閆 銳
(鄭州成功財經學院外國語言文學系,河南鞏義451200)
2003年中國正式實施了“走出去”戰略。隨著“走出去”戰略的實施,我國的經濟文化和國際影響力得到了大幅度的提高,對外宣傳的作用越加凸顯。在對外宣傳的作品中,翻譯作品起到了溝通中外的橋梁作用。中國作品的外宣翻譯中,美食的翻譯作品尤其受到中外觀眾的喜愛和追捧。《舌尖上的中國》系列從2012年到2018年共播出三季,每一季的收視率都非常高,是我國優秀的美食宣傳片。這三季美食紀錄片描述了中國最具特色的地方美食和民族文化,讓大家感受到每一份美食背后的文化傳承,并觸碰到兒時內心對美食的記憶和感受。《舌尖上的中國》不僅為人們帶來了美食的享受,更重要的是向世界傳達出中國的文化內涵,讓更多人認識到美食背后的中華優秀傳統文化。語塊是一種復現率較高結構較穩定的詞或詞的組合,掌握一定的語塊將對外宣翻譯產生重要影響。
在我國“走出去”戰略下,政治經濟的對外交流越加頻繁,外宣翻譯也顯得越發重要。外宣翻譯是一種翻譯的形式,通常指對各種媒體報道、政府公文、政府及企事業的公告、信息資料等的翻譯。外宣翻譯最重要的就是它的對外性。譯者需要把能夠反映本國的政治方針、政治經濟形態、社會文化生活、自然美景、意識形態等文章翻譯成異國語言,讓異國讀者或觀眾能夠體驗本國的政治經濟文化等特點,同時也能感受別國的文化底蘊。外宣翻譯以異國的讀者或觀眾為中心,以譯文為載體來傳遞本國的信息。譯者翻譯時需要注重異國的表達習慣、文化內涵和思維習慣,這樣才能使譯文盡可能的接近異國讀者或觀眾。
外宣翻譯不能等同于一般的文學翻譯,所以不能把翻譯文學的方法應用到外宣翻譯上。外宣翻譯有自己獨特的翻譯特點:首先要求譯者準確把握原文或原影視作品的精髓,按照異國的習慣表達出譯文的內涵;其次譯者應根據異國的說話方式和習慣對本國語言進行加工,譬如加小注釋;然后譯者還需要注意不同語言的文化背景,譬如,漢語里很多的食物名稱非常具有中國特色,但是由于文化背景不同,譯者把菜名直接翻譯成英語就有點不倫不類了。
《舌尖上的中國》是中央電視臺播出的美食紀錄片,反映了中國各地的美食和人文特色,通過反映中國美食的多個方面,向中國乃至世界展示中國人生活中的儀式和文化等。《舌尖上的中國》從2011年3月開始第一季大規模拍攝,直至2018年春節第三季的播出,歷時較長,但制作精良的視頻不僅在國內引起觀看的熱潮,在海外也產生了極大的影響。優秀的紀錄片總能引起觀眾的共鳴。《舌尖上的中國》系列播出以后,很多外國觀眾對中國美食產生了極大的興趣,對中國美食文化有了更加深刻的了解和認識。《舌尖上的中國》的成功之處在于它不僅對大眾文化需求和審美需求起到了判斷、引領和追求作用,更重要的是在中國文化“走出去”的過程中起到了積極的作用。
1975年Becker提出了預制短語(prefabricated phrases)的概念。語塊(chunk)是指以詞形或詞為單位,由連續或非連續的兩個或多個詞形或詞組合而成的,允許抽象度高于詞的單位出現的有一定使用頻率、結構相對完整、能表達一定意義的有心理實現性的語言形式。語塊也可以理解為固定的或者半固定的詞組、短語、句型、習語等。語塊作為一種特殊的語言現象,比一般的語言現象要更加穩定,使用更加頻繁。從翻譯的角度看語塊,它的價值在于如果譯者能夠掌握并正確輸出的話,譯文會更加接近目的語,更能大大提高翻譯效率。
另外,許多學者對此類語言現象進行了深入研究,例如,Lewis提到了語塊(lexical chunks);Nat?tinger和DeCarrico把語塊理解并命名為詞語片語(lexical phrases),Nattinger和DeCarrico從二語教學的角度,指出了詞塊的意義,同時從語塊的結構和語用功能出發,把語塊分為四類:①聚合詞(Poly?words);②限制性短語(Phrasal constraints);③約定俗成表達(Institutionalized expressions);④句子構造語(Sentence builders))。濮建忠首次利用中國英語語料庫CLEC,研究了書面語中的類連接、搭配及詞塊的使用[1]。李文中講述了中國英語語料庫是如何標注的,以及指出搭配的界定,測量與中國學習者語料庫搭配分析等[2]。
外宣翻譯作品是中國向世界展示本國政治經濟文化的窗口。譯者想讓外國讀者清楚地明白影視作品的語言和內涵,就要使用歸化翻譯,讓觀眾盡可能的靠近作品,明白自己想要表達的語言和文化內涵。翻譯的時候也要注意翻譯對等,即要實現內容上的對等。但是譯者對翻譯作品的解讀和自己的認知有所不同,翻譯就很難實現對等。外宣翻譯有很多的專業語言,掌握一些專業語言能使譯者更加準確和高效的實現翻譯目的。掌握一些美食語塊能夠在翻譯過程中實現目的語的快速轉化,并能更加貼近目的語文化[3]。
根據Nattinger和DeCarrico對語塊的分類。本文對《舌尖上的中國》中的語塊從四個方面來研究:1)聚合詞(Polywords);2)限制性短語(Phrasal constraints);3)約定俗成表達(Institutionalized ex?pressions);4)句子構造語(Sentence builders)。
