袁振華
(四川外國語大學國際商學院,重慶400031)
“一帶一路”倡議的實施極大促進了中國與“一帶一路”沿線國家的交流合作。企業對外貿易和投資的步伐加快加大,亟需涉外法律人才提供專業優質的法律服務。司法部、外交部、商務部、國務院法制辦公室在《關于發展涉外法律服務業的意見》中,明確提出“建立一支通曉國際規則、具有世界眼光和國際視野的高素質涉外法律服務隊伍,更好地服務經濟社會發展”的目標,要求涉外法律從業人員要為“一帶一路”沿線國家重大發展戰略提供法律服務。“一帶一路”沿線國家眾多,各國法律制度差異明顯,而且變動相對頻繁,經貿合作過程中的法律風險相對較高,不僅要求涉外法律從業者具有扎實的專業功底,還要求具備嫻熟的法律外語技能。因此,培養涉外法律人才的法律外語技能成為高校法律專業在“一帶一路”背景下的迫切任務。
一般認為,“一帶一路”沿線有65個國家,有53種正式語文使用,其中14個國家的官方語言為阿拉伯文(或之一),4個國家以俄語為官方語言(或之一),4個是以英文為官方語言(或之一)的國家,各國主體民族(而不是少數族裔)的語言數量更多,而且多數國家大力推廣使用主體民族語言,并通過法律明確主體民族語言作為國語或官方語言的地位。
“一帶一路”國家的語言豐富,在選擇和使用上不可避免地會產生復雜性。由于“國際語言的象征地位和威望不可否認”,英語在“一帶一路”沿線國家發揮著重要作用,已成為最重要的外語。例如,在俄語通用程度較高的中亞國家,英語仍然是對外經貿合作領域的共同語言。在大多數東南亞國家,英語甚至是官方語言。在阿拉伯國家,即使阿拉伯語是官方語言,但在實際生活中,英文也占據重要位置。阿拉伯聯合酋長國的中小學大多使用英語作為統一的教學語言[1]。英語在“世界語”意義上也被廣泛應用于“一帶一路”國家,例如,政府間合作談判、基礎設施建設招標、企業境外投資和貿易、爭端解決等。
涉外法律人才,是指法律專業培養的具有一定外語水平的法律人才。中國人民大學王利明教授在討論涉外法律人才培養模式時指出,國際化人才的設計要“適應世界多極化、經濟全球化和國家對外開放的需要”,他們要“具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際法律實務和維護國家利益”[2]。可以看出,涉外法律實務人才更加重視從事訴訟或非訴訟法律業務,解決涉外經貿活動中的實際問題。涉外法律實務人才需運用外語(主要為英語)提供法律服務,實踐中,其所需的專業英語技能包括聽、說、寫、譯等——在“一帶一路”政府間投資貿易協定洽商、企業“走出去”經貿合同談判、外國投資環境咨詢、代理涉外商事爭議,甚至代理參與政府間經貿爭端解決等法律實踐中,需要具備較強的法律英語聽說能力;而起草、簽訂投資貿易協定、涉外經貿合同、提出境外投資活動法律意見等,則需較高的寫、譯能力。另外,民商法律制度、自貿協定或貿易慣例應成為法律英語的重點應用領域。目前,“一帶一路”對外投資和經貿合作,主要集中在公用事業、交通、能源等基礎設施的工程建設和境外經貿合作區建設等領域,涉外法律實務人才在進出口貿易、基礎設施、投融資、工業知識產權保護等領域提供法律服務時將運用到專業英語。因此,這些領域的專業英語詞匯和常用文本應屬涉外法律英語技能培訓的重點。
法律英語技能教學的目的,是培養學生在涉外法律實踐中運用英語的能力,應根據專業英語應用的具體環節和領域以及需要解決的法律問題設置相關課程與教學方法,編寫法律英語教材。同時,建立系統的實踐平臺,通過多種途徑提供法律英語技能的應用機會。
“法律技能”和“英語技能”是涉外法律實務人才培養的兩個重點。目前,除了雙語法學課程外,國內一些大專院校還專門設立了法律英語課程,培養學生的法律英語專業技能。有必要在設置專業英語課程和法學雙語課程時,明確各自功能與定位。
法律英語課程在性質上屬于專門用途英語,定位是培養涉外法律實踐的語言溝通與交流能力。法律英語課程的課程教學,應以法律實務環節作為背景,采用任務驅動教學方法,盡量將學生置于法律實踐場景學習和掌握如何在特定環節與領域運用專業外語。具體的法律規則以及基本制度,只是為操練專業英語技能提供語言素材。
