999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻英譯研究

2018-01-02 11:55:50裴舒蕓
科學與財富 2018年33期

摘 要:本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,著重從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息三個層面分析政治文獻英譯時如何實現奈達提出的"動態對等",以期取得更好的對外傳播效果。

關鍵詞:政治文獻;動態對等;意合;形合

奈達說過,每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。《習近平談治國理政》第二卷的英譯版從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息等多個層面實現了這種“動態對等”。

一、中文“意合”結構轉化為英語“形合”結構

奈達說過,從語言學角度來看,英漢語言之間的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分。漢語重在意合,篇章結構不像英語注重使用各種銜接手段,各個成分之間的關系不必在形式上表明;而英語重在形合,通過使用各種連接手段,如分詞、介詞、連詞、關系代詞等,使這一語言高度形式化和邏輯化。漢語的表達內在邏輯是“隱形”的,含蓄的,而在轉化為英語時必須把邏輯結構在形式上表現出來。

例:黨和國家要實施積極的就業政策,創造更多就業崗位,改善就業環境,提高就業質量,不斷增加勞動者特別是一線勞動者勞動報酬。

官方譯文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.

原文里主語“黨和國家”后面跟了五個動賓結構,形式上看是并列的,但從意義上分析,這五者并非并列關系,第一個詞組為“實施積極的就業政策”,是總的方針政策,其具體內容為:(1)創造更多就業崗位;(2)改善就業環境;(3)提高就業質量;(4)增加勞動報酬。由此可見,后面四個動賓短語實際上是對第一個短語的進一步描述。因此這句的英譯通過一個介詞by引出四個動賓短語,表明后四者是第一個短語的具體內容和實現手段。

二、確切表達成語和諺語在語境中的實際含義

由于中西文化的差異,成語和諺語的轉化有時候會有歧義出現。因此,翻譯成語和諺語不能只停留在字面的意思,更要表達出其在文章中的實際含義。

例:今年是黨的十八屆三中全會提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進改革,為今后幾年改革開好頭。

官方譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.

這句話中“真刀真槍”表現的是我國推進改革的魄力和決心,其內在含義為“毫不作假,實實在在”。但若把“真刀真槍”直譯出來,外國讀者可能會大惑不解,不理解刀槍和改革有什么關系,也可能會讓國外受眾聯想到戰爭和血腥的畫面,引起他們的誤解。故譯文沒有保留典故中的形象,而將其簡單明了地翻譯為“make solid effort to advance reform”,這在最大程度上傳達了原詞的實質內容,也契合了奈達的“動態對等”理論。

三、必要時補充隱含的信息

政治文獻英譯本的主要受眾是對中國政治、文化、經濟、外交等感興趣的外國人,他們大多對中國文化,特別是政治話語了解有限,在翻譯時如有必要,應加以一定的解釋,補充背后隱含的信息,這樣才能達到“動態對等”的效果。

例:“老虎”“蒼蠅”一起打

官方譯文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.

若照字面直譯,照本宣科地把“老虎”“蒼蠅” 翻譯為tigers and swat flies,外國人很難理解我們真正要表達的含義。此處“老虎”指上層的、掌握大權的貪污官員,而“蒼蠅”指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉,翻譯時加以解釋是很有必要的。

政治用語是我國政治思想傳播的有效途徑,翻譯政治報告和文獻時要努力做到中英語言功能對等,才能達到更好的對外傳播效果。

參考文獻:

[1] 習近平談治國理政[M].外文出版社,2017.

[2] Nida.E.A.&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

作者簡介:

裴舒蕓,碩士,天津農學院基礎科學學院英語教師,講師,研究方向:英語翻譯與美國文化。

主站蜘蛛池模板: 精品伊人久久久香线蕉 | 青青热久免费精品视频6| 欧美日本在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 本亚洲精品网站| 久久福利片| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲国产成人自拍| 久久久无码人妻精品无码| 九九热精品视频在线| 亚洲成人网在线播放| 国产h视频免费观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲欧美成人网| 特级欧美视频aaaaaa| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲 成人国产| 日韩国产高清无码| 国产在线观看高清不卡| 欧美在线观看不卡| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 四虎影视库国产精品一区| 精品久久高清| 免费毛片a| 四虎成人免费毛片| 一级成人a毛片免费播放| 久久夜夜视频| 久青草国产高清在线视频| 国产视频你懂得| 乱人伦99久久| 国产精品久久自在自线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| www.91中文字幕| 国产福利小视频高清在线观看| 2021最新国产精品网站| 国产精品手机在线观看你懂的 | 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区免费观看| 成人一区在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚欧美国产综合| 日韩高清成人| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产视频一区二区在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产成人免费| 91国内在线观看| 热热久久狠狠偷偷色男同| 色噜噜在线观看| 久久综合五月| 激情综合网激情综合| 久久久久无码精品| 亚洲天堂日韩av电影| 免费无码又爽又刺激高| 日本精品视频| 中国黄色一级视频| 日韩大片免费观看视频播放| 成年A级毛片| 人妻丝袜无码视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久综合婷婷| 久久精品人人做人人爽| 久久不卡精品| 2048国产精品原创综合在线| 又大又硬又爽免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 四虎永久在线| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲第一成人在线| jizz国产视频| 国产91视频免费| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲中文精品人人永久免费| 在线播放国产一区| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产欧美自拍视频| 午夜福利无码一区二区| 国模视频一区二区| 亚洲精品高清视频|