999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從總理記者招待會(huì)看口譯員的基本素質(zhì)

2018-01-05 03:24:46
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

胡 晶

(吉林師范大學(xué) 博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)

從總理記者招待會(huì)看口譯員的基本素質(zhì)

胡 晶

(吉林師范大學(xué) 博達(dá)學(xué)院,吉林 四平 136000)

隨著全球化的日益深入和加強(qiáng),口譯在當(dāng)今世界的交流與合作中的作用愈發(fā)凸顯,口譯的質(zhì)量與口譯員息息相關(guān),口譯員的素質(zhì)日漸引發(fā)人們的關(guān)注。在此以2017年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)口譯材料為研究個(gè)案,探討口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì),指出口譯員除扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功外,還應(yīng)具備廣博的知識(shí)面,超強(qiáng)的記憶力和良好的身心素質(zhì)。

總理記者招待會(huì);口譯員;素質(zhì)

隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益頻繁,口譯人員作為跨文化溝通交流的紐帶,其作用日益凸顯并受到普遍青睞。優(yōu)秀口譯人才的急需使得國(guó)內(nèi)眾多高校的外語(yǔ)專業(yè)紛紛增設(shè)了口譯課程,研究生培養(yǎng)方案也做出了相應(yīng)的調(diào)整,開(kāi)始招收并培養(yǎng)口譯方向人才。近幾年來(lái),總理記者招待會(huì)口譯越來(lái)越引起人們的廣泛關(guān)注。本文以2017年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例,探討口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì),以期為廣大口譯學(xué)習(xí)者指出努力方向。

一、扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能

“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為。”[1]從梅德明給出的口譯定義不難看出,口譯涉及到兩種語(yǔ)言,“通過(guò)口頭表達(dá)形式”又注定了要有“聽(tīng)”和“說(shuō)”的環(huán)節(jié)。以英漢口譯為例,要想聽(tīng)懂,首先就要有相當(dāng)龐大的詞匯量基礎(chǔ),同時(shí)訓(xùn)練超強(qiáng)的聽(tīng)力能力,不僅要能聽(tīng)懂正常標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),也包括其他國(guó)家和地區(qū)帶有濃重地方口音的英語(yǔ)和漢語(yǔ)。2017年總理記者招待會(huì)中,日本、俄羅斯記者用漢語(yǔ)提問(wèn),他們發(fā)音較好,沒(méi)有給口譯增加困難,但是法國(guó)和泰國(guó)記者用英語(yǔ)提問(wèn),尤其是泰國(guó)記者,英語(yǔ)發(fā)音極其不準(zhǔn)確,且有很重的泰國(guó)口音,使口譯難度加大。正當(dāng)大家不知其所云時(shí),口譯員張璐立刻將其譯成漢語(yǔ),其準(zhǔn)確、快速令觀眾折服。

聽(tīng)完便要說(shuō)了,口頭表達(dá)是口譯的重中之重。譯員不僅要掌握大量的詞匯,也要熟知兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、句法、修辭、語(yǔ)用等知識(shí),發(fā)音要清晰準(zhǔn)確,語(yǔ)調(diào)標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)速適度,用詞得體。同時(shí)還要精通兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),深諳英漢語(yǔ)言文化的特點(diǎn)和差異,熟練、靈活地運(yùn)用兩種語(yǔ)言。現(xiàn)舉例如下:

例1:關(guān)起門來(lái)以鄰為壑,解決不了問(wèn)題。

We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.

