王吉英



[摘 要] 法國是世界上較早開展文化外交的國家,借助對外文化推廣維護國家文化利益和提升文化軟實力。出版業是法國第一大文化產業,國際化發展程度也最高,一直是法國文化外交戰略的重要實施領域,采取多種多樣的措施扶持法語圖書對外出版,包括作者資助、譯者培訓、版權轉讓、出版資助、出口補貼等。法國對外圖書出版政策有效促進了法國出版業的國際化發展和法語圖書的海外推廣,推動了法國思想和文化在世界范圍內的傳播,提升了法國的文化強國形象和國際影響力,對中國出版“走出去”具有重要啟示意義。
[關鍵詞] 法國 文化外交 對外出版 中國出版
[中圖分類號] G239 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 06-0099-07
French Foreign Publication Policy from the View of Cultural Diplomacy
Wang Jiying
(Foreign Language Institute, Ocean University of China, Qingdao, 266100)
[Abstract] France is one of the first countries in the world to carry out cultural diplomacy for the purpose of maintaining the French soft power by promoting its culture. As the most important French cultural industry, the publishing industry is also the highest internationalized and constitute an important field of implementation of French cultural diplomacy. The French government takes a variety of measures to support the French foreign publication, including the author, translator training, copyright transaction, publishing subsidy, export subsidies. French foreign publication policy promote effectively the international development of the French publishing industry and the dissemination of French thought and culture in the world, enhance the French cultural power and international influence, and means a lot to the Chinese publishing industrys“going out” strategy.
[Key words] France Cultural diplomacy Foreign publication China publishing
當今國際社會,國與國之間的競爭越來越表現為綜合國力的競爭,綜合國力不僅包括經濟、軍事、國防等“硬實力”,也包括文化、科技、教育等“軟實力”。在世界政治格局多極化和經濟全球化的背景下,以文化為代表的“軟實力”越來越受到各國的重視,實施文化外交戰略,積極推動民族文化對外傳播,改善國家形象和提升國際影響力。圖書是一國精神思想的主要載體,是民族文化的結晶,自然也是對外文化傳播的主要內容。一國圖書在國際上的出口額度、流通速度、傳播廣度、被接受程度是該國文化產業國際化的重要體現,也是衡量該國文化軟實力的重要指標之一。法國擁有豐富的文化資源,政府重視對外文化推廣,是世界上較早實施文化外交的國家。出版業作為法國文化產業的領頭軍,在對外文化推廣中占據重要地位。
