樂曉華
為解決中學語文文言文教學低效的問題,培養學生閱讀文言文的能力,提高文言文教學質量,筆者在文言文翻譯成白話文的常規教法基礎上,研究、實踐把白話文翻譯成文言文的“對譯”創意教法,這一教法大大提高了文言文教學的效率與語文教學質量。
一、對譯教法的含義與本質
何謂“對譯教法”?它的本質是什么?對譯教學中的“對譯”,從字面上理解:對,是二者相對,彼此相向的意思;對譯,即兩種語言相對、相向的翻譯。文言文“對譯教法”中的“對譯”,是指把白話文翻譯成文言文,它是新課程改革中學語文文言文教學改變目前單一的“串講教法”模式,提高文言文課堂教學效率的新途徑。因此,文言文“對譯教法”就是把白話文翻譯成文言文的教學方法,是在傳統“串講教法”基礎上的創新,其獨創性在于它與眾不同的文言文學習方式,這種學習方式就是由教師引導、組織學生運用學習與積累的文言知識自主、獨立地將白話文翻譯成文言文。在整個學習過程中,學生是學習的主體,教師引導學生充分發揮自主學習的積極性,從而改變以教師為中心,學生被動學習的狀態。其本質就是通過開展把白話文翻譯成文言文的有效訓練,激發學生學習興趣,養成良好的自主學習習慣,在對譯教學過程中,幫助他們建構知識,教會他們學習,達到學以致用的教育目的,從根本上提升學生閱讀文言文的能力,切實提高文言文課堂教學效率。
二、文言文“對譯教法”的可行性
文言文對譯教法,在中學語文教學中是否可行?對落實義務教育與高中語文課程標準是否符合其要求?筆者認為,文言文對譯教法,在語文新課程改革中,是適應潮流的,是可行的,也符合《語文課程標準》的要求,下面從幾方面作一分析:
(一)體現了語文課程性質及語文教育的特點(略)
(二)落實了語文課程知識點的教學
從課程目標和課程內容看,文言文對譯教法能很好地落實語文課程知識點的教學。《義務教育語文課程標準》中對7-9年級語文課程的目標與內容作了規定,對古詩詞及文言文閱讀教學提出要求為:“誦讀古代詩詞,閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。注重積累、感悟和運用,提高自己的欣賞水平。”《普通高中語文課程標準(實驗)》對高中階段文言文教學規定為:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內容。了解并梳理常見的文言實詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。”從以上可知,不管是初中還是高中的文言文教學,都強調學生學習的積累、感悟與運用,注重在學習實踐中舉一反三,而文言文對譯教學,講究的就是學以致用,活學活用。在開展把現代白話文翻譯成文言文訓練教學中,要求學生運用積累和掌握的文言知識,正確地把白話文詞、句對譯成文言文單音節詞及句式,從而達到加強常見文言實詞、虛詞、句式的意義或用法的掌握,在運用中達到對文言知識的鞏固,實現舉一反三的教學目標,這是對語文課程文言文知識點的落實。
(三)符合語文課標對課堂教學評價的要求
新課改《語文課程標準》對初中語文課程評價提出:“評價的根本目的是為了促進學生學習,改進教師教學。”還要求“恰當運用多種評價方式,注重評價主體的多元與互動。”對高中階段教學評價規定為:“注意考察學生能否運用所學的知識歸納、梳理語言文字的規則……考察學生對語言文字現象的敏銳性和探究興趣。”這些評價規定與要求也就是說,語文教學評價更應注重激勵和反饋功能,應該使每一位學生都樹立起學習語文的信心,感受到學習的快樂。教學是科學的,同時也是藝術的。德國教育家第斯多惠說過:“教學藝術的本質不在于傳授,而在于激勵、喚醒和鼓舞。”在文言文對譯教學中,最注重激勵性評價的有效運用,從文言文對譯教學的實踐看,激勵性評價是貫穿教學全過程,與教學活動緊密地結合在一起。比如教學過程的朗讀評價、口頭翻譯評價、書面翻譯評價、總結評價等,并且評價方式多種多樣,有學生自評、小組互評、師生共評等,這些都與《語文課程標準》中對課程教學評價的規定是相契合的,完全符合語文課程評價的規定與要求。