雙語法學課程屬于法學專業課程,其性質與一般法學課程無異,采用“雙語教學”的授課方法是其主要特點。雙語法學課程定位主要應是域外法制的學習以及比較研究,在雙語法學課程教學中,會學習大量的外國法律的基本概念、理論,也會接觸相應語言知識,但法律英語本質上是外國法學習的語言工具,需要透過工具和形式掌握其背后的法學理論和知識。因此,盡管法學課程采用雙語方式授課,有助提升學生的英語思辨能力、表達能力,但其教學目標并不是培養專業英語技能。
1.法律英語的課程設置應服務于涉外法務的交際目的
法律英語課程著重培養涉外法律實踐中的英語溝通能力,需要圍繞聽說、譯寫等應用方式綜合設計課程內容,而且,需要根據相應法律實踐環節或情境所需的專業英語技能有不同的側重點。例如,政府間投資與貿易協定的談判和企業“走出去”合同談判對聽和說的要求很高,投資貿易協定的起草和修訂以及對投資環境發表法律意見等法律實踐還需要相應的書寫和翻譯功能。“法律英語能力的培養是一個長期的過程,法律英語課程應始終貫穿于本科教育之中,應結合國外法律實踐中經常涉及的制度和領域,根據所需的法律英語技能,逐步有序地建立一系列法律英語課程。”[3]
第一,法律英語課程應依據學生的英語水平逐步設置。在低年級階段,設置基礎英語課程,重點培養學生普通英語的基本技能,在教學材料中嵌入內容淺顯的法律新聞、案例,既有助于學生基本語言水平提升,又可為高年級階段以雙語方式學習法學以及專業法律英語打下基礎。本科三、四年級的專業法律英語課程,內容上應以涉外商貿法制及其在實踐中的應用為主。“技能課程的教學是交流性的,旨在完成特定的任務。它旨在培養學生將語言技能運用于具體實踐的能力。”[4]可以在三年級設置法律英語翻譯和寫作課程,培養學生運用專業英語詞匯固定表達范式和語篇,翻譯或書寫協議、法律意見等法律文書。在四年級階段,可以進一步設置專業聽說課程,培養學生在涉外法律實踐,如客戶接洽咨詢、合同項目談判,爭議糾紛協調解決中的交際溝通能力。
第二,專業法律英語課程的設置應以輸入輸出理論為基礎。“語言學習是一個互動過程。為了實現語言輸出的正確說明(即說話和寫作),應該先進行足夠的語言輸入(即閱讀和聽力)。”[5]只有聽、讀與說、譯與寫相結合,通過閱讀和聽力理解,“輸入”相關背景知識、基本制度、表達范式以及常用詞匯,完成二語語言能力的習得與內化,才能做到“輸出”,完成相應的交流與溝通,實現有效、準確的交際。同樣,將翻譯與寫作相互結合,提供常用涉外法律文本范本,在課程教學中實施“任務導向型”翻譯,通過大量翻譯練習培養翻譯能力,實際上也是完成“輸入”的過程。只有大量接觸規范、嚴謹的法律英語規范文本,才能確保“輸出”正確的英語習慣表達法,起草規范的涉外法律文本。
2.雙語法學專業課程的設置應服務于適用涉外法律制度的目的
雙語法學課程設計應服從涉外法律實務實踐的需要。對于在商貿實踐中適用頻度較高的應用法學學科,因其規則、制度具有統一性、規范性、國際化,應考慮建設雙語課程。
第一,在實體法領域,“應以國際經濟活動的具體法律需要作為設立雙語課程的標準,使專業學習可以更具針對性。”[6]在能源、交通等基礎設施建設,以及雙邊自由貿易區建設和運行等“一帶一路”重點投資貿易領域,可圍繞需適用的國內外法律制度、國際公約以及慣例,在投資并購、能源開發、自由貿易區管理等領域開設雙語課程。
第二,就程序法而言,當前,在對外經貿合作當中產生的爭議,應根據爭端類型、性質的不同訴諸不同的爭端解決機制。在法律全球化的今天,各國法律在內在精神、基本規則方面越來越多地接近、協調、相互吸收,因此,可以設置國際訴訟與仲裁、世貿組織爭端解決規則等課程。如條件許可,結合與我國的貿易量以及投資貿易潛力等因素,還可開設“一帶一路”沿線重點國家民事訴訟與仲裁法律等課程。
法律英語課程與法學雙語課程應各自形成體系。涉外法務具體情況或環節所需的專業英語技能,法律英語課程應有針對性開設;在涉外法務需要頻繁適用的法律制度領域,雙語法學課程也有開設的必要。兩者結合,不啻為培養法律英語技能的可行路徑。
為適應法律英語教學的需要,已有多種精讀、聽說、讀寫類教材投入使用,各類法律英語教材在編寫時,在體例安排、內容結構等方面也開始注意到對各項英語技能的分類培養需要。但還存在一定問題,如缺乏中外法律制度的比較,法律主題選擇缺乏系統性、針對性和實效性等,在有效培養法律實務人才的專業英語技能方面存在一定局限性。