1 文化外交與對外出版
“文化外交”(cultural diplomacy)一詞最早出現于1934年出版的《牛津英語大詞典》,指的是英國議會鼓勵海外英語教學的做法。20世紀40年代,美國外交史學家拉爾夫·特納(Larf Turner)從文化服務于政治的角度對這一概念進行了重新解讀,并由美國外交史學家弗蘭克·寧科維奇(Frank Ninkovich)進行系統闡述。今天,我們所理解的“文化外交”一般是指一國政府所從事的、帶有濃厚政治色彩的對外文化交流行為[1]。文化外交與政治外交、經濟外交、軍事外交等外交領域一樣,是一國總體外交的有機組成部分,著重突出政府在對外文化關系中所起的作用。文化外交強調主體的平等性、方式的對等性和相互性、內容的相對真實性和目標的長遠性[2],對民族國家國際戰略的實施、國家軟實力的提升、國家良好國際形象的確立、不同民族國家之間的交往乃至世界和平和人類自身的和諧發展具有獨特作用[3]。
法國是世界上最早通過官方行為開展以外交為目的的文化行動的國家,具有悠久的文化外交傳統。早在16世紀,法國國王弗朗索瓦一世(Fran?ois Ier)就與奧斯曼帝國統治者蘇萊曼大帝(Suleyman the Magnificent)簽訂條約,保護法國在該地區的基督教徒,允許其傳播法語和法國文化。17世紀法王路易十四執政時期,大力扶持文化藝術發展,為藝術家提供獎勵,使其為王室和王權服務。18世紀啟蒙思想時期,法國對外文化行動的最大特點是“文人外交”,利用伏爾泰(Voltaire)、狄德羅(Diderot)、盧梭(Rousseau)等知名作家和哲學家在歐洲其他國家傳播法國思想和文化藝術。19世紀,教會團體是法國對外文化行動的主要行為體,政府為其提供財政補貼,幫助他們在國外開辦法語學校,傳播法國語言與文化。20世紀,兩次世界大戰嚴重削弱了法國的國力,美國與蘇聯兩級對抗的冷戰格局也迫使法國不得不在國際上另謀出路,法國政府更加意識到對外文化推廣對于維護國家利益的重要性,采取更為直接的干預手段和方法,將對外文化事務納入國家外交政策,在外交部設立專門機構(1909年成立國外學校與著作辦公室,1920年升級為法語著作司,1945年改建為文化關系總司),負責協調政府的各項對外文化推廣。
時至今日,文化外交已然成為法國的一項國家戰略,是其外交政策不可或缺的重要組成部分,這主要是出于內部動力需求和外部環境壓力。一方面,二戰后,法國在硬實力上無法再與以往相提并論,但法國是一個視民族榮譽高于一切的國家,維護國家的大國形象和大國地位成為戰后法國外交政策的主要目標之一,豐富的文化資源則成為實現該目標的主要依靠力量。正如法國人自己所說:“由于缺乏強大的軍事、經濟支撐和啟蒙運動的光芒,要維護法國的‘世界地位,只能通過向國外大量宣傳和輸出法國文化來實現。”[4]法國第五共和國創始人戴高樂(Charles de Gaulle)也曾說過:“文化媒介負有國家使命”[5]。 因此,維護法國的大國地位和強國形象是法國實施文化外交戰略的核心指導思想。另一方面,隨著經濟全球化進程的加快和深入,文化領域也面臨全球化趨勢。美國憑借強大的經濟實力和發達的文化產業在國際文化市場上獨占鰲頭,美國文化產品大量輸出到世界其他國家和地區,使其民族文化呈現不同程度的“美國化”趨勢。為維護民族利益和國家文化安全,世界上大部分國家都積極尋求對策和出路。對法國而言,實施文化外交,對外推廣法國文化,捍衛世界文化多樣性,是對抗美國文化霸權、維護本國文化利益的必要途徑。
