999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”戰略下“中國英語”在陜西民俗文化外宣翻譯中的價值探究

2018-01-05 11:03:28王箐
校園英語·下旬 2018年10期
關鍵詞:一帶一路

【摘要】本文在“一帶一路”戰略下,以賈平凹英譯作品為主要研究對象,從民俗文化翻譯策略的角度出發,對中國英語進行研究。探究合理存在的中國英語的翻譯價值及策略,以達到準確表達蘊含中國文化的民俗詞匯及語義的目的,從而無礙的進行陜西民俗文化的外宣翻譯工作。

【關鍵詞】中國英語;民俗文化;外宣翻譯

【作者簡介】王箐,西安科技大學人文與外國語學院。

一、引言

習近平總書記提出建設“一帶一路”兩大戰略構想,強調相關各國打造互利共贏的和共同發展繁榮的“利益、命運共同體”。“一帶一路”戰略是新機遇也是新起點,它賦予了古老的“絲綢之路”嶄新的時代內涵。在這個全球化共贏視角下,陜西民俗文化也找到了新的發展契機,通過外宣翻譯的途徑跳脫傳統走向全球。

中國英語(China English)的研究始于20世紀80年代,以“規范英語”為核心,是一個普遍存在且爭議頗多的語言變體現象。蘇珊·巴斯奈特作為文化翻譯觀的代表人物,在《翻譯、歷史與文化》一書中曾說:“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。”民俗文化的翻譯,不僅僅是語言的一種轉換過程,更是文化的傳遞與互動的過程。賈平凹是中國著名的當代作家,作品多以反映陜西地方民俗生活為主,其中《浮躁》、《廢都》、《黑氏》等多部作品均有成熟的英譯本,作品中的民俗文化英譯素材具有很高的研究價值。

二、中國英語與中式英語的對比

中國英語是把中國獨有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。中國有許多特有的詞匯需要表達,如Four Books(四書),Five Classics(五經),Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)等,這些都屬于“中國英語”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產生的一種語言現象,有益于傳播中國文化。

“中式英語”(Chinglish)則是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語;它受漢語的思維方式影響,是在使用英語時拼造出的不符合英語語法的畸形英語。它是字對字的刻板翻譯的結果,例如著名的“good good study, day day up”,“Teacher Zhang”等。“中式英語”是在對英語掌握不準確的前提下,臆造的一些表達方式,往往讓人難以理解并影響交流效果。

三、賈平凹英譯作品《浮躁》中的方言(中國英語)與陜西民俗文化

目前可以統計到的英譯賈平凹作品有四十余篇/部(包括節譯),涵蓋小說、散文,長篇小說僅有《浮躁》和《廢都》2 部。《浮躁》是賈平凹的第一部長篇小說,也是“商周系列”的第一部,奠定了賈平凹在中國文壇的實力派地位。《浮躁》獲1987年美國美孚飛馬文學獎(The Pegasus Prize for Literature),并且由美孚公司出資聘請葛浩文( Howard Goldblatt)翻譯此書,譯作譯筆精到,與原著相得益彰。

1.中國英語順應讀者的物質世界。《浮躁》中鮮活生動的諺語、方言,在葛浩文的筆下妙語迭出,成功再現,使得陜西的民俗風情在英語文化中獲得新生。例如,小說中有這樣一段對話:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭(賈平凹 2009)”。“二鍋頭”原意是一種廉價的烈性白酒,在小說中理解為不值錢;在陜西方言里“二鍋頭”諧音為“二婚頭”,通常用來指離過婚的人,這對于西方讀者來說卻難以理解。葛浩文將“二鍋頭”一詞譯為“a guy going around for the second time”,并進行了相關解釋,順應了讀者的物質層面。

2.中國英語順應讀者的社交世界。各種民俗文化、歷史等在《浮躁》中也有諸多體現,如: 原文:“金狗,這下我把你服了,要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵,要是在戲里,你就是元帥,我只是先鋒!”(賈平凹 2009)

譯文:“Gold Dog...Ill never doubt you again. If this were a bandit strong-hold, youd be the bandit chief, and Id be your henchman. And if it were an opera, youd be the generalissimo and Id be your advance scout.”(Howard Goldblatt 1991)

“梁山泊”是《水滸傳》中是落魄土匪的聚集地,“宋江”是這些人的首領,因此,葛浩文將“梁山”譯為“bandit-stronghold”(土匪窩),將“宋江”譯為“bandit chief” (土匪頭),將“李逵”譯為“henchman”(親信)。譯者在翻譯這些名字時采用了意譯的方法,順應了讀者的交際世界,有助于讀者了解這些文化與歷史。

四、結束語

將中國英語的研究應用于文學作品的英譯外宣翻譯之中,用中國英語真實真切的傳達本地民俗文化,既能有效的樹立陜西文學的良好地位又能加強各國人民對中國民俗文化的了解,大大增強了跨文化交際的深度與廣度,真正地做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經濟帶新起點“走出去”。

參考文獻:

[1]Bassnett.S & Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. London:Casssll,1990:4-5.

[2]JIA Pingwa. Turbulence[M].Howard Goldblatt,trans[M].Louisiana: Louisiana University Press,1991.

[3]賈平凹.浮躁[M].作家出版社,2009.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 欧洲极品无码一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院| 97色伦色在线综合视频| 拍国产真实乱人偷精品| 日韩精品无码免费专网站| 欧美色视频在线| 日韩免费毛片| 亚洲三级电影在线播放| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲国产中文综合专区在| jizz在线观看| 色丁丁毛片在线观看| 天天色天天操综合网| 国产精品女主播| 亚洲大尺度在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩毛片在线视频| 91在线一9|永久视频在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产一区在线视频观看| 香蕉国产精品视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 999国内精品视频免费| 激情网址在线观看| 国产99视频精品免费视频7| www.99在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| av色爱 天堂网| 精品99在线观看| 四虎亚洲精品| 国产成人一区二区| 亚洲精品视频免费看| 久久国产拍爱| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 97成人在线视频| 久久黄色小视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜国产不卡在线观看视频| V一区无码内射国产| 日本久久久久久免费网络| 国产精品欧美在线观看| 欧美在线一级片| 超薄丝袜足j国产在线视频| 伊人久久影视| 国产福利免费视频| 日韩欧美中文在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产激情在线视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产毛片基地| 欧美亚洲国产精品第一页| 99久久国产综合精品女同| 福利在线一区| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产亚洲精品97在线观看| 国产一区免费在线观看| 欧美色图第一页| 国产精品七七在线播放| 青青青视频91在线 | 手机精品视频在线观看免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产三级精品三级在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产美女主播一级成人毛片| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产一区二区色淫影院| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 丝袜美女被出水视频一区| 欧美色香蕉| 97国产在线视频| 精品成人一区二区三区电影| 九九热视频在线免费观看| 尤物精品视频一区二区三区 | 久久国产精品影院| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲有无码中文网| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲有无码中文网|