英漢語(yǔ)言的差異之一就是漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)表達(dá)中有很多無(wú)主語(yǔ)句,多動(dòng)詞,而英語(yǔ)則主謂機(jī)制突出,多名詞、介詞和代詞。所以在漢譯英時(shí),遇到無(wú)主語(yǔ)句子,需要補(bǔ)充上。例1中漢語(yǔ)源句沒(méi)有主語(yǔ),譯員在英譯時(shí)增譯we believe that表達(dá)出這是我們的觀點(diǎn),后面引導(dǎo)了一個(gè)賓語(yǔ)從句,將“關(guān)起門來(lái)以鄰為壑”的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為名詞,同時(shí)增補(bǔ)policy和approach政策和方法,將意思表達(dá)得更加完整。以鄰為壑,壑:本意為溝壑,這里指擴(kuò)大受水處,拿鄰國(guó)當(dāng)做大水坑,把本國(guó)的洪水排泄到那里去,比喻只圖自己一方的利益,把困難或禍害轉(zhuǎn)嫁給別人。此處翻譯時(shí),譯員使用beggar-thy-neighbor恰到好處,若譯員不會(huì)這個(gè)詞,將其直譯為use the neighbor’s field as an outlet for one's overflow或者意譯為benefit oneself at others' expense都會(huì)因?yàn)樘L(zhǎng)而打亂句子的結(jié)構(gòu),不能達(dá)到良好的口譯效果。

例2:至于維護(hù)全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國(guó)共同努力,因?yàn)樘煜率翘煜氯说奶煜隆?/p>

As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward.This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

“天下是天下人的天下”一句話中共有三個(gè)“天下”,漢語(yǔ)中常使用重復(fù)手法表示強(qiáng)調(diào)和重要性,而英語(yǔ)中則要盡量避免重復(fù),如何口譯這個(gè)句子,既傳達(dá)了總理的意思,又符合英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,看似簡(jiǎn)單卻考察了譯員的雙語(yǔ)能力,譯員將其譯為This globe belongs to us all, and we all need to do our bit,不僅表達(dá)了天下是屬于我們的,更增添了我們要為之共同努力之意,正好與上文相呼應(yīng),使外媒能夠正確理解這句話的含義,不失為經(jīng)典口譯范例。

二、廣博的知識(shí)面

口譯過(guò)程是綜合運(yùn)用各種知識(shí)的過(guò)程。口譯的內(nèi)容、范圍上至天文,下至地理,無(wú)所不包。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必須有廣博的知識(shí)面來(lái)應(yīng)對(duì)口譯實(shí)踐中涉及到的不同主題。以2017年李總理記者招待會(huì)為例,中外記者們提出的問(wèn)題涉及到中美關(guān)系、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、全球化、一帶一路、簡(jiǎn)政放權(quán)、朝核問(wèn)題、民生就業(yè)、“雙創(chuàng)”、香港問(wèn)題、中俄關(guān)系、人民幣匯率、房屋產(chǎn)權(quán)、亞太地區(qū)、稅費(fèi)政策、兩岸關(guān)系、外商投資、霧霾問(wèn)題等等。兩個(gè)多小時(shí)的記者招待會(huì)就涉及到二十來(lái)個(gè)不同方向的問(wèn)題,口譯員張璐從容、準(zhǔn)確、即時(shí)地一一口譯出來(lái),這背后不僅是百科詞匯量的精通,更是寬廣知識(shí)面和深厚知識(shí)底蘊(yùn)的體現(xiàn)。

例3:李克強(qiáng):首先關(guān)于匯率。去年因?yàn)閲?guó)際貨幣市場(chǎng)動(dòng)蕩,特別是美元走高,許多貨幣尤其是主要國(guó)際貨幣對(duì)美元的匯率大幅度貶值,而人民幣匯率貶值幅度是比較小的。我們不希望通過(guò)貶值來(lái)增加出口,這不利于企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。我們也不希望打貿(mào)易戰(zhàn),這不利于國(guó)際貿(mào)易和貨幣體系的穩(wěn)定。我們堅(jiān)持推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制的改革,實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、有管理的浮動(dòng)匯率制度。可以說(shuō)在人民幣匯率彈性加大的情況下,我們保持了人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

