999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者讀書三法

2018-01-04 16:19:00李家真
英語世界 2017年10期

文/李家真

譯者讀書三法

文/李家真1

譯書,僅僅是讀書的一種方式,適用于自己特別喜歡、特別希望讀懂讀透的外文著作。作為一種讀書方式,譯書耗費的時間和力氣特別多,雖然可以帶來“每有會意,便欣然忘食”的莫大樂趣,卻不提供一目十行的酣暢淋漓,不容忍“不求甚解”的曠達瀟灑,因為譯者不僅僅是讀者,還負有重大的責任,得把原文轉化為一個盡量忠實曉暢的譯入文本,為他人提供一目十行的酣暢淋漓,提供“不求甚解”或“求甚解”的選擇。所以說,如果不是真的喜歡,真有把握,最好不要貿然決定,以這樣的方式去讀一本書。根據我個人的體會,這樣的讀書方式,需要用到以下三個基本方法:

搜集可靠的底本

校勘古籍講究善本,譯書也是一樣,需要一個優良的底本。當然,譯者比古籍校勘者幸運得多,面對的大多是工業化時代的印本,基本不需要操心字句方面的問題。即便如此,譯者還是得格外小心,如果原文有疑,不妨多找幾個本子看看。比如說,柯南·道爾小說《福爾摩斯謝幕演出》(His Last Bow)的末尾有個詞組the too limited titles of our village inns,本來是說英國鄉村旅館的名字缺乏新意,但不少英文版本把詞組中的too印成了two,致使不少譯者把這個詞組譯成了“我們鄉村旅店的兩種有限的權利”,讓人莫名其妙。再如《瓦爾登湖》的“聲音”一篇提到沼地里的一種樹木,英文初版和之后的一些版本用的都是single spruce(白云杉),新近的一些版本則把這個詞改成了double spruce(黑云杉),依據是梭羅在自己那本《瓦爾登湖》上標注了這樣的改動,以便貼合新英格蘭沼地的實際情況。這樣的改動,自然應該從善如流。

原文確實有誤的情形,并不是鳳毛麟角,《福爾摩斯探案全集》當中,背離事實或自相矛盾的例子屢見不鮮。這些小問題雖然無損于作品的偉大,但問題的確存在,然而作者已經仙去,原文只得保留,因為你無法與他商量,是改還是不改。譯者雖不能擅改原文,卻應當在注釋里指明謬誤,免得去背作者的黑鍋。

對于時空距離格外遙遠的著作,或者是文典事典格外繁多的著作,譯者不妨多搜集幾個注解詳備的本子,以便多方參證,減小誤譯的幾率。不過,外國學者的研究成果,提供的僅僅是出發點和線索,譯者必須在此基礎上進行查證和甄別,拿出自己的見解,保證譯文無誤之外,必要時還得撰寫符合中文讀者需要的注釋。不假思索地盲從照抄,不僅無益于讀者,鬧笑話的機會也很多。

讀相關的書

“相關的書”是個非常模糊的概念,什么樣的書會與待譯的書發生關聯,也是個很難說清的問題。意大利作家翁貝托·艾柯(Umberto Eco, 1932—2016)在《玫瑰之名》(The Name of the Rose)中說:“所有書籍都在敘寫其他書籍,所有故事講的都是已經講過的故事。”這樣子環環相扣,結果必然是一種普遍相關,把讀“相關的書”變成一件人力不能企及的事情。雖然如此,譯者還是應該盡量擴充自己的知識儲備,盡量拓展自己的眼界閱歷,以便揣摩作者的微言大義,領會作者的良苦用心。儲存在電腦和圖書館里的知識,和自己腦子里的知識畢竟不同,自己有足夠的積累,才會有抉微發隱的洞察力,才會有甄別取舍的判斷力,不至于道聽途說,人云亦云。泛泛的閱讀,有時還會帶來意想不到的收獲。舉例來說,我曾從艾柯小說《鮑多利諾》(Baudolino)英譯本得到啟發,查到王爾德小說《多利安·格雷的畫像》當中一段描寫的源頭,還曾依靠《堂吉訶德》英譯本腳注的指引,找到《培根隨筆全集》中一句俗諺的出處。

另一方面,可能會有一些特定的書籍,與待譯的書存在直接的關聯,譯者即便沒有時間一一讀完,好歹也要知道這些書的存在,作為一種解決疑難的備用手段。比如說,《柯南·道爾自傳》和《福爾摩斯探案全集》,《泰戈爾的哲學》和泰翁的英文詩集,梭羅的日記和《瓦爾登湖》,都可以算是書與書密切相關的例子。