鑒于上述兩方面的原因,法國竭力推行文化外交戰略,加強與世界其他國家和地區的文化交流與合作,對外出版也正是在此框架下展開。所謂“對外出版”,指的是面對外籍受眾編輯和復制作品并進行傳播的活動,主要指書籍的出版[6]。法國是出版業大國,國內擁有7000余家規模不等的出版社,每年的營業額高達40億歐元,僅圖書出口就占法國文化產品出口總額的25% [7]。而且,“在西方發達國家中,法國是唯一設有政府出版管理機構的國家。政府把支持本國出版業的發展視為保持法國的世界大國地位和捍衛世界文化多樣性的重要象征,而且一直把出版業作為國家的‘第一文化產業”[8]。在文化外交框架內,法國政府大力推動出版業的國際化發展,鼓勵和扶持法國出版商發展對外出版業務,向世界文化市場輸出優質的法語圖書,傳播法國的思想和文化,提升法國的文化軟實力。
對外出版是建構和傳播國家形象的重要方式,是民族文化對外傳播的重要途徑。由此看來,對外出版和文化外交在目標上是一致的,都致力于讓世界了解本國文化和思想,擴大本國在國際上的文化影響力,進而提升國家的文化軟實力。因此,文化外交與對外出版密切聯系、相輔相成。文化外交肩負著提升國家軟實力、維護國家利益的重要使命,對外出版則是文化外交履行其使命的重要途徑。
2 法國對外圖書出版政策
對外圖書出版是法國在世界其他國家和地區開展文化推廣的優先途徑,法國政府非常重視對外圖書出版,采取各種措施加以扶持,如鼓勵作家創作符合海外市場需求的圖書、補貼圖書出口公司、資助法國出版商參加大型國際書展、促進法語圖書外譯、資助海外法語書店購買和推廣法語圖書。這些措施涵蓋對外出版從創作、翻譯到傳播的各個環節,形成“一條龍”服務,為法語圖書對外出版提供了有力的政策保障。
就具體實施而言,法國對外圖書出版政策依托法國對外文化行動網絡展開,涉及所有對外文化交流機構和組織。目前,法國是世界上對外文化傳播渠道最為完善的國家。2010年7月27日,法國通過《國家對外行動法》,對法國的對外行動主體進行整理和重組,形成更加符合時代需求的對外行動網絡。此次整改后,法國對外文化行動網絡由外交部統領,由法國海外領使館下設的154個文化行動合作處(Service de coopération et daction culturelle)和98個法國文化中心(Institut fran?ais)組成,輔以具有協會組織性質的800多家法語聯盟(Alliance fran?aise)和12個運營機構(opérateurs)[9],共同推行法國文化外交戰略,推廣法國語言與文化,吸引外國學生到法國留學,促進不同國家和地區間的交流和對話,推進文化數字化工程建設,推廣法國旅游業,加強與目標國地方政府和民間社會的合作。如此龐大和完善的對外文化行動網絡為法國對外圖書出版鋪平了道路。下文將以外交部和文化部為例,具體闡述法國的對外圖書出版政策。
2.1 外交部
2.1.1 組織機構
外交部是法國文化外交戰略的組織者和決策者,是法國對外文化傳播的核心機構,下設國際合作與發展總司(Direction générale de la coopération internationale et du développement),負責與其他政府部門和國際組織合作,制定和實施法國在全球治理、可持續發展、國際合作、影響外交等國際問題上的各項政策,監督和引導國家對外行動運營機構的行動,對TV5Monde、France Médias Monde等對外傳播媒體實行監管,統籌協調外交部的各項對外文化行動。
國際合作與發展總司制定的涉及文化領域的政策由法國海外領使館下設的文化行動合作處和法國文化中心負責具體實施。目前,163個法國海外領使館中已有154個設立了文化行動合作處,負責在所在國家和地區執行法國文化外交戰略的各項政策和措施。文化行動合作處下設圖書辦公室(Bureau du Livre),聯通法國出版界和海外圖書市場,為對外出版目標國的出版社、書店、譯者提供咨詢服務和資金支持,確保法國出版商和作者參加國際書展、讀書節、出版業研討會等與圖書有關的國際活動。法國文化中心是法國對外文化傳播的“新人”,依據2010年7月27日通過的《國家對外行動法》成立,是一個由法國外交部和文化部共同管理的對外文化行動公共機構。目前,法國文化中心在世界各地擁有98個分支機構,主要負責促進國際藝術交流,分享法國的技術創新,傳播法國電影和視聽文化遺產,支持南方國家的文化發展,鼓勵法語傳播與學習,組織“文化季”“文化年”“文化節”,提高創作者的國際流動性,協調和促進法國地方政府的對外文化行動,為法國文化傳播系統的工作人員提供職業培訓。