本段是李總理對(duì)財(cái)新雜志記者提問(wèn)的關(guān)于人民幣匯率下降的問(wèn)題的答復(fù),里面包括了很多術(shù)語(yǔ):匯率制度(exchange rate regime)、國(guó)際貨幣市場(chǎng)動(dòng)蕩(volatility on international currency markets)、貶值(depreciation)、企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)(companies' transformation and upgrading)、貨幣體系(monetary system)等等。如果沒(méi)有豐富的金融知識(shí)及精確的金融詞匯做基礎(chǔ),譯員又怎么能準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)姆g出來(lái)呢?對(duì)于一名專業(yè)的口譯員而言,其服務(wù)對(duì)象范圍很廣。通常這些服務(wù)對(duì)象來(lái)自不同階層、不同行業(yè)、不同教育文化背景,所涉及到的話題也是五花八門。因此口譯員不僅要涉獵百科知識(shí),對(duì)一些專業(yè)領(lǐng)域及當(dāng)今熱點(diǎn)問(wèn)題也要有較深入的了解,努力成為一個(gè)雜家。

三、出色的記憶力及筆記能力

口譯的現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)性決定了口譯員在發(fā)言人暫停講話的那一刻就要將所聽(tīng)到和理解的內(nèi)容即時(shí)口譯成另一種語(yǔ)言。想要做到“感知-理解-表達(dá)”或者說(shuō)“接受-解碼-記憶-編碼-表達(dá)”幾乎同步進(jìn)行,口譯員要有出色的記憶力。[2]記憶力包括短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,短時(shí)記憶可以幫助口譯員把發(fā)言人瞬間的大量話語(yǔ)記住,長(zhǎng)時(shí)記憶有助于口譯員存儲(chǔ)大量知識(shí)、信息和雙語(yǔ)詞匯,以供快速檢索。總理記者招待會(huì)中,總理回答記者的提問(wèn),往往說(shuō)了幾分鐘幾百個(gè)字之后才停頓一下,(如回答中美關(guān)系的第二段發(fā)言、回答自由貿(mào)易問(wèn)題的第二段發(fā)言以及回答下崗工人就業(yè)問(wèn)題,見(jiàn)例4)如果單靠短時(shí)記憶,一定會(huì)存在記不全、記不住、記不準(zhǔn)的情況,這時(shí)候口譯筆記就顯得尤為重要。

例4:

中美關(guān)系自由貿(mào)易下崗工人就業(yè)李總理發(fā)言字?jǐn)?shù)399405359李總理發(fā)言時(shí)間2分41秒2分18秒2分14秒口譯員口譯時(shí)間2分20秒2分12秒1分55秒

口譯筆記不是速記,不能也不需要把聽(tīng)到的全部?jī)?nèi)容都記錄下來(lái),口譯筆記記錄的內(nèi)容是經(jīng)過(guò)聽(tīng)辨,理解,加工后的關(guān)鍵詞,且多用符號(hào)和縮略詞來(lái)表示,用以輔助腦記。口譯筆記需要通過(guò)大量的練習(xí)實(shí)踐方能掌握,是譯員必備的基本技能之一,譯員通過(guò)筆記和短時(shí)記憶,將總理的大段發(fā)言記住并理解,是做好口譯工作的前提和關(guān)鍵。

四、健康的身體和心理素質(zhì)

口譯是一項(xiàng)勞心勞力、高強(qiáng)度、高負(fù)荷的工作。譯員在口譯之前,需要做大量的準(zhǔn)備工作,熟悉和掌握發(fā)言人的講話方式和風(fēng)格,以及發(fā)言人可能會(huì)涉及到的主題和內(nèi)容,相關(guān)背景知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等等。這些工作會(huì)耗費(fèi)譯員大量的時(shí)間和精力。因此譯員必須要有健康的體魄和旺盛的精力,不會(huì)因?yàn)檫B續(xù)工作或車馬勞頓使自己精神萎靡甚至影響思維和表達(dá)。總理記者招待會(huì)是一年一度的“兩會(huì)”之后舉世矚目的重中之重,全國(guó)甚至全球觀眾都在關(guān)注這場(chǎng)關(guān)乎中國(guó)命運(yùn)乃至世界格局的“現(xiàn)場(chǎng)直播”。來(lái)自世界各地的記者聚集一堂共同提問(wèn),譯員的表現(xiàn)此時(shí)不再代表個(gè)人而是代表國(guó)家和中國(guó)政府,容不得有半點(diǎn)差池。如此盛大、嚴(yán)肅、莊重的場(chǎng)合,以及記者們提問(wèn)的不可預(yù)測(cè)性,口譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的小問(wèn)題,都會(huì)給譯員帶來(lái)巨大的心理壓力。因此譯員必須具備良好的心理素質(zhì)、機(jī)智靈活的應(yīng)變能力和超強(qiáng)的臨場(chǎng)發(fā)揮能力。

