劉喜軍,于艷英
(1西安石油大學 外國語學院 陜西 西安 710065)
(2西安石油大學 外國語學院 陜西 西安 710065)
基于構詞方法的石油科技融合詞翻譯認知模型
劉喜軍1,于艷英2
(1西安石油大學 外國語學院 陜西 西安 710065)
(2西安石油大學 外國語學院 陜西 西安 710065)
本文從科技融合詞的產生背景入手,從五個方面對科技融合詞的構詞方法進行了分析,從翻譯認知學的的角度闡述了石油類科技融合詞的翻譯加工過程,構建了該類詞匯的翻譯認知模型。
石油科技;融合詞;翻譯;認知模型
科學技術的迅猛發展,使得科技領域的新概念如雨后春筍般出現。由于科技概念的科學性和嚴謹性,往往使得對應的科技術語冗長而難于理解。在這個講求效率的時代,這樣的術語顯然不能適應新形勢的要求,為了兼顧科學和效率,在英美國家早就在科技英語文獻里頻繁地采用“融合法”(blending)創造出許多新術語、新名稱,融合詞blends便應運而生。
石油工業技術詞隸屬于科技詞匯,其融合詞更加體現了科技詞匯的特點,兼具兩個或多個原詞的形和意,在詞形結構和構詞原則上也遵循著一定的規律。融合詞的構詞方法主要有四種類型,即前首后尾拼綴法、前首后詞混成法、詞加音節縮合法、兩詞首部組合法。基于前人的研究成果,結合石油工業技術融合詞的特點,本文將融合詞的構成形態分為五種情況。
Mobot∶mobile+robot 流動機器人
Smut∶smoke+dust
Smog∶smoke+fog 煙霧
Transceiver∶transmitter+receiver 收發器
Mechatronics∶mechanics+electronics 機電一體化
Bionics∶biology生物學+electronics電子學,仿生學
Visicorder∶visible+recorder譯為∶顯示記錄器
Pulsar∶pulse+star脈沖星
Chunnel∶channel+tunnel水下隧道
Newscast∶news+broadcast新聞廣播
Seafari∶sea+safari海洋勘探
Airveyor∶air+conveyor氣壓運送器
Bookmobile∶book+automobile流動圖書館
Breathalyser∶breath+analyser呼吸分析器
Lunarnaut∶lunar+astronaut登月宇航員
Landsat∶land+satellite陸地衛星
Microampl∶micro+amplifier微分放大鏡
Sealab∶sea+laboratory海底實驗室
Cryptanalysis∶cryptogram+analysis密碼分析
Dawk∶dove+hawk 驛站馬車
Euromarket∶european+market 歐洲市場
Gastation∶gasoline+station 加氣站
Magnitorch∶magnifying+torch 放大火炬
Permafrost∶permanent+frost 永久冰凍
Chloroform∶chlorine+o+formyl 三氯甲烷
Gox∶gaseous+oxygen 氣態氧
Lox∶liquid+oxygen 液態氧
Heliox∶helium+oxygen氦氧混合氣
Memcon∶memorandum+conversation 備忘錄
對科技新詞的翻譯體現在翻譯認知心理學上,主要是探討雙語心理詞匯是如何組織以及譯者如何在翻譯過程中提取和選擇心理詞匯的。科技新詞代表了最新的科技信息,對科技新詞的翻譯過程實際上也是信息的加工處理過程。在此我們不妨將科技英語中的融合詞看作是各種具有對應代表意義的符號的加工組合,譯者把所看到的符號與心理詞庫里的符號加以對比,經大腦分析處理后,直接激活原語符號所對應的譯語符號。這里所說的符號實際上就是構成單詞的詞素。如圖所示,根據翻譯認知學理論,我們可以將融合詞的翻譯思維模式用圖表的形式表現出來。其中Blends代表融合詞翻譯對象,m代表詞素(morpheme),w代表心理詞庫的詞匯(word)。我們把這翻譯過程分為四步,詞素切分、組合分析、搜索提取、融合詞義。科技英語融合詞的翻譯加工過程:

Step1.按詞素切分。詞素是語言中不能獨立運用的、語義結合的最小單位。如代表前綴的詞素“ab,anti,dis,extra,post,sub,holo,semi”等,代表后綴的詞素“able,ent,ed,er,ful,ish,ness,ism,ing”等,代表詞根的詞素如“cap,cult,firm,lect,manu,scrib”等。當我們遇到一個似曾相識,但又不知確切含義的融合詞,在對其翻譯之前,我們可以先將該詞按詞素進行切分,然后按照從左到右的順序進行排列組合,如comsat可分為c+omsat/co+msat/com+sat/coms+at/comsa+t...
Step2.分析處理。在按照詞素劃分完成后,我們就要根據詞素的構詞規則來判斷哪些切分是正確的,哪些切分是不正確的。詞素選擇搭配的過程實際上就是信息檢索的過程。如comsat的切分形式為com+sat最符合。再根據不同詞素經常出現的位置,進而我們得出結論該詞的融合類型屬于w1首部+w2首部型。
Step3.搜索提取。在確定了融合詞搭配類型后,下一步我們要對特定詞素在構詞上予以擴展,即該詞素可組成哪些詞匯。由于以該詞素組成的詞匯少則十幾個,多則上百個,如何進行選擇,這就涉及到一個心理詞庫的問題。心理詞匯知識包括語音知識、句法知識、語義知識、詞素知識和詞的非語言信息。一般而言,對由com-開頭的詞如:combine,communicate.....;由sat-開頭的詞如:satellite......。從眾多com-開頭的詞里,我們查到該詞都有“together/with”,從眾多sat-開頭的詞里,我們查到該詞都有“衛星”之意。
Step4.合并定義。將com-(通訊)與sat-(衛星)合并,根據漢語組詞原則,我們可得出“通訊衛星”之意。然后將該解釋再去反查科技英語術語表達,最終可得確切翻譯。
隨著科學技術的不斷提高,科技融合詞的應用必將越來越廣泛,詞典的收錄遠遠跟不上新詞的出現。正如詞典編纂家塞繆爾.約翰遜(Samuel Johnson 1755)在他的著名詞典《英語語言詞典》的扉頁上所說的那樣,“只要舌頭還能說話,就沒有哪部詞典是完美的,因為當詞典在出版時,有些詞也正在生成,而有些詞卻在消亡”。通過對科技融合詞的構成類型分析,從翻譯認知學的的角度了解融合詞的翻譯加工過程,對于我們閱讀科技文獻,了解科技前沿知識會起到一個基礎作用。
[1].陳浩東.翻譯心理學[M],北京大學出版社,2013(08)。
[2].陳中繩.英語融合詞論[J].外語學刊,1980(01).
[3].郭婉玲.基于概念整合理論對新穎拼綴詞匯的解釋[J].海外英語,2011(10).
[4].胡宗鋒、姚超英.英語詞匯學精要問答[M].中國人民大學出版社,2010.
[5].彭在義.科技英語中的混成詞及其翻譯[J].上海科技翻譯[J],1989(02).
F426.22 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-5624(2018)02-0174-02