周以德
摘要:在日語教學(xué)過程中,有一些日語詞匯雖然中文意思相同,但是在使用場(chǎng)合上有所區(qū)別。本文主要論述了「まとめる」「片づける」「しまう」這三個(gè)詞在“整理、收拾”意義下的使用區(qū)別。
關(guān)鍵詞:「まとめる」 「片づける」 「しまう」 區(qū)別 日語含義
在備課《大家的日語2》中第30課的單詞時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)單詞表中有三個(gè)單詞「まとめる」「片づける」「しまう」,它們的詞義都是整理、收拾。這時(shí),筆者就想到,學(xué)生肯定會(huì)問:“這三個(gè)詞詞義相同,是不是可以通用?”為了讓學(xué)生能夠明白這三個(gè)詞的用法,筆者特意翻閱了一些相關(guān)資料,總結(jié)出一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),即學(xué)習(xí)日語詞匯時(shí),僅看這個(gè)詞的中文意思,并沒有多大用處,最好是要了解這個(gè)詞的日語含義。「まとめる」的日語詞義是:ばらばらの狀態(tài)であった複數(shù)のものを集めて、くくる·縛るなどして、一つのものとして扱えるようにするという意味から、比喩的には一つの完成したものにする·決まりをつける·丸く収めるといった意味を表す;「片づける」的日語詞義是:亂れた部屋·物などを見た目を美しく落ち著いた狀態(tài)にする;「しまう」的日語詞義是:出して使ったものをもとの場(chǎng)所に戻す。目的とした物を終える。通過分析這三個(gè)詞的日語詞義,我們可以發(fā)現(xiàn),這三個(gè)字可以翻譯成整理、收拾,但是在表達(dá)意識(shí)和使用場(chǎng)合上有所區(qū)別。「まとめる」指的是把處于分散狀態(tài)的多個(gè)物體捆綁成一個(gè)整體;「片づける」指的是把臟亂的房間、物體等變成整潔、美觀的狀態(tài);「しまう」指的是把拿出來使用的東西放回到原處。下面,筆者列舉了幾個(gè)例子。
①飛行機(jī)を降りますから、荷物をまとめてください。要下飛機(jī)了,請(qǐng)收拾好行李。
②研究結(jié)果は論文として発表されたり、書籍としてまとめられたりしている。研究成果,有的作為論文發(fā)表了,有的整理成了書。
③月曜日までに、この會(huì)議に関しての資料をまとめてください。下周一之前,請(qǐng)把與這次會(huì)議相關(guān)的資料整理好。
④寢る前に、身につけたネックレスなどのアクセサリーを外して、箱にしまいました。睡覺之前,把戴在身上的首飾摘了下來,收拾進(jìn)了首飾盒里。
⑤授業(yè)が終わってから、すぐ文法具や教科書などをランドセルにしまってください。一下課,請(qǐng)立刻把文具用品、教科書放進(jìn)書包里。
⑥試験をします。機(jī)の上の試験についての資料をしまってください。下面考試,請(qǐng)把桌子上和考試有關(guān)的資料收起來。
⑦客が來るので、散らかっているものを片づけました。因?yàn)橛锌腿艘獊恚园褋y七八糟的東西都整理好了。
⑧食事が終わったら、臺(tái)所を片づけてください。吃完飯,把廚房收拾一下。
⑨少し機(jī)の上を片づけて、宿題をしてください。稍微把桌子整理一下再做作業(yè)。
對(duì)比①~③的「まとめる」、④~⑥的「しまう」和⑦~⑨的「片づける」可知,「まとめる」和「しまう」不存在臟亂的問題,「まとめる」強(qiáng)調(diào)的整理、收拾,是指把零散的東西變成一個(gè)整體,同時(shí)還可以用于抽象內(nèi)容的整理。①中的「まとめる」表示,把行李整理成可以輕松拿下飛機(jī)的狀態(tài),②③表示「まとめる」還可以用于抽象內(nèi)容的整理,④⑤中的「まとめる」表示把拿出來使用的東西放回到原處,⑥中的「まとめる」表示因考試不需要而收起來。上述句子中的「まとめる」都不能用「片づける」替換。只有⑦~⑨那樣含有臟亂因素的場(chǎng)合,才能使用「片づける」。而且使用「片づける」時(shí),只要求整理干凈、整齊即可,如⑨,并不一定要收起來。因此,在使用過程中,學(xué)生應(yīng)該注意,抽象內(nèi)容的整理,只能用「まとめる」,存在臟亂問題時(shí),只能用「片づける」。
再看看下面三個(gè)例句:
⑩明日までに、荷物をまとめなければならない。明天之前,必須把行李收拾好。
いくら疲れても、ちゃんと荷物をしまってください。(無論多累,也請(qǐng)你把行李收拾好。)
部屋が散らかっているなあ。何で荷物を片づけないの。(房間這么亂,為什么不把行李收拾一下。)
這三個(gè)句子分別用了「荷物をまとめる」「荷物をしまう」「荷物を片づける」,中文意思都是“收拾行李”的意思,但是使用的場(chǎng)合完全不一樣。⑩指的是把行李打包,指的是把行李拿出來放回到原來拿出來的地方,指的是把行李收拾整齊。由此,我們可以看出,「まとめる」「片づける」「しまう」雖然都有整理、收拾的意思,但是在使用場(chǎng)合上還是有所區(qū)別的。在教學(xué)過程中,教師務(wù)必要讓學(xué)生了解清楚這三個(gè)詞之間的區(qū)別。
(作者單位:無錫開放大學(xué))endprint