999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外來詞規范的兩個具體問題

2018-01-03 15:19:39孔祥春
求知導刊 2017年24期

孔祥春

摘 要:文章對音譯和意譯的選擇問題與專名的統一問題進行分析,音節簡省應作為首要原則;而對專有名詞、人名、地名及其他具體事物,應堅持統一,從嚴要求;同一外語詞形出現的人名、地名和商品名的譯法的不一致,要順其自然;對日語專名的漢譯分歧則以借形為主,適當放寬。

一、音譯還是意譯

對外來詞的譯介,通常的原則是盡量意譯,在音譯和意譯并存的情況下,規范的原則也是選定意譯詞,如放棄“康拜因”,而選定“聯合收割機”。在同是意譯的情況下,選定音節較少的詞,如放棄“自來火”而選定“火柴”。時過境遷,上述原則的排列順序已和人民群眾的用詞習慣發生了明顯的沖突。如今很多外來詞都是音譯最后保留下來,如“艾滋病”(人體獲得性免疫缺乏綜合征)、“克隆”(無性繁殖細胞系)。

更為有趣的是有些意譯詞已存在多年,如今又出現了新的音譯詞,或原有的音譯詞復辟,如“巴士”(公共汽車)、“的士”(出租汽車)。我們認為應把“音節簡省”作為外來詞規范化的首要原則。

現在,我們到商店里可以發現一個有趣的現象:人們買布的時候,很多人已放棄了市制計量單位“尺”和“丈”,而改用了公制的“米”;但在買食品的時候幾乎無例外地仍然固執地使用市制的“斤”和“兩”,很少有人使用公制的“公斤”和“千克”。甚至使用的是公斤秤,但報單價或重量的時候,還是說“斤、兩”。這個問題的答案很簡單:“米”和“尺、丈”同為單音節詞,人們說起來不覺得費力,而“公斤、千克”卻比“斤”多了一個音節,人們便感到不能接受了。事實上,在顧客與售貨員的具體交談中,公制計量單位多出的音節往往不止一個,例如,“二斤半”這個概念,用市制單位表達出來只需三個音節,而用公制單位則需七個音節(一千二百五十克)。這件小事提醒我們 ,如果我們在外來詞規范工作中不把“音節簡省”放在首位,那么,由此選定的“規范詞語”很可能會被置之不理。

事實上,今天的人們在使用詞語時一般只求簡潔,并不在乎使用的是音譯還是意譯,甚至像“卡拉OK”“打的”這樣文法上欠通順,字形上看起來怪模怪樣的詞語也能接受。因為它們都有一個共同的優點——簡省,所以便能夠顯示出極強的生命力。它們不僅活躍在人們的口語里,而且堂而皇之地進入了國家的廣播電視、報刊中。在這種情況下,我們已沒有理由不承認“卡拉OK”甚至“MTV”這些新詞語在規范詞典中的地位,而勉為其難地用多音節的意譯詞來代替它們,因為詞匯規范化工作只是絕大多數人的口語的總結,而不是對群眾中廣泛運用的詞語的限制。

“音節簡省”作為首要原則的具體運用就是在規范外來詞時,選擇音譯還是意譯,一般看哪一種譯法音節數目少,同樣是音譯或同樣是意譯要盡量壓縮音節數目,音節數目相同或基本相同時,再考慮意譯詞優先。例如,“clone”意譯為“無性繁殖”,音譯為“克隆”,結果選定了音譯;“hand-held phone”先意譯為“手提電話機”或“手持式電話”,最后壓縮為“手機”;“Internet”翻譯為“因特網”和“互聯網”,音節數目相同,目前,使用“互聯網”的頻率就遠遠超過了“因特網”。而像“艾滋病”“歐佩克”“托福”等原文都是詞組,直接音譯原文或意譯都比較冗長,就采取了音譯簡稱的做法,這是“音節簡省”這一內在規律要求的集中體現。

縱觀新時期漢語中出現的外來詞,甚至向上追溯所有的漢語外來詞,音譯能夠戰勝意譯的并不少見,而音節長的能夠替代音節短的外來詞卻很難找到。

二、專名的統一

外來專有名詞的規范是新時期漢語外來詞規范存在問題最多的一個方面。外來專有名詞包括外國人名、地名、商品商標、公司名稱等。目前存在的分歧有以下幾個方面:

