999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角指導下拉菲英文官網漢譯研究

2018-01-15 23:46:22龐悅
現代商貿工業 2018年1期

龐悅

摘 要:拉菲是世界頂級酒莊拉菲古堡的簡稱,是最早一批建立中文版官網的企業,將其視為向中國傳播品牌的必然途徑。官網翻譯本土化能夠使網站在文化上更加接近目標受眾,從而增加網站的點擊量,吸引更多的消費群體。但是翻譯的網站勢必會與訪問者產生一定的文化距離,這會影響他們對網頁內容的判斷。因此將對拉菲的中英文官網作對比分析,指出譯者在英文官網漢譯的過程中,應從語言層面和非語言層面出發,對目的語和目的語讀者進行順應。

關鍵詞:順應論;官網翻譯本土化;語言層面順應;非語言層面順應

中圖分類號:F27 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.01.034

1 拉菲網站風格分析

拉菲酒的個性溫柔婉細,較為內向。拉菲因其獨特的酒香和口感被譽為為葡萄王國的“皇后”。從拉菲英文官網的整體來看,官網的文本用詞靈活多變,選詞準確優雅,內容專業權威,主要內容為對拉菲古堡、家族繼承人以及酒款的介紹。所以在對拉菲英文官網漢譯的過程中,應保持原網站的整體風格,語言要優美凝練、富于文采,能夠散發一種抒情性,滲透歷史、文化和專業的氣息。

2 順應論在拉菲英文官網漢譯中的應用

2.1 語言層面的順應

2.1.1 目的語詞匯層面的順應

在拉菲英文官網漢譯過程中,不但要注意選詞風格,更應注重葡萄酒術語及品就術語表達的準確性,主要包括顏色、香氣、酒精度、酸度、單寧等內容,其次還要注意表達要符合中國受眾群體的規范。

例1:

英文官網:

Lovingly cared for by a multitude of winegrowers, the common characteristic of Bordeauxs vineyards is the elegance and freshness of their wines which, while they reflect a rich culture and are surrounded by a certain grandeur, are nonetheless easy to drink.

中文官網:

作為葡農精心照料的對象,波爾多葡萄園有一點非常一致:即醞釀出的葡萄酒清新雅致。雖然這些葡萄園是偉大種植文化和獨有文明的見證,卻也孕育簡單隨和型的怡人飲品。

該部分基本上采用了直譯的方法,在詞匯方面,英文官網中常用一些簡單的常用詞匯,尤其偏向選用節奏感強的單音節動詞,既簡單生動而又準確形象;而漢語因其深厚的文化沉淀,則多用四字的表達方式及給人以優美優雅之感的詞匯,體現了漢語獨特的意境美,既簡潔又對稱。

例2:

英文官網:

The wines in the Collection are made under the supervision of oenologist, Diane Flamand, with the same care and attention to detail as is applied to the GrandsVins.

中文官網:

由拉菲羅斯柴爾德集團釀酒師迪亞娜?弗拉芒主理,集各方之力,付諸以釀造頂級酒般的精心與熱情打造而成。精選系列中的各款佳釀皆體現出其產區之特點。

例3:

英文官網:

For the Bordeaux appellations, the technical team selects the terroirs and supervises the vinification of the grapes from partner suppliers.

中文官網:

波爾多產區葡萄酒則由技術團隊挑選風土,并對合作酒商的釀造情況實時跟蹤。

例2和例3中的supervise和supervision兩詞,屬一詞多義。如果分別將其翻譯成“監督”和“檢驗”,則過于死板,不如中文官網的“主理”和“實時跟蹤”選詞靈活。拉菲酒莊是出名愿花重本雇用最頂級釀酒大師的名莊。“主理”強調了管理者親力親為,而“監督”給人置身之外的感覺;“實時跟蹤”則表現了每一環節的細心品質,比“檢驗”好。

2.1.2 目的語句法層面的順應

例4:

英文官網:

The Collections Bordeaux Blanc, made from Sauvignon Blanc and Sémillon, explodes with freshness on the palate, in a direct, straightforward style, going beyond a “high tech” product to offer the simple pleasure of a fresh, lively white.

中文官網:

這款酒在口中清爽迷人,調動出人們對于葡萄酒最為簡單、純樸的情感,凌駕在最為先進的釀酒技術之上,享受美酒奏響的仙樂。

英語是形合語言,而漢語重表意,該長句由多個分句構成,而官網將其拆開譯,更符合中國的受眾人群。

2.1.3 目的語篇章層面的順應

例5:

英文官網:

The wines are released after several months or years of ageing; the time spent in barrel and the bottling dates are determined by the character of the vintage and the specific appellation. All the Collection wines are ready to drink as soon as they are marketed.endprint

中文官網:

橡木桶中陳釀及裝瓶后的陳放時間皆隨年份與產區不同而有變化。葡萄酒在投放市場前都要經過至少幾個月甚至長達幾年的陳放(視產區而定),這樣消費者在購買時,葡萄酒已經達到適飲期,可隨時開瓶享用。

中文官網將原英文的前兩句語序做了調整,因英文的第一句話和第三句話存在因果關系,便在中文中合成一句話,且將部分原文翻譯至括號中進行補充說明,更易于中國受眾理解。

2.2 非語言層面的順應

中英間在非語言層面上的差異導致了二者在詞匯、句法、篇章等方面的語言差異,因此要順應交際的語境。交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界。本文主要對目標消費群體的社交世界和心理世界進行分析。