法律英語教材的內容與編排,“應以提高學生在處理涉外法律實務中的語言應用能力為目標”[7],以民商事法律制度、爭端解決法律等國際國內法律規則的具體應用作為主題,為法律英語技能操練提供真實的、特定的交際環境,培養學生運用各項法律英語技能處理法律實務的交際能力。以公司法務為例,可以律師為客戶在公司增減資需要遵守的法律程序和步驟、所需報送的法律文件提供咨詢為題,組織內容編寫,這樣,學生能相對細致了解涉及公司變更方面的基本制度,有機會比較國內外公司增減資制度,在此基礎上,還可設計模擬任務,讓學生為特定公司增資提供簡單的法律意見。學生在了解和熟悉有關公司增資減資法律知識的同時,又能鍛煉在相關特定法律場景中需要的法律英語聽說以及文書寫作能力。
在內容與結構組織方面,編寫法律英語教材,應結合涉外法務常用法律以及具體場景和環節。具體而言,應結合“一帶一路”對外經貿交流合作中常用的法律領域,選擇公司投融資、基礎設施建設、海外勞務派遣、貨物進出口等領域涉及的法律制度作為教材內容。除了引入多元化的法律話題之外,還應該注意選擇適用這些代表性法律的法律實踐情景,以安排各項英語技能的學習,通過模擬法律實踐的具體情境,使學生沉浸其中,完成模擬任務,有效達成知識獲得與語言能力習得的結合。
培養學生法律英語技能,需要營造盡可能真實的語言交際環境。“法律英語教材所用材料應盡量真實,取材于國外現行制定法、判例法、規范的法律文書以及法律職業人士的日常法律用語。做到以盡量真實的語言材料,為學生提供語言交際的條件與機會。”[8]例如,可選擇“海外投融資的法律保護”為主題,介紹中國企業在“一帶一路”沿線國家進行綠地投資或并購當地企業適用的國內外法規、所需履行的基本程序、報送的基本文件以及需要注意的法律問題,引導學生了解和掌握基本知識,并提供有關企業海外投融資的律師咨詢或專題演講等交際材料,為學生完成法律咨詢或合同談判等模擬任務提供可借鑒的語言素材。
應根據涉外法律實務的具體環節與情境來設計練習,如與客戶聯系和提供法律咨詢等,并且練習內容應具有實效性。“教材應具有影響力,能夠調動學生的好奇心和注意力。”[9]學生在涉外法律實踐中需要的聽、說、寫等各項法律英語技能在教材中均應體現,并相互結合。比如,學習短文、對話、主題演講等聽力、閱讀材料后,進一步提供完成一定模擬任務所需的背景知識、常用表達范式或者格式文本,可要求學生完成項目磋商談判、糾紛解決、合同審查或合同起草、修改等模擬任務。練習的內容應貼近涉外法律實踐,達到在盡可能真實的實務操作環境中培養學生專業英語技能的效果。
實施“一帶一路”倡議迫切需要大量的法律人才,其法律英語能力直接影響涉外法律服務的質量。培養涉外法律實務人才的法律英語技能,不僅需要完善合理的課程設計和安排、基于實務技能需要編寫的法律英語教材,同樣需要構建系統的實踐平臺,通過多種路徑提供法律英語技能的應用機會,形成法律英語技能培養的綜合模式。目前,國內已有部分高校,如北京大學、中國政法大學等在高端涉外法律人才的培養方面進行積極探索,但“一帶一路”建設所需的法律人才以及其法律英語技能的培養,尚處于起步階段,在許多方面還有待改進。
[1]王輝,王亞藍.“一帶一路”沿線國家語言狀況[J].語言戰略研究,2016(2):14-17.
[2]王利明.卓越法律人才培養的思考[J].中國高等教育,2013(12):27.
[3]滿穎,侯正良.法律英語教學與國際型法律人才的培養[J].北京第二外國語學院學報,2004(2):36.
[4]HUTCHINSON.English for Specific Purposes:a Learningcentered Approach [M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1987.
[5]黃春芳.基于輸入輸出理論的法律英語寫作教學[C]//首屆中國法律英語教學與測試研討會論文集,2010:76.
[6]莫世建.中國特色的國際經濟法雙語教學模式思考[J].中國司法,2007(6):88.
[7]田曉萍.法律英語教學改革研究[C]//首屆中國法律英語教學與測試研討會論文集,2010:37.
[8]杜碧玉.淺談法律英語聽說課程的教材編寫[J].南方論刊,2009(10):101.
[9]TOMLINSON B.Materials Development in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.