(1)同一個人、同一個地方、同一事物,有多種譯法。有時讀音相差很大,如“Corier”有“考瑞爾”“科里爾”兩種譯法;有時音節數目不同,如“Ben Johnson”有“本·約翰遜”“本·瓊生”兩種譯法;有的用字不同,如“Davis”譯作“得弗斯”“德福斯”等。造成這些多種譯法的主要原因當然是缺少統一標準、統一管理,還有一個原因是很多譯名原出自操閩粵方言的人士包括臺港籍的人士之手,譯名所用的漢字讀音多據閩粵方音。

(2)同一外語詞形,在國內出現了人名地名的譯法與源于這些人名地名的商品譯法的不一致現象。如“肯德基(Kentucky)快餐”和美國的“肯塔基州”譯名不一致,“古龍(Cologne)香水”和德國的“科隆市”譯名不一致,“三明治(sandwich)快餐”和英國市鎮“桑威治”譯名不一致,攝影器材“奧林巴斯(Olympus)”和希臘著名的“奧林波斯山”譯名不一致。又如“麥當勞(McDonald)快餐”和英語常用人名“麥克唐納”譯名不一致,“莊臣(Johnson)化妝品”和英語常用人名“約翰遜 ”譯名不一致,這類例子數量極多,舉不勝舉。

(3)對日語專名的漢譯處理也存在分歧。一般而言,日語專名漢譯時原則上應采取漢字轉抄借形而不用音譯的方法。如“東京(Tokyo)、廣島(Hiroshima)、日立(Hitachi)、豐田(Toyota)、本田(Honda)、東芝(Toshiba)、松下(Panasonic)”。但在當前社會上也流行一部分日語專名是采取音譯方式的,這里主要指商品名,如把轎車“Mazda”音譯為“馬自達”,而未還原為漢字“松田”;把轎車“Nissan”音譯為“尼?!?,而未還原為漢字“日產”;把樂器“Yamaha”音譯為“雅馬哈”,而未還原為漢字“山葉”;把樂器“Casio”音譯為“卡西歐”,而未還原為漢字“樫尼”。甚至在同一條新聞報道中常常會出現日語名稱處理前后不一致的現象,例如,“日本日產汽車公司出產尼桑牌轎車20萬輛”。

對上述三類分歧,我們應區別對待,作出不同處理。

對于人名、地名以及對同一個具體事物名稱的譯法,應堅持統一,規范要嚴格,態度要堅決。出現兩種譯法,容易引起誤解,造成混亂,增加人們記憶的負擔,不會有什么其他的特殊效果。其實我國在人名、地名的規范方面已經有了一定的標準和成功的經驗。

為實現地名漢字譯寫的統一規范,我國在1978年成立了地名委員會。中國地名委員會商請新華社、總參測繪局、中國地圖出版社、測繪研究所和航海保證部等單位成立了外國地名譯寫統一小組。其主要任務是貫徹執行中國地名委員會關于外國地名的譯寫工作計劃,擬定修定外國地名譯寫原則、外語漢字譯音表和譯名規則,審查以中國地名委員會名義出版的外國地名譯名工具書。幾十年來,譯寫統一小組制定了外國地名漢字譯寫通則,擬制了包括英語在內的6種語言譯名規則和50種外國語譯音表草案,并先后編輯出版了美國、英國、德國、蘇聯等分國地名譯名手冊及外國地名譯名手冊。通過多年的艱苦努力,基本上消除了外國地名譯寫混亂現象,逐步實現了外國地名漢字譯寫規范化。

新華通訊社參編部譯名室是配合新聞宣傳設置的專門從事專名譯寫的部門。通過幾代專名翻譯工作者的辛勤勞動,先后編纂了英語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、羅馬尼亞語、日語等系列姓名譯寫手冊,對實現外國人名譯寫的規范化起了一定作用。

對于同一外語詞形,在國內出現了人名、地名的譯法與源于這些人名地名的商品的譯法不一致現象,應采取較為寬容的態度。

第一,在外語里,這些事物雖然共用一個詞形,有一定的聯系,但畢竟是不同的事物,事物的名稱本質只是一種標識符號,名稱相同并不代表事物間有著必然的聯系。

第二,對于中國人來說,這些不同事物雖同一詞形,但譯法不同,并未增加人們記憶的負擔,它們之間在命名上是否有某種聯系,對中國人來說也不一定很重要。相反,在印歐語言里,共用一個詞形的人名、地名的情形很多,我們把與他們名稱相同的商品作不同的翻譯,有時反而有助于區分。例如“古龍(Cologne)香水”我們都知道是法國的,如果與德國城市“科隆”譯名一致,因為我們對“科隆”市名非常熟悉,就會誤認為“古龍香水”是科隆產的。再說,提起“古龍”,我們就知道是香水,提起“科隆”,我們就知道是城市名,如果都譯作“科隆”,在一定的語境中,我們就必須說“科隆香水”和“科隆市”才能區分。

