這是一本很簡單又很豐富的書。
說它簡單,全書的文字只是一首詩歌,一共203字。這個譯本的譯者是一個獨立音樂人程璧,語句簡練樸素。我相信每人對原著有不同的翻譯方式,但程璧的這個翻譯必將成為經典版本之一。“絕不發怒,總是平靜微笑。”簡單的口語化表達,讓我的心慢慢安靜下來,整首詩讀過幾遍之后,心中一片平靜。
說它豐富,短短幾行詩歌,你能見到一個擁有偉大靈魂的人。“我想成為這樣的人”,在讀完詩歌后,我的心中想起詩歌的末句。我以為我也是這樣想的,可靜下來,我清楚地認識到,這是作者宮澤賢治的心聲,不是我的。
文字是作者的靈魂所在,從作者的詩歌和生平(37歲的他,積勞成疾,死于肺炎)看出這是一個不僅僅說到,而且做到了的人物。
他對自己的生活力求簡單——“一日食玄米半升,以及味噌和少許蔬菜”“對所有事情,不過分思慮”“居住在原野松林蔭下,小小的茅草屋”。
他對周邊人滿含悲憫——“東邊有孩子生病,就去看護照顧;西邊有母親勞累,就去幫她扛起稻束;南邊有人垂危,就去告訴他莫要怕。”
僅僅因為這首簡單有力的詩歌,這本書就會被我銘記在心。我時刻提醒自己,即使做不到這樣的人,至少要做到“絕不動怒,常帶恬靜的笑容”。