口譯是集聽(tīng)說(shuō)讀寫譯于一體的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。[3]因此,口譯員必須有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,精通并熟練、靈活運(yùn)用兩種語(yǔ)言。口譯內(nèi)容的廣泛性又要求譯員上知天文下知地理,擁有百科知識(shí),成為萬(wàn)事通。再者,譯員超強(qiáng)的記憶力尤為重要,短時(shí)記憶配合口譯筆記是正確翻譯的前提和保障。同時(shí),譯員要有健康的體魄和良好的心理素質(zhì),以應(yīng)對(duì)高強(qiáng)度的工作負(fù)荷和臨場(chǎng)心理壓力。要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,以上基本素質(zhì)缺一不可。

[1] 梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:6.

[2] 吳燮元.實(shí)用口譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:4-5.

[3] 易宏根.從朱镕基總理的中外記者招待會(huì)談口譯員的若干基本素質(zhì)[J].上海科技翻譯,2000(4):28-32.

OntheEssentialTechniquesofanInterpreterbyAnalyzingthePremier’sPressConference

HU Jing

With the deepening and strengthening of globalization, interpretation plays an essential role in the communication and cooperation of the world today, and the quality of interpretation is largely determined by the techniques of interpreters. Based on the interpretation materials of premier Li Keqiang’s press conference in 2017, some essential techniques of interpreters are discussed, and the conclusions are as follows: besides solid bilingual expertise, the interpreters should also have extensive knowledge, strong memory and good physical and mental qualities.

premier’s press conference; interpreters; techniques

2017-08-28

本文系2017年吉林省四平市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯研究——以2017年總理記者招待會(huì)為例”(編號(hào):2017017)階段性研究成果。

胡晶(1986—),女,吉林四平人,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

H315.9

A

1671-8275(2017)06-0101-03

劉雪琪

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人在线观看不卡| 热99re99首页精品亚洲五月天| 啪啪永久免费av| 亚洲午夜国产精品无卡| 婷婷丁香在线观看| 丝袜亚洲综合| 欧美亚洲另类在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 久久精品国产精品国产一区| 黄色在线网| a级毛片在线免费观看| 免费在线一区| 国产日韩精品欧美一区喷| 欧美三级不卡在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产肉感大码AV无码| 午夜无码一区二区三区| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲91在线精品| 2022精品国偷自产免费观看| 老司机久久99久久精品播放| 99re经典视频在线| 亚洲精品另类| 91免费精品国偷自产在线在线| 色妺妺在线视频喷水| 一级毛片基地| 四虎永久在线视频| 日本精品一在线观看视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 波多野结衣一区二区三区四区| 超碰精品无码一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久久久九九精品影院| 亚洲综合狠狠| 91精品小视频| 丰满的少妇人妻无码区| 久一在线视频| 日韩在线永久免费播放| 97在线免费| 天天色天天综合| 中文字幕首页系列人妻| 四虎国产在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品在线观看91| 精品国产一二三区| 亚洲一级毛片在线观| 天堂亚洲网| 真实国产乱子伦高清| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美国产综合视频| 国产精品99久久久久久董美香| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美日本在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 996免费视频国产在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产无码精品在线播放| 国产精品v欧美| 国产精品香蕉在线| 国产视频a| 又黄又湿又爽的视频| 在线看免费无码av天堂的| 色噜噜在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 国产成人一区| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久永久精品免费视频| 国产99视频精品免费视频7| 日本一区二区三区精品国产| 日韩毛片在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲天堂网视频| 精品无码专区亚洲| 一级片一区| 日本国产一区在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩中文字幕在线|