第三,我們在翻譯外國人名、地名時,都有一些習慣用字,而作為商品的名稱,有時這些用字顯得不適合,如果改換一下用字,不但能避免這一情況,有時反而更能反映該商品的某些特性,如“Sandwich”,作地名譯作“桑威治”,作食品譯作“三明治”,其中的“三”正好與這一類食品是夾心食品的特點相切合。

第四,許多外國商品名稱,已由外國人申請了商標注冊,受我國的法律保護,申請注冊商標時,如何音譯,如何用字,由外國人自主選擇,只要不違反商標法,我們無法干涉。相反,商標法規定,我國自己的商品名稱不能與縣級以上的地名相同,難道我們還有理由強迫別國的商品名必須與地名相同嗎?

對于日語專名的漢譯處理,是音譯還是直接借形,本質上沒有什么優劣之分,但是必須統一。這個統一包含兩個層次:第一層指具體某一事物名稱,只能有一種譯法,但公司名可以和產品名不一致;第二層指翻譯方法上應盡量統一,根據中日兩國語言文化的密切關系和我們以往翻譯日語的傳統,應提倡以借形為主,但有些已普遍使用開來的音譯詞只能約定俗成,如“卡西歐”“雅馬哈”等,幾乎沒有譯作“樫尼”和“山葉”的。以借形為主還有個好處就是便于中國人學日語,也便于日本人學中文,因詞形相同,可以不用算作生詞了。

參考文獻:

[1]高名凱,劉正埮.現代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.

[3]楊 華,蔣可心.淺議新外來詞及其規范問題[J].語言文字應用,1995(1).

[4]姚漢銘.試論新詞語與規范化[J].語言教學與研究,1995(1).

[5]史有為.外來詞對接諸問題[J].語言文字應用,1996(1).

[6]周 薦.擬外來詞——文化交流中的怪胎[J].語文建設,1996(1).

[7]李先耕.外來音譯詞泛濫探源[J].語文建設,1996(4).

[8]齊文學.日語外來詞新詞構成特征[D].秦皇島:燕山大學,2014.

[9]沈英莉,王 飛.淺議日語借詞對現代漢語的影響[J].語文建設,2016(5X).

[10]翟文毓.論中國年輕人用語中日源外來詞的現狀[D].青島:青島大學,2016.

主站蜘蛛池模板: 国产区在线看| 成人福利在线免费观看| 99在线免费播放| 亚洲精品免费网站| 少妇精品网站| 欧美日韩理论| 九九九九热精品视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产主播在线一区| 一本大道东京热无码av| 最新无码专区超级碰碰碰| 97精品伊人久久大香线蕉| 免费av一区二区三区在线| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美午夜性视频| 激情视频综合网| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一区二区福利视频| 日日拍夜夜操| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产极品美女在线观看| 五月天综合婷婷| 不卡无码h在线观看| 好久久免费视频高清| 99精品久久精品| 国产资源免费观看| 成人午夜网址| 91视频99| 全部免费特黄特色大片视频| 在线免费亚洲无码视频| 婷婷色丁香综合激情| 国产成年无码AⅤ片在线| 91精品国产丝袜| 另类欧美日韩| 国产精品三区四区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲男人在线天堂| 亚洲成肉网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 啪啪免费视频一区二区| 国产一区二区三区夜色| 一级看片免费视频| 久久熟女AV| 国产免费好大好硬视频| 中国成人在线视频| 成年av福利永久免费观看| 国产香蕉在线| 四虎综合网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美亚洲一二三区| 一级毛片在线直接观看| 亚洲中文字幕在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 青青国产视频| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产精品一区不卡| 色婷婷啪啪| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品美乳| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 波多野结衣一二三| 再看日本中文字幕在线观看| 国产h视频免费观看| 2022国产无码在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 免费毛片全部不收费的| 五月六月伊人狠狠丁香网| 精品1区2区3区| 日本91视频| 98精品全国免费观看视频| 国产精品美女在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 久久伊人操| 亚洲性日韩精品一区二区| 手机精品福利在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩黄色精品|