2.1.2 主要措施
出版業是法國文化產業中國際化程度最高的,海外市場占法國出版業年營業額的20.1%。法語僅次于英語,是世界第二大被翻譯語言,以2016年為例,共計14087部法語圖書被譯成其他語言并出版[10]。鑒于此,法國外交部在對外文化行動中積極推廣法語圖書,鼓勵法國或其他法語國家和地區的出版商走出國門、走向世界,積極應對和參與國際圖書市場的激烈競爭,資助法語圖書外譯,提高法語圖書的國際市場競爭力。
外交部促進法語圖書對外出版的措施主要包括作者資助、圖書外譯、譯者培訓和圖書改編。
第一,資助和推介法語圖書作者。作者是傳播法國思想和文化的主要載體,法國外交部支持法語圖書作者走出國門,參與國際交流與合作。法國作家的作品被外譯且出版須赴海外宣傳推廣,或者法國作家與國外作家合作創作須赴國外暫住,均可以向法國文化中心申請資助,具體項目包括見表1。
第二,推動法語圖書外譯。早在1990年,法國外交部就設立了“出版資助計劃”(Programme daide à la publication),旨在與國外出版商建立合作關系,在不違背目標國出版政策的前提下提高法國作者在海外的知名度,主要內容包括向外國出版商和譯者推介法語圖書,解決被選中翻譯的圖書版權問題,并承擔譯著出版所需的全部或部分費用。“出版資助計劃”均以對象國與法國文化交流方面有突出貢獻的人物命名,如針對俄羅斯的“普希金出版資助計劃”、中國的“傅雷出版資助計劃”、印度的“泰戈爾出版資助計劃”、埃及的“塔哈·侯賽因出版資助計劃”等。自設立至今,該項目已在世界80個國家資助翻譯了近2萬種法語圖書[11]。
如果國外出版商有意翻譯或直接引進在法國出版的法語圖書,法國文化中心可以協助國外出版商取得法國出版的法語圖書原版版權或外譯版權,在版權轉讓方面予以資助。該項目也為非洲、加勒比海、印度洋地區的法語國家提供資助,使其能夠引進法國出版的法語原版圖書并以符合當地市場行情的價格重新出版。
第三,培訓高水平法語譯者。鑒于目前英語在國際上的強勢地位和普及程度,世界上高水平法語譯者的數量并不樂觀。為此,自2010年起,法國文化中心資助阿爾勒國際文學翻譯學院(Collège international des traducteurs littéraires à Arles)開展“譯者作坊”項目,由經驗豐富的譯者在10周時間內集中培訓6名青年譯者,其中3名為法國譯者,另外3名是外國譯者。根據各自的翻譯目標語,6名譯者兩兩結對,互相交流與切磋。該項目旨在培養新一代高水平法語譯者,推動法語圖書外譯和對外出版。
第四,鼓勵法語圖書改編為影視作品。法國文化中心為法國出版商和國際影視制作公司牽線搭橋,力爭把更多的法語出版物搬上熒屏,具體項目見表4。
2.2 文化部
2.2.1 組織機構
相較于外交部,法國文化部成立時間較晚,直到第五共和國成立后才成為中央政府的常設部門,直至今日尚不足60年歷史,且一直以管理國內文化事務為主要任務,對外文化行動則一直由外交部主導。然而,隨著文化全球化的推進、法國公共政策的改革和部際合作的深入,文化部的身影也越來越多地出現在對外文化行動中,已然成為法國文化外交戰略的參與者和實施者之一。
1959年法國成立文化事務部時,時任部長、著名作家安德烈·馬爾羅(André Malraux)親筆為該部題寫了應該肩負的使命:“使人類的,首先是法國的主要成就,讓盡可能多的法國人受益,確保我們(法國)的文化財富具有最廣泛的支持者,對藝術作品的創造和豐富創造藝術的精神都應給予有力支持。”簡言之,文化部應大力促進文化的普及、推廣和創新。因此,對外文化行動并非是外交部的特權,文化部自成立之初就已將法國文化推廣納入自己的職能范疇。具體到圖書領域,文化部同樣致力于法語圖書對外出版工作,主要通過其下設的圖書閱覽處(Service du Livre et de la Lecture)和國家圖書中心(Centre national du Livre)兩個機構實施。