2.2.1 對受眾社交世界的順應

對于英文官網的漢譯,譯者應明確了解對目的語受眾的社交世界規范并盡量做到對其的順應。

在拉菲官網首頁的THE COLLECTION(精選系列)部分,除了LEGEND(傳奇系列)、SAGA(傳說系列)、 RESERVES(珍藏系列)三個系列,在中文官網相應版塊增加了“特釀系列”。而首頁的THE CHATEAUX(其他古堡)部分,除了CHATEAUX DUHART-MILON(杜哈米隆古堡)、 CHATEAUX RIEUSSEC (萊斯古堡)、CHATEAUX LEVANGILE(樂王吉古堡)三個古堡,在中文官網相應版塊增加了“凱薩天堂古堡”。作者認為,增譯的內容應是譯者有意而為之,“特釀系列”以及“凱薩天堂古堡”生產的酒應是專門面向中國消費群體銷售,占據中國的消費市場。因此,在中文官網中譯者就順應當地受眾的社交規范對原文進行增譯,而增譯的內容可以使中國的消費群體理解并接受。

2.2.2 對受眾心理世界的順應

在英文官網漢譯的過程中,譯者應明確官網文本是一種宣傳性內容,在語言的選擇上需動態順應目標受眾的心理世界,即思維方式和審美品位等,以激發網站點擊者的興趣和購買欲望。

對于國外企業來說,他們傾向于向消費者展示具體的數字以及同消費者進行互動的活動來闡釋企業的實力。所以拉菲英文官網的News一欄有拉菲每年的葡萄采收報告和對每一年份的點評,而在對年份的點評中詳細展示了“采收與調配比例”。

其次,國外企業向于對創始人的介紹,尤其是羅斯柴爾德這個在拉菲發展過程中起到至關重要作用的家族,拉菲在官網上花大篇幅介紹這個家族。

而在拉菲官網的News(時事消息)一欄,2015年的一則新聞為“Great Wines of the World: CARO, AUSSIERES, LafiteDuhart-Milon represented”。該則新聞有關于中國香港,很能與中國的葡萄酒消費者產生共鳴,能夠聚焦消費者的目光,促進消費者消費。中外企業在公司的宣傳介紹方面存在一定的差異。其中,中方傾向于按時間順序對企業歷年所獲榮譽和獎項單獨設立一版塊進行羅列,而領導人或明星對企業的參觀或代言更會作為一項重要內容加以宣傳,這是彰顯企業形象和實力的重要途徑,會擴大企業的知名度,迎合了中國群體的品牌效應、明星效應。

如拉菲中文官網2015年8月的一則名為“拉菲羅斯柴爾德集團攜手永輝深化合作關系”的新聞就以我國習近平主席與企業握手并接受采訪的畫面為新聞圖片,而這則新聞在英文官網是不存在的。顯然,這是譯者為滿足中國消費者的心理世界人而增加的一部分內容。習主席在中國家喻戶曉且受到全國人民的愛戴,這樣的安排更會拉近企業與消費者之間的距離,并且會讓消費者對拉菲葡萄酒產生高質量、高品質的良好印象。

3 結論

英文企業官網的漢譯在宣傳推廣本國品牌、占領中國市場方面起著舉足輕重的作用。根據維索爾倫的順應論,譯者在對企業官網漢譯的過程中,應不斷對語言進行選擇,充分意識到中外兩國的差異,做到對目的語和目的語讀者的順應,這種順應不單要發生在語言層面,還要發生在非語言層面上。只有這樣做到官網翻譯的本土化,中文官網才能吸引更多的中國消費者,其產品才能為更多的中國消費者所接受。

參考文獻

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]何自然,陳新仁,謝超群.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社, 2007.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]申紅.順應論視角下網絡版公司簡介英譯策略研究[D].廣州:廣東外語外貿大學,2009.

[5]王賀,張晶.功能翻譯理論視角下的企業外宣材料的英譯[J].哈爾濱:黑龍江教育學院學報,2009,(11):131-132.

[6]吳青茹.從順應論角度看公司簡介的翻譯[J].長沙:湖南師范大學,2009.

[7]文軍,陳梅.從企業翻譯的接受者看企業翻譯策略[J].上海科技翻譯, 2003,(2):17-19.

[8]梁丁強.目的論與企業簡介的翻譯原則及策略[D].揚州:揚州大學,2008.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久久久国色AV免费观看性色| 国产91视频观看| 亚洲天堂啪啪| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 在线观看免费AV网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 青青极品在线| 国产综合精品一区二区| 91精品国产91久无码网站| 成人午夜视频免费看欧美| 日本午夜精品一本在线观看| 九九热精品视频在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 久久九九热视频| 欧美三级日韩三级| 丰满人妻被猛烈进入无码| 永久在线精品免费视频观看| 丝袜美女被出水视频一区| AV天堂资源福利在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 国产美女在线免费观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产一级片网址| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产美女无遮挡免费视频| 69视频国产| 国产成人精品免费视频大全五级| 中文字幕欧美成人免费| 毛片免费高清免费| 亚洲综合专区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产成人一二三| 日韩色图区| 草草线在成年免费视频2| 色婷婷综合在线| 欧美影院久久| 亚洲一区黄色| 国产成人综合久久精品下载| 欧美a√在线| 精品精品国产高清A毛片| 91免费国产在线观看尤物| 欧美激情成人网| 婷婷激情亚洲| 亚洲一区二区成人| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产男女XX00免费观看| 91精品国产自产91精品资源| 久久成人国产精品免费软件| 精品国产福利在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲视频影院| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 园内精品自拍视频在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 欧类av怡春院| 青青青视频91在线 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久这里只有精品2| 欧洲日本亚洲中文字幕| 中文字幕av一区二区三区欲色| h网址在线观看| 欧美综合一区二区三区| 亚洲首页在线观看| www.精品国产| 少妇高潮惨叫久久久久久| 伊人网址在线| 亚洲一区二区成人| 色网在线视频| 国产欧美网站| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| a色毛片免费视频| av性天堂网| 91成人试看福利体验区|