999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國翻譯史中翻譯原則

2018-01-10 22:55:26樊笑霞
校園英語·下旬 2017年14期
關鍵詞:運用

樊笑霞

【摘要】翻譯原則是衡量譯文好壞的尺度。不同時期的譯者們對如何翻譯有不同的觀點與看法,提出了不同的翻譯原則,這些原則對我國翻譯的發展起到了很大影響。

【關鍵詞】翻譯史 翻譯原則 運用

一、中國翻譯史上的幾次高潮

1.隋唐時期的佛經翻譯。佛經翻譯是在東漢恒帝建和二年開始的。從隋代到唐代,是我國翻譯事業的發達時期。以玄奘為代表的唐代僧人,十九年間譯七十五部佛經,不但把佛經由梵文譯成漢文,而且把老子著作譯成梵文。

2.明末清初的西方自然科學著作的翻譯。從明代萬歷年間到清代“新學”時期,出現了以徐光啟、林紓、嚴復等為代表翻譯家,翻譯了一系列西方資產階級學術名著和文學作品。

3.五四運動到新中國建立的翻譯活動。“五四運動”是我國近代翻譯史的分水嶺。“五四”以后,我國翻譯事業開創了一個新的歷史時期。在“五四”時期,白話文代替了文言文,東西方各國優秀文學作品都開始出現在讀者面前。代表人物有傅雷、魯迅、瞿秋白等。

二、不同時期的翻譯原則

古代佛經翻譯家之謙和道安主張直譯,而鳩摩羅什主張意譯。玄奘提出的翻譯標準為“既須求真,又須喻俗”,意即“忠實、通順”。19世紀末,嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大。嚴復提到:“譯事三難:信、達、雅。尤其信已大難矣!故言矣不達,雖譯尤不譯也,則達尚焉……譯文取明深義,故詞句之間,時有所到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題日達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法。” “信”,譯文應抓住全文的主旨,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計較詞句的對應順序。“達”,只信而不達,譯了等于沒譯;只有做到達,才能做到信,要做到達,譯者必須先通讀全文,認真分析,做到融會貫通,然后再進行翻譯,為了表達意愿,可以在詞句方面做必要的調整和改動。“雅”,譯文要雅,否則就沒有人看,“雅”是指“古雅”,要采用漢代以前使用的古文。“信”和“達”,用做評價翻譯的原則和標準,在我國翻譯界一直沒有異議,對于“雅”,譯界有一些不同的看法,他們認為:不能脫離原文,片面求雅,如若原文不雅,而譯文十分的雅,這不是違背了信的原則嗎?況且嚴復主張的是古雅,即用古文進行翻譯。在古文寫作盛行時期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時代要求的,但是在胡適提倡白話文后,如今譯文再去追求古雅就不符合時代要求了,所以針對嚴復的“雅”我們應用歷史的眼光來看待。圓滿地實現“信、達、雅”這三個原則,當然十分不容易,但又必須盡最大努力千方百計地來完成這個任務,否則便永遠達不到再現藝術作品翻譯創作的目的。

林語堂提出翻譯的三方面:1.忠實標準;2.通順標準;3.美的標準。他認為翻譯是一門藝術,翻譯的藝術所依賴的:第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二,是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三,是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解。

傅雷在《高老頭》重譯本序中也提到“以效果而論,翻譯應當象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。“兩國文字詞類不同,句法構造不同,文法與習慣不同,修飾格律不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗習慣信仰的不同,社會背景的不同,表現方法的不同。要‘得其精而忘其粗,在其內而忘其外。”

三、原則運用

標準的不同,對同樣的譯文就會又不同的評判。

比如,美國第十六屆總統Abraham Lincoln的《底格里斯堡演說》的最后一句:that government if the people,by the people,for the people,shall not perish fromthe earth.

譯文A:并且使這個民有,民治,民享的政府永世長存。

譯文B:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權在世上永遠存在。

以“信、達、雅”的翻譯標準來評判,無疑譯文A優于譯文B,但是若以“動態對等”的標準來評判,結論可能就相反了,因為當地英語的使用者對于原文中的of the people,by the people,for the people的反應是口語化,樸素,而又貼近民眾。與之“匹配”的是譯文B,而不是譯文A,以漢語為母語者對譯文A(尤其是,“民有,民治,民享”)的反應是書面語,用詞考究,而又學究氣十足。

由此我們可以看出,翻譯是一項復雜而又極具挑戰性的工作。在眾多的翻譯原則中,每一個原則標準都是我們在翻譯的實踐中應該注意的。我們不能固守于某一個或某一些特定的標準來進行翻譯工作,也不能眉毛胡子一把抓,最基本的三個原則我們是必須遵從的:一、信守原文的內容意旨;二、遵從譯語的語言習慣;三、切合原文的語體語域。有人偏重精心的再創造,視翻譯為藝術,有人偏重一定的客觀規律,視翻譯為科學,但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于傳真,譯者不能充當說謊的媒婆,否則就會怨偶無數。

總之,翻譯的時候,譯者必須關注原文及譯文遣詞造句的語域,使譯文不僅在語義上合意,而且在語用上合宜。譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的語體語域。只有這樣才能達到俄國文學評論家別林斯基所提出的翻譯標準:“翻譯是把另一民族的文學作品,用本民族的語言完整無缺的復制過來的一種藝術,一種純粹翻譯的創作。”

參考文獻:

[1]劉重德.文學翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.endprint

猜你喜歡
運用
試分析拓展訓練在小學體育教學中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:08:35
啟發式教學在高職院校足球教學中的運用
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:41:06
游戲教學法在高校足球教學中運用及思考
構建電力營銷信息系統的作用分析
企業現金流量表分析與運用
“贊賞發現”在高中語文教學中的運用
探析集約化管理在企業人力資源管理中的運用
企業管理中社會網絡的運用及相關問題闡述
節能降耗技術管理在電氣設備的運用
工廠電氣節能技術綜述
主站蜘蛛池模板: 男女男精品视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 人妻无码AⅤ中文字| 美女扒开下面流白浆在线试听| Jizz国产色系免费| 欧美日韩中文国产va另类| 成人亚洲天堂| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美成人影院亚洲综合图| 中文字幕在线日本| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品一区二区国产主播| 啊嗯不日本网站| 国产成人凹凸视频在线| 欧美人在线一区二区三区| 99er这里只有精品| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久国产香蕉| 国产美女免费| 成人精品视频一区二区在线| 99这里只有精品免费视频| 久久毛片基地| 久久精品国产免费观看频道| 久久精品人妻中文视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲免费黄色网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 高清无码不卡视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 中文字幕亚洲综久久2021| 色悠久久久| 天天综合色网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美性久久久久| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美日韩v| 日韩天堂网| 国产激爽大片高清在线观看| 在线中文字幕网| 久久精品无码专区免费| 久久国产av麻豆| 国内精品久久久久鸭| 欧美不卡视频一区发布| 免费va国产在线观看| 中国美女**毛片录像在线| 成年A级毛片| 日本欧美一二三区色视频| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲最新网址| 毛片大全免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 日韩免费毛片| 免费观看精品视频999| 国产精品无码AV片在线观看播放| 最新痴汉在线无码AV| 欧美a网站| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产成人在线小视频| 高清视频一区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| av在线手机播放| 91精品免费久久久| 毛片基地视频| 成人午夜福利视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 在线观看亚洲精品福利片| a级毛片毛片免费观看久潮| 四虎免费视频网站| 欧美一级爱操视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品人莉莉成在线播放| av在线人妻熟妇|