圖書閱覽處負責制定、協調和評估文化部在圖書和閱讀領域的政策,保持圖書業、書店、出版業領域不同行為主體的均衡發展,關注與圖書創作、出版、傳播和推廣有關的經濟、法律和社會問題。圖書閱覽處設有圖書文化基金,為法語圖書出口提供交通補助,尤其是空運補助;大學教材出版資助項目,主要面向非發達法語國家和地區;法語圖書外譯資助項目,為外國譯者提供旅法獎學金。
國家圖書中心是隸屬法國文化部的一個公共行政機構,前身是成立于1946年的國家文學基金會(Caisse nationale des lettres),1993年演變為現在的國家圖書中心,內設1個董事會和18個由作家、學者、研究人員、翻譯家、評論家、出版商、書商組成的委員會。董事會主席由法國總統根據文化部部長的建議任命,委員會成員每年三次開會討論收到的申請并就資助發放發表意見。國家圖書中心的資金主要來源于兩項財政稅收:一是按一定比例提取的出版業營業額,二是對復印機征收的稅收。以2015年為例,國家圖書中心的收入是4.25億歐元,為其開展各項圖書扶持活動提供了充足的財力保障[12]。國家圖書中心對圖書領域的扶持涵蓋圖書產業鏈的所有環節,涉及作者、出版商、書店、圖書館、圖書活動組織者等。其資助分為直接資助和間接資助兩種形式,前者針對作者和出版商,后者面向書店、圖書館等圖書推廣者。
2.2.2 主要措施
在對外圖書出版方面,文化部致力于推動法語圖書外譯,加強與國外的文化交流,加大法語圖書海外推廣力度,提高國外圖書館、書店、文化機構引進和翻譯法語圖書的數量和質量。
第一,扶持譯者。文化部為外國譯者旅居法國從事法語圖書翻譯提供獎學金。以國家圖書中心的資助為例,2016年,共有42名外國譯者獲得獎學金,金額總計154000歐元[13]。譯者獎學金有利于發展和構建法語圖書翻譯人才隊伍,提高法語圖書外譯質量,促進法語圖書對外出版,尤其是流通難度較大的文學和人文社會科學類圖書的對外翻譯和出版。另外,自2016年起,國家圖書中心的譯者獎學金項目也面向譯著數字出版的譯者,進一步擴大了該項目的受益面,更加有利于法語圖書外譯和對外出版。此外,2012年,國家圖書中心創建了文學翻譯學校,為青年譯者提供專業培訓,以多語言工作坊為模式,邀請著名專業譯者為學員傳授專業知識和翻譯技能,有利于培養高質量的法語圖書翻譯人才。
第二,扶持出版商。國家圖書中心為從事法語圖書外譯和出版的法國出版商提供財政補貼,使具有代表性的文學類或科學類法語圖書能夠得到高質量翻譯并以紙質或數字形式出版。2016年,共計補貼251部外譯圖書,金額總計692061歐元[14]。 2017年,第69屆德國法蘭克福書展上,法國應邀成為本屆書展的嘉賓國,這是法國時隔28年之后再次獲得此榮譽。為表慶祝并借此機會展示法國出版業和法語圖書,國家圖書中心鼓勵國內出版社將近幾年的法語新作翻譯成德語出版,并將翻譯補貼比例提高到70%。由此可見國家圖書中心對法語圖書外譯的重視程度之高。此外,文化部還借助民間社會的一些專業圖書推廣機構扶持法語圖書海外推廣,如法國國際出版署(Bureau international de lédition fran?aise)和法國國家出版中心(Centrale de lédition)。這是兩個行業性協會組織,前者主要負責促進法國出版商參加國際書展,開展圖書市場調查,培訓國外出版業專業人員,與文化部合作促進法語圖書版權海外轉讓;后者主要為法語圖書出口提供運輸和保險服務,并管理文化部下撥的海外法語書店資助款項。
