【摘要】隨著英文電影的風靡,英文電影片名的翻譯也成為了一種衡量譯者翻譯水平高低的方法。本文通過分析部分英文電影片名翻譯,歸納了目的論指導下的多種翻譯策略,以期我國譯者能更專業準確地完成英文電影片名的翻譯,促進我國影視業的發展。
【關鍵詞】目的論;翻譯策略;英文電影片名
【作者簡介】潘心榆,江蘇省丹陽高級中學。
電影作為文化的一個重要載體,呈現出各個國家和民族固有的文化特征,并反映出其特有的文化觀念。隨著中西方文化交流的日益頻繁,越來越多的歐美電影陸續進入我國,成功的電影譯名能激發觀眾的想象力,增強他們的觀影興趣。目前,我國英文影視翻譯尚不盡完美,影視翻譯者任重而道遠。以翻譯目的論指導英文電影片名的翻譯,譯者通過正確運用翻譯策略,同時綜合考慮中西方文化等各方面的差異,從而準確傳神地完成英文電影片名的翻譯。
一、翻譯目的論簡介
翻譯目的論(Skopostheory), 是將Skopos概念運用于翻譯的理論。20世紀70年代由德國功能派學者漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)創立,是德國功能學派的核心理論,其核心概念為翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
1.翻譯目的論的發展。翻譯目的論經歷了四個階段。第一階段提出了功能派理論思想的雛形,第二階段提出了目的論三原則,第三階段提出翻譯行為理論, 進一步發展了功能派翻譯理論,第四階段克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)全面總結和完善功能派理論,諾德不僅對功能派各學說進行了梳理, 并提出作為譯者應該遵循的“功能加忠誠”翻譯原則, 從而完善了該理論。
2.翻譯目的論的運用原則。 翻譯目的論共有四種運用原則,分別為目的原則(Skopos rule)、連貫性原則(Coherence rule)、忠實性原則(Fidelity rule)和忠誠原則(Loyalty principle),其中目的原則為首要原則,連貫性原則、忠實性原則、忠誠原則必須服從于目的原則。
二、目的論指導下英文電影片名翻譯策略
根據目的論的指導,英文電影片名的翻譯方法分為多種,常見的有直譯、意譯及兩者相結合,除此之外,音譯和創譯等也成為現今影視翻譯人員常用的翻譯方法。其中,意譯、創譯等屬于歸化法策略,直譯、創譯等屬于異化法策略。翻譯策略的運用,直接影響到電影片名翻譯的質量,從而影響觀影者對電影的興趣,成功的影片譯名能為電影增色不少。當然,英文電影片名的翻譯首先必須遵循目的論運用原則,繼而需要充分發揮譯者的主觀創造性,在目的論指導下靈活運用各個翻譯策略。
1.目的論指導下的直譯——簡單明了、原汁原味。直譯是一種既保持原文內容,又保持原文形式的一種翻譯方法,是當今最常用的電影片名翻譯方法之一,也是我國翻譯界認可的最佳翻譯方法。一般來說,適合直譯的片名都會盡量選擇直譯,這樣可以在吸引觀影者的同時,保留電影片名的“原汁原味”。常見的直譯英文電影片名有很多,較為經典的例如“The Shawshank Redemption”譯為《肖申克的救贖》,“Redemption”原本即有“救贖;贖回”的意思,“Shawshank”則是片中主人公所在監獄的名字。電影講述的是一位事業有成的年輕銀行家含冤入獄后,憑借自己杰出的能力獲取典獄長信任和特殊待遇,最終成功越獄,救贖自己開始新人生的故事,以《肖申克的救贖》為片名,不僅忠實了原影片名,同時也反映了電影的主要內容,增加了人們的觀影興趣。再如“Black Swan”譯為《黑天鵝》,直接解釋了主人公在影片中扮演的角色,既不缺乏美感,又留給觀影者足夠的懸念。除此之外,同類型的還有“Atonement”直譯為《贖罪》、“Slumdog Millionaire”直譯為《貧民窟的百萬富翁》、“Jurassic Park”直譯為《侏羅紀公園》、“The Princess Diaries”直譯為《公主日記》等。