基于以上三方面的分析,我們認為“文言文對譯教法”在中學語文教學中是可行的,是對傳統文言文教學的守正出新。
三、文言文對譯教法實施的策略
(一)中學文言文對譯教學的基本流程或模式
中學語文文言文“對譯教學”的探索與實踐立足于課堂,實踐的每一個環節都與提高學生課堂學習效率緊密相聯,在多年的教學實踐中,筆者探索出比較適合學生學習的有效學習方式,總結出“導—讀—譯—練—用—結”六字訣對譯教學流程或模式,很好地解決了當下文言文教學低效的問題。六字訣具體而言,“導”,即創設情境導入新課,目的是激發學生的學習興趣與求知欲望。“讀”即誦讀課文整體感知。“譯”,即原文翻譯成白話文。學生在自主觀看學習微課視頻后,根據課文下的注釋與工具書翻譯課文,重在培養學生自主學習的習慣。“練”,即白話文翻譯成原文。這一環節,旨在鞏固所學,為下一步教學打基礎。“用”,即學以致用文白對譯。該環節是對譯教學的核心環節,學生知識遷移、學以致用在這一環節中完成。“結”,即總結收獲以利提高。其中“導”“讀”“譯”“練”四個環節是學習環節,引導學生通過自主學習,掌握必須的文言知識,是信息的輸入階段。“用”的教學環節,是指導學生運用所學文言知識解決實際問題,達到知識的應用與遷移,是信息輸出、知識釋放階段,這一教學流程的設計,符合教學規律,體現了郭思樂教授提出的“以生為本,全面依靠學生”“先學后教”“教少學多”以及“不教而教”的生本教育思想,開創了中學文言文課堂教學改革的先河。
(二)核心環節“用”的教學實施策略與要求
“用”,是對譯教法的核心環節,在本環節中,教師緊扣課文原文的重點字詞和句式,創設一段或一篇白話文短文,然后讓學生開展把白話文翻譯成文言文的學習訓練,實現學以致用的目的。下面以珠海市教研中心語文教研員容理誠老師在澳門廣大中學初一年級上的《賣油翁》一課為例,具體說明教學策略。
1. 教師對學生強調翻譯中必須使用的課文重要的單音節詞及特殊句式。例如容老師事先給學生強調了《賣油翁》的九個重點單音節詞:善(擅長)、射(射箭)、嘗(曾經)、精(精湛)、乃(于是)、但(只是)、爾(罷了)、因(隨即)、惟(只不過),一個特殊句式:不亦……乎?(不是……嗎?),要求學生在把白話文翻譯成文言文時務必使用進去,這樣做,目的是鞏固知識,靈活運用知識。
2. 教師根據《賣油翁》的主題與結構,編寫一篇相類似的白話文短文。因為白話文短文是學生開展把白話文翻譯成文言文學習訓練的藍本,所以編寫時要求其內容要反映現代社會生活或新聞故事,引起學生關注,并產生學習興趣。如容老師編寫了一篇《琴女與球手》的白話文短文,用于學生開展翻譯成文言文的訓練。全文如下:有一個女生喜歡彈電子琴,在班里無人與她相比。她曾經在課室彈琴,有一個男生拿著籃球站在旁邊觀看,很久都不離去。女生問他:“我彈琴的技術不是很精美嗎?”男生不說話,只是對她微微一笑。于是將籃球頂在手指尖上旋轉,讓人眼都花了。男生于是說:“我這點功夫也沒有什么奧秘,只不過是手熟罷了。”
這篇白話文反映的內容,與學生的生活距離較近,學生產生了學習興趣,又與所學課文內容、結構相似,學生翻譯成文言文也較易,出示讓學生開展把該白話文翻譯成文言文訓練,教學上是會起到事半功倍效果的。
3. 指導學生根據教師提示的課文重點單音字詞、特殊句式與白話文,自主開展白話文翻譯成文言文的學習訓練。教師也一起做并出示參考答案。參考答案如下: 一女生喜琴,當班無雙。嘗彈琴于課室,有男生持球而立,觀之,久而不去。女生問曰:“吾琴不亦精乎?”男生不語,乃將球置于指尖旋之,令人眼花矣。因曰:“我亦無他,惟手熟爾。”
4. 學生完成翻譯后,教師出示文言文參考答案與評價標準,讓學生自評打分。如容理誠老師在學生完成翻譯后,立即出示評價標準:考查9個單音節與1個反問句式的運用,每準確使用1個給10分。學生自評完,教師收卷,并當堂宣布學生自評分,進行及時的口頭表揚與鼓勵,學生濃厚的學習興趣油然而生。
5. 師生交流譯文。教師通過口頭翻譯搶答及評價的方式,來完成學生翻譯成文言文短文的評講,這一教學起到畫龍點睛的效果,使學生運用知識解決問題的能力得到提升。
(作者單位:廣東珠海市金灣區教育科研培訓中心)
責任編輯 鄒韻文