聚合詞多是一些固定表達,在句中充當單個的詞匯單位。它通常是很短但卻是連續不變的、可以是規范也可以是不規范的詞匯單位。在該紀錄片中,聚合詞共有兩種類型:第一種是規范的連續不變的固定表達,該類表達不具有中國特色,例如,at the same time,in this way,as a result,on the ta?ble,in autumn等;另一類具有中國特色,例如:1)用品:the ancestral hall(祖祠),the sacrificial offerings(祭品),bronze(青銅器),soy sauce(醬油),horse pole(套馬桿);2)節日:During the Spring Fes?tival(春節期間),the Winter solstice(冬至);3)人名:Kublai Khan(忽必烈),the Bai Minority(白族人);4)飲食:Chinese cuisine(中國烹飪),green tea(綠茶),herbal medicine(中藥),Chinese restau?rant(中餐廳),plane cutting(平刀法),Steamed dishes(蒸菜),Smelly Tofu(臭豆腐),Clay Pot Rice(煲仔飯),Dried tangerine peel(陳皮)。
限制性短語是可短也可中等長度的語塊。這種語塊可以是規范的也可以是不規范的。詞法和短語類型(動詞、名詞、形容詞、副詞、名詞短語、動詞短語、形容詞短語、副詞等)有很多變化。限制性短語語塊以約定俗成的表達方式出現,大部分是連續的,有少數是不連續的。限制性短語在該紀錄片中出現最多的是各種菜名,這些菜名具有濃厚的中國特色,例如,Cantonese cuisine(粵菜),cuisine of home(家鄉菜),White Cut Chicken(白切雞),Steamed fish(清蒸魚),salted duck eggs(咸鴨蛋),Nan'an Cured Duck(南安臘鴨),Qishan saozi noodles(岐山臊子面),Chongqing hot pot(重慶麻辣火鍋),Baozi(包子),curdled milk lump(牛奶團子)。也有跟飲食看似關系不大的文化詞如Qin Melody troupe(秦腔劇團)。
約定俗成表達與聚合詞類似,但是它們包含一些有句子長度的詞匯單位,并作為單獨的話語發揮作用。在大部分情況下,這組語塊是規范的、不變的也是連續的。約定俗成表達以格言、諺語和公式居多。說話者通常發現他們可以有效地作為單位儲存,并喜歡用來暗示和引用。例如,見到陌生人時經常說的how do you do,have a nice day,所有這些短語都可以是連續的和不連續的。在外宣翻譯中,約定俗成表達多是中國文化中的特定的表達方式。在《舌尖上的中國》紀錄片中,約定俗成表達多以表達人生感悟或態度的諺語居多,例如:“let life take its course”(順其自然),the bitter?ness of life has given way to sweetness(苦盡甘來)。該紀錄片中也有對飲食的體會,如The longer the time,the more fragrant the wine is(時間越久,酒越醇香&酒是陳的香),也更有具有中國地方特色的話,例如,As a Teochew saying goes,to make good sugar on?ions,one needs hands as tough as iron and steel(我們潮汕有一句話,做糖蔥要練到鐵手銅指,才不怕燙);People only eat the noodles but don't drink the soup(“只吃面,不喝湯”)。
句子構造語為所屬的句子提供框架,它們是連續的也可以是不連續的,它們可以是規范的也可以是非規范的,包括一個完整思想的表達式的的插槽,而且還有很多短語和從句元素的變體。例如,only in this way can__;in the market of__;as soon as__;it's easy to__;__has a history of__;it takes little effort to__.舉例來說,the longer__,the higher__.The lon?ger the peel has been stored,the higher the price will?get.陳皮越久越值錢;It is commonly known as__.It is commonly as Yang zhou Style Braised Meat?ball.葵花大斬肉就是俗稱的“獅子頭”。
在紀錄片《舌尖上的中國》中,最令人印象深刻的是限制性短語,多以各種各樣的菜名出現,而出現最少的是約定俗成表達語塊。句子構造語屬于英語語言學習中要掌握的基礎短語和句型。因此,除了最少的約定俗成表達語塊和較簡單的句子構造語語塊,該系列紀錄片中的語塊難點就集中在聚合詞語塊和限制性短語語塊上。只有掌握該記錄片中聚合詞語塊和限制性短語語塊,翻譯的過程才會變得輕松簡單,翻譯效率才會提高。
近年來,外宣翻譯在中國文化“走出去”戰略的大背景下發揮的作用越來越明顯。作為我國優秀的美食紀錄片,《舌尖上的中國》在外宣翻譯作品中扮演著重要的角色,同時為人們帶來了美食體驗,也向世界打開了一扇窗讓世界認識到中華優秀的美食和民族文化。該紀錄片中有很多的專業語言,從語塊的角度掌握這些專業語言能使譯者更加準確和高效的實現翻譯目的,也更加貼近目的語文化。
[1]閆銳.用影視劇本語塊提高聽力記憶教學初探[J].湖北第二師范學院學報,2012(11):21-22.
[2]李文中.搭配的界定、測量與中國學習者語料庫搭配分析[J].外語教學,2017(2):70-73.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外傳播,2004(9):4-6.