2.目的論指導下的意譯——異曲同工、引人深思。區別于直譯,意譯是一種只保持原文內容,不保持原文形式的一種翻譯方法,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的時候應用,其作用在于能夠體現本民族的語言特征,更符合當地民眾的觀影意愿。在直譯電影片名與譯者想要表達之意不相符時,意譯通常為多數譯者的首選翻譯方法。意譯有容易理解、簡潔明快、歧義少等多種優點,現今用意譯方法翻譯的英文電影片名也有很多,例如眾所周知的“Waterloo Bridge”,該片的意譯片名《魂斷藍橋》在翻譯界贏得了不少的稱贊,“魂斷”二字,將男女主人公至死不渝的愛情展現得淋漓盡致。“藍”字則生動形象地烘托了兩人相識、相戀和分手時的橋上氛圍。碰巧的是,“藍”在英文中有“憂傷”之意,用在此處更是畫龍點睛。若是按直譯譯為《滑鐵盧橋》,不僅缺少了原有的美感,也會讓觀眾覺得摸不著頭腦,難以揣測電影所要講述的故事。類似的還有“Interstellar”譯為《星際穿越》、“Inception”譯為《盜夢空間》、“The Revenant”譯為《荒野獵人》、“Gone with the wind”譯為《亂世佳人》、“Flipped”譯為《怦然心動》等。
3.目的論指導下的音譯——直觀嚴謹、易于記憶。音譯是一種較為簡單的翻譯方法,直接用漢字將外來語翻譯過來,用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影片名的翻譯中,音譯通常用于人名、地名或固定短語的翻譯。例如“Titanic”(《泰坦尼克號》)、“Jane Eyre”(《簡·愛》)、“Anna Karenina”(《安娜·卡列尼娜》)、“Dunkirk”(《敦刻爾克》)等。
4.目的論指導下的創譯——獨具匠心、自成一格。創新性思維是指打破固有的思維模式,從新的角度,新的方式去思考,得出不一樣的并且具有創造性結論的思維模式。如果影視翻譯人員運用直譯、意譯或音譯的方法均不能譯出很好的片名,他們就不會再拘泥于電影片名形式上的對應,而是要充分了解原影片的內涵,用最貼切而又最自然的中文將片名所包含的內容表現出來,這種譯法即為創譯。例如,美國電影“Leon”譯為《這個殺手不太冷》。若按照原片名音譯成《里昂》就乏味許多,會讓很多觀眾覺得摸不著頭腦,不能很快理解電影所要講述的故事,甚至不明白這部電影是要講述一個人,還是要講述一個城市。譯者將其譯為《這個殺手不太冷》,交代了主人公殺手里昂的性格特征,同時也讓觀眾更加好奇殺手背后發生的故事,可謂是一部成功的創譯電影片名。再如迪斯尼與漫威聯合出品的電影“Big Hero 6”,講述了由六位英雄組成的聯盟懲奸除惡的故事,影片譯為《超能陸戰隊》既直接體現出了聯盟的實力之強,也增強了片名的趣味性。同一類型的影片還有“La La Land”(《愛樂之城》)、“The Legend of 1900”(《海上鋼琴師》)等。
三、結語
英文電影片名的翻譯是一項艱難而重要的傳承式工作。一部電影能否獲得較高的商業價值與社會反響,能否第一時間吸引觀眾贏得觀影者的青睞,很大程度上取決于電影片名翻譯的優劣。優秀的電影片名不僅需要做到滿足各年齡階層、文化階層的需求,還要保留住原影片的信息、文化和審美,因此,正確且熟練地運用翻譯策略至關重要,在目的論指導下,通過直譯、意譯、音譯、創譯及多種翻譯方法相結合的策略,專業傳神地完成英文電影片名的翻譯,從而使影片實現最大的觀影價值。
參考文獻:
[1]謝恩容,孫海瑞.翻譯目標受眾在翻譯行為中的作用[J].外語與翻譯,2010,11(2):165-166.
[2]陳艷君.基于科技文體特征的醫學英語翻譯目的論探究[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版), 2013, 34(1):153-156.
[3]程冉.人口與氣候變化適應性(第一部分第2、3章)翻譯報告[D].四川外國語大學,2014.
[4]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國語大學,2010.
[5]林學棟.番鬼在中國(第一章至第三章)翻譯實踐報告[D].廣西師范大學,2016.
[6]邵美麟.韓國和東北亞地區的薩滿世界(第一章)翻譯報告[D].四川外國語大學,2013.
[7]程靜.目的論關照下汽車商標漢化翻譯方略[J].浙江萬里學院學報,2015(4):71-75.