999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英譯漢的三個重要環節

2018-01-17 10:41:28葉佩張昕煜張冠萍
鋒繪 2018年7期

葉佩 張昕煜 張冠萍

摘要:本篇論文開門見山直接引出在一般英語學習者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達出來。接著,本文提出要攻克英譯漢難關必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環節一正確理解、充分表達、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達做了詳細論述。

關鍵詞:英譯漢重要環節;正確理解;充分表達;校正潤色

身為一名高校的英語老師,我發現無論是英語專業的學生,還是非英語專業的學生都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順地用漢語表達出來。事實上,大多數的英語學習者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項艱苦的創造性的語言實踐活動,而這一語言實踐活動離不開它的理論指導。也就是說,對于一般的英語學習者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應用于翻譯實踐中。

著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達兩個步驟。”這一點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達并不難,難的是要做到正確理解和充分表達,因此對于一般英語學習者來說,英譯漢應包括三個重要環節,即正確理解、充分表達、校正潤色。

所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內容、感情和風格等的過程。正確理解是充分表達的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?

首先,要正確理解詞的準確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變,社會發展和技術進步而發生了改變。在英譯漢時,若不仔細推敲,很難通順的將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話。這里列舉幾個例子加以說明。

例1 He has the reputation of being a bloodsucker.

She has made a reputation for herself through hardwork.

這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠揚的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。

例2 John can be relied on for he eats no fish andplays the game.

這個例子中如果你不知道to eat no fish和to playthe game分別是典故和習語,就會誤

譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經常玩游戲。”而事實上,eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規規矩矩的比賽)同義,轉義為公平的對待,舉止光明正大。

其次,要根據語境來確定表達方式。例如要將“It's freeing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死。”,僅向在場的聽著說明這里冷;譯為“這里好冷呀。”表示請求,希望聽者打開暖氣;譯為“這里可真涼快。”作為反語,抱怨說話的地方太熱。

最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達方式。比如翻譯Harry is a professor, but hecan not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫。”則表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫。”則表示對事實的陳述。

當你正確的理解了原文,接下來就要把你所理解的內容忠實而通順的用漢語充分表達出來。表達的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養程度。常用的表達方法就是直譯和意譯。對于應該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的。應該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結合。例如:Ruth was upsetting the other chil-dren,so I showed her the door.譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed herthe door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達愿意。

最后一個環節就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經過精心的修改。但是,大多數的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數字、標點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤飾文字。

總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環節是至關重要的。正確理解是充分表達的前提,而充分表達是正確理解的結果。校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的一步。

參考文獻

[1]范守義.英語學習.2002,(12):1.

[2]王治奎.大學英漢翻譯教程.(修訂本)山東大學出版社,1999,8(2).

[3]張培基.英漢翻譯教程.上海:外語教育出版社,1980,9(1).

[4]郭著章.英漢互譯實用教程.(修訂本)武漢大學出版,2001,(6).

[5]趙世平.左學右練英語翻譯寫作(1).西安交通大學出版社,1999,(3).

主站蜘蛛池模板: 国产成人8x视频一区二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久夜夜视频| 亚洲综合片| 国产精品99久久久| 最新国产在线| 日韩天堂视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日韩精品无码免费专网站| 一本大道无码高清| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产精品专区第1页| 精品午夜国产福利观看| 色视频国产| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品尤物铁牛tv | 五月激激激综合网色播免费| 青青国产成人免费精品视频| 九色视频在线免费观看| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲综合激情另类专区| 99久久精品视香蕉蕉| www.99在线观看| 1024国产在线| 久久人体视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产丝袜第一页| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费高清a毛片| 乱人伦99久久| 日韩在线永久免费播放| 久久这里只精品热免费99| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产欧美日韩资源在线观看| 国产av一码二码三码无码| 亚洲激情99| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 伊人久久综在合线亚洲91| 一级毛片在线播放免费| 国产福利影院在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中文精品久久久久国产网址| 四虎影视库国产精品一区| 制服无码网站| 久久精品国产精品一区二区| 丁香婷婷在线视频| 国产a网站| 欧美中文字幕在线视频| 免费在线看黄网址| 在线观看国产精品第一区免费 | av在线5g无码天天| 四虎影视8848永久精品| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美精品不卡| 精品久久久久无码| 一本视频精品中文字幕| 国产精品亚洲天堂| 最新加勒比隔壁人妻| 久久91精品牛牛| 欧美三级视频在线播放| 老色鬼欧美精品| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产区人妖精品人妖精品视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲区第一页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 综合久久五月天| 亚洲一区二区无码视频| 国产黄网永久免费| 国产日产欧美精品| 狠狠综合久久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 色婷婷啪啪| 亚洲国产欧美国产综合久久| 99热线精品大全在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品香蕉| 黄色网站在线观看无码| 55夜色66夜色国产精品视频| 9999在线视频| 99视频精品全国免费品|