讀作者讀過的書

作者讀過的書,當然不是指作者讀過的所有書籍,因為我們沒法知道,作者一輩子讀過些什么東西,就算是能夠知道,也不可能一本本找來讀。不過,作者在自己的書里明引暗用的其他書籍,總應該盡量找來讀一讀,至少要讀完相關的部分,以便正確領會作者的用意,防止譯文出現疏失。多虧了網絡時代帶來的便利,這件事情在絕大多數情況下可以辦到,譯者不至于有心無力,求之不得。《培根隨筆全集》引用了將近一百種西方古代典籍,基本上都可以在網上找到,培根引用的希臘文或拉丁文典籍也往往可以找到不止一個英文譯本,足敷查證之用。

不去讀這一類的書,便保證不了譯文和注釋的質量。限于篇幅,這里只舉兩個最簡單的例子。《培根隨筆全集》“論言談”當中有一句拉丁文詩歌,對應的英文是“Spare the whip, boy, and pull harder on the reins”(孩子啊,少用鞭子,抓緊韁繩)。西方學者早已指出,這句詩引自古羅馬詩人奧維德《變形記》(Metamorphoses)第二卷,但譯者如果不去讀《變形記》,便無法知道這句詩是太陽神阿波羅對兒子法厄同的諄諄告誡,詩句中的boy以譯作“孩子”為宜。梭羅在《瓦爾登湖》“聲音”一篇中引用了幾句詩,西方學者早已注明,這幾句出自梭羅友人錢寧的一首詩,詩題是Walden Spring,但譯者如果不去讀這首詩,便無法知道詩題中的Spring不是“春天”,而是“泉水”,便會在注釋中說,這幾句出自錢寧的“瓦爾登之春”,而不是“瓦爾登之泉”。實際上,錢寧這首詩第二句就說,“你光閃閃的鳥兒,歡唱你夏日的歌曲”(Carol thou glittering bird thy summer song),跟春天沒有關系。

1川人,一九七二年生,曾任《中國文學》執行主編及《英語學習》副主編,現居北京,專事文字。寫有大量隨筆,譯有《采果集》(Fruit-Gathering)、《流螢集》(Fire fl ies)、《吉檀迦利》(Gitanjali)、《園丁集》(The Gardener)、《丘吉爾傳》(Churchill: An Unruly Life)、《先知》(The Prophet)、《沙與沫》(Sand and Foam)、《流浪者》(The Wanderer)、《福爾摩斯探案全集》(The Complete Sherlock Holmes)、《王爾德小說童話全集》(The Complete Oscar Wilde Stories)、《培根隨筆全集》(Essays)、《瓦爾登湖》(Walden)等作品。

主站蜘蛛池模板: 免费av一区二区三区在线| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产成人亚洲毛片| 国产福利大秀91| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 精品久久高清| 91美女视频在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 熟妇丰满人妻| 婷五月综合| 99热最新网址| 久久久久国色AV免费观看性色| www.91在线播放| 98超碰在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 91亚瑟视频| 亚洲嫩模喷白浆| 五月婷婷综合在线视频| 色哟哟国产精品| 久久精品91麻豆| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美成人区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩福利在线观看| av无码久久精品| 尤物在线观看乱码| 日韩视频福利| 久久无码av三级| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产熟女一级毛片| 99热这里只有精品免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 2020亚洲精品无码| 亚洲高清在线天堂精品| 激情无码字幕综合| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美福利在线| yy6080理论大片一级久久| 国产一区二区三区视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产亚洲精品精品精品| 国产综合另类小说色区色噜噜| 在线免费无码视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲天堂网视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 在线播放精品一区二区啪视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲精品视频免费看| 青青热久免费精品视频6| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 在线日韩一区二区| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 无码AV动漫| 免费无码在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 1024你懂的国产精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产一区在线视频观看| 欧美福利在线| 久久久久88色偷偷| 国产日韩欧美中文| 亚洲a级在线观看| 成年人国产网站| 国产精品无码制服丝袜| 免费一级毛片完整版在线看| 伊人蕉久影院| 日韩高清无码免费| 98超碰在线观看| 欧美五月婷婷| 日韩在线网址| 国内精品伊人久久久久7777人| 免费精品一区二区h| 国产无套粉嫩白浆| 婷婷综合在线观看丁香| 免费国产一级 片内射老| 青青青视频91在线 | 精品国产自在现线看久久| 看国产一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区|