第三,扶持海外法語書店。為擴大法語圖書海外銷售渠道,2010年,國家圖書中心設立了“示范性海外法語書店”(Librairie francophone de référence),為海外法語書店的創建、采購和銷售法語圖書提供補貼。2016年,共計65家海外書店獲得資助,金額總計165185歐元[15]。同年,國家圖書中心還與法國國家出版中心(Centrale de lédition)合作,設立了海外法語書店轉讓和接收基金,為接收并重新經營海外法語書店者提供無息貸款,幫助其維持書店的經營。這些措施有效改善了法語圖書在海外實體書店的銷售情況,有利于維持法語圖書海外實體銷售和推廣網絡。
2.3 法國對外圖書出版政策的特點
第一,外交部主導、多方參與。對外出版是法國文化外交戰略框架下的一個具體行動領域,外交部是行動主體,通過其對外文化行動網絡展開具體行動。同時,對外出版是法國出版業的重要組成部分,負責國內文化事務的文化部也參與其中,通過提供各類資助直接或間接地扶持法國對外圖書出版。除了政府機構,諸如法國國際出版署、法國國家出版中心等法語圖書出口和推廣領域的民間協會組織也積極參與法國圖書對外出版,與政府部門通力合作,共同促進法語圖書外譯、出口和出版。
第二,政策系統化、機制多樣化。法國對外圖書出版政策的參與主體雖多,卻并不凌亂,行動宗旨遵循國家的文化外交戰略目標,以促進國際出版業多樣化發展、維護國家文化利益、提升法國文化軟實力為使命,在外交部主導下有條不紊地開展各項行動。同時,對外圖書出版各參與主體根據自身情況制定多樣化的扶持機制,通過補貼資助、專業培訓、出口轉讓、展銷推廣等多種形式,形成覆蓋創作、翻譯、出版、推廣等各環節的對外圖書出版政策。
第三,平臺多、渠道廣。對外圖書出版以外籍讀者為受眾,須了解和掌握目標國家的民俗風情、讀者喜好、出版業現狀、圖書市場動態等情況,進而制定和采取有的放矢的政策和措施。一方面,法國對外圖書出版政策擁有外交部完善的對外文化行動網絡這一得天獨厚的優勢,由文化行動合作處、法國文化中心、法語聯盟及其他部門構成的錯綜復雜的對外文化推廣系統,為法國出版商獲取信息和制定決策提供廣泛的平臺和渠道;另一方面,也是對外圖書出版政策的“一線”實施者。
法語是僅次于英語的第二大被翻譯語言,法語圖書對外出版和出口量在法國出版業中占據重要地位,這是法國對外圖書出版政策的實施效果之一,對我國目前實施的出版“走出去”戰略具有重要啟示意義。
3 對中國出版“走出去”的啟示
黨的十七屆六中全會通過了《關于深化文化體制改革,推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》,明確提出文化“走出去”戰略。文化“走出去”是國家軟實力的重要組成部分,是文化外交的主要內容之一。文化“走出去”自然包含出版“走出去”,這是我國文化發展戰略的重要組成部分,也是對外文化傳播的主要途徑之一。目前,我國已經開展多項對外圖書出版計劃,包括:
在國家大力支持下,上述項目取得了累累碩果。截至 2016 年底,“中國圖書對外推廣計劃”已同71 個國家的 603 家出版機構簽訂資助協議 2676 項,涉及圖書 2973 種,文版 47 個[16]。“中國文化著作翻譯出版工程”已和 25 個國家的 61 家出版機構簽訂資助協議 101 項,涉及圖書 1062 種,文版 16 個[17]。截至2017年,“經典中國國際出版工程”累計資助國內外出版機構的 1323 個項目、涉及 44 個語種,共輸出55 個國家和地區[18]。“中國當代作品翻譯工程項目”和“絲路書香工程重點翻譯資助項目”遴選的圖書目前也在緊鑼密鼓地翻譯和出版中。在這些項目的帶動下,一大批中國優秀作家和作品被推介到國外,受到外國讀者的熱烈歡迎,中國聲音和中國故事在世界上得到廣泛傳播,讓更多的人了解和熟悉中國,感受中華傳統和現代文化的魅力。
取得成果的同時我們也應看到中國出版“走出去”存在的問題和面臨的挑戰。
