女毛片在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 香蕉综合在线视频91| 国模视频一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 日韩欧美中文在线| 无码久看视频| 九九香蕉视频| 一级毛片免费高清视频| 制服丝袜 91视频| 色综合天天综合| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 99视频精品在线观看| 国产精品对白刺激| 国产成人AV大片大片在线播放 | 高清不卡毛片| 干中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品性| 国产在线精彩视频二区| 国产日本一线在线观看免费|