劉志偉++張晨
【摘 要】在這個絢麗多彩的世界,顏色詞在漢英兩種語言中有著豐富的內涵,在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。紅、黑、黃分別與red、black、blue的概念意義相同,但其隱喻內涵相去甚遠。本文從隱喻意義的角度,就漢英語言中的四種典型顏色來探討其文化差異。
【關鍵詞】顏色詞;隱喻;中西文化差異
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)24-0234-01
眾所周知,大多數顏色詞都是來自于人類的認知經驗。漢英中的大多數顏色詞都是有其內涵意義的。而對于同一種顏色的認知,中西方卻有著不同程度的差異,有些甚至是大相徑庭的。
著名語言學家利奇認為,詞的概念意義是語言交際中表達的最基本的意義,是進行語言交際的基礎。而內涵意義是附加在概念意義之上的意義,不是語言的基本組成部分,僅是附帶的,具有附屬性。這就是說,詞的內涵意義是在詞語實體概念意義的基礎上添加的一個民族文化的語義。它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同社會、國家或時代而異。
一、隱喻意義
談到隱喻意義,首先應該了解的是隱喻的定義及其本質特征。
隱喻的基本內涵是表示一種意義的轉換或轉移。它是一種特殊的語言過程,即一個對象的諸方面被“傳送”或者轉換到另一個對象,以便使第二個對象被說成一個對象。這種“轉換”或者“傳遞”是借助于隱喻符號的所指和能指之間的相似關系實現的。
就語言學而言,隱喻不僅是一種修辭方法,而且是重要的認知方式和思維方式。……