首先,隨著文化全球化進程的加快,世界文化交流變得更加密切和頻繁,對外出版是一項跨文化傳播活動,必須考慮不同文化之間的差異,換位思考,靈活應變,才能做出符合目標文化群體需求的產品,在激烈的國際文化市場競爭中贏得一席之地。然而,“中國當前的對外傳播缺少對目標對象的研究,在很大程度上忽略了不同地區、不同國家的文化差異。這些差異不僅涉及制度規范層面,而且更多地涉及文化觀念體系”[19]。因此,中國出版“走出去”戰略實施過程中,應注意加強與國外出版界的溝通和交流,熟悉當地與出版發行有關的法律法規,做好前期市場調研,充分了解目標國家和地區的文化習俗與閱讀習慣。
其次,中國圖書對外出版目前是政府為主導、企業為主體的格局,對外圖書翻譯出版項目主要針對國家新聞出版行政管理部門批準的具有出版資質的出版集團和出版社,民營出版機構和文化機構大都無權申報,這在一定程度上限制了對外出版行為主體的多樣化發展。在中國出版“走出去”戰略實施初期,采取這樣的措施有其合理考量。但是,隨著國內文化市場開放程度的提高和文化產業國際化發展的推進,勢必會有更多出版主體參與和從事對外圖書出版。事實上,就法國經驗來看,民間機構和政府機構合作更加有利于對外圖書出版和推廣。因此,我們應根據國家發展和市場需求審時度勢地調整對外圖書出版的各項政策和措施,以更加靈活的策略促進中國出版“走出去”。
最后,隨著現代信息技術的發展,數字化傳媒已經成為人們日常生活的重要組成部分,對傳統紙質傳媒帶來重大挑戰,也是中國出版“走出去”戰略實施過程中不得不考慮的因素。我國目前開展的各項對外圖書翻譯出版項目均以紙質圖書為主,在一定程度上限制了對外圖書出版和推廣的渠道,不利于搶占國際出版市場份額。在數字化出版逐漸成為主流的趨勢下,中國出版“走出去”應適時調整對策,與信息通訊技術領域的公司合作,共同開發數字出版平臺,利用電腦、手機等多媒體終端拓寬對外出版路徑和渠道。
注 釋
[1]李智. 文化外交:一種傳播學的解讀[M]. 北京:北京大學出版社,2005:1
[2]范勇鵬. 論文化外交[J]. 國際安全研究,2013(3):22
[3]吳曉春. 文化外交:內涵、發展與作用[J]. 長沙大學學報,2012(3):42
[4]彭姝祎. 法國對外文化活動及其啟示[J].對外傳播,2010(8):17
[5]戴高樂. 希望回憶錄第一卷“復興”(1958—1962)[M]. 上海:上海人民出版社,1973:174
[6]陳世華,韓翠麗. 對外出版與國家形象傳播[J]. 編輯之友,2012(9):79
[7][8]陸本瑞. 外國出版概況[M]. 沈陽:遼海出版社,2002:103
[9]Loi n°2010-873 du juillet 2010 relative à laction extérieure de lEtat [EB/OL].[2010-07-28]. https://www.legifrance.gouv.fr/eli/loi/2010/7/27/MAEX0912977L/jo/texte
[10][12][13][14][15]Centre national du livre. Bilan des aides 2016[EB/OL]. [2016-10-30]. http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/13672/ressource_fichier_fr_bilan.des.aides.du.cnl.2016.pdf
[11]Programme daide à la publication [EB/OL]. [2016-10-30]. http://www.institutfrancais.com/fr/actualites/programmes-daide-la-publication
[16][17]姜珊,胡婕. 不忘初心,連通中國與世界:“中國圖書對外推廣計劃”項目十年進展情況介紹[J]. 出版參考,2017(8):18-19
[18]房毅,呂健泳. “經典中國國際出版工程”情況綜述(2013—2017)[J]. 出版參考,2017(8):14
[19]張昆. 正視文化差異,增強對外傳播的有效性[J].新聞記者,2013(9):49