【摘要】:郭沫若曾經說過:“通過翻譯我們可以承受全世界的文化遺產。”這也體現出翻譯的價值,有了翻譯我們就能進行跨文化、跨語言甚至跨名族交流和溝通,在經濟全球化背景下顯得尤為的重要。為了能夠進一步促進藏語電影譯制的發展,更好地豐富藏區群眾精神文化生活,本文就藏語電影譯制的翻譯與配音核心進行了分析。
【關鍵詞】:藏語電影譯制;翻譯;配音
西藏電影譯制中心從誕生到現如今所取得的發展是十分顯著的,而其所謂藏區農牧民所帶來的影響也是非常大的,極大的豐富了藏區人民精神文化生活,讓廣大藏區農牧民能夠將自身眼光投入到草原之外的世界,有效的拓寬了藏區群眾的眼界和見識。可是,在社會不斷發展過程中,藏語電影譯制工作隨著人們收視需求的不斷提升也變得越發的復雜,如何制定出新穎并且優良的譯制影視滿足藏區群眾的需求也成為電視行業較為關注的問題之一。
1.選擇符合藏區群眾能夠接受的優秀作品
藏語譯制工作的開展主要還是在于西藏電影譯制中心工作開展,因為譯制中心本身就擔負著推動精神文明建設促進民族團結發展的作用,而要想真正做好藏語電影譯制翻譯與配音工作,其首先需要選擇符合藏區群眾收視水平的優秀作品,只有藏區群眾能夠接受的優秀作品才能真正對群眾文化生活起到一定的積極促進作用。就拿西藏電影譯制作品來說,其中不僅包括了《農奴》《阿里巴巴》《濟公》《女奴》《海誓山盟》《孔子》《建軍大業》這一系列較為流行的熱播電視劇,藏區群眾在觀看過程中不僅能夠感受到較為愉悅的試聽體驗,同時也能更好的了解華夏文明以及歷史。為此,在開展藏語電影譯制翻譯與配音工作的過程中,一定要藏區不同階層觀眾電影觀看傾向進行適當了解,然后選擇性的進行翻譯和配音,這樣才能確保譯制出的電影是符合民意需求的[1]。此外,相比較于其它地區而言,藏區經濟發展差異性較大,不同行業藏族群眾文化差異也存在較大的差異性,所以對于外界信息接收能力也存在較大的差異性,所以在選擇藏語電影記性譯制的過程中也需要考慮到這一點,盡可能確保譯制工作文化兼容性以及時代性,準確的對影視受眾群體進行定位,從而就能確保電影譯制成品是符合藏區群眾需求以及喜愛的。總之,在藏語電影譯制翻譯與配音過程中,選擇符合藏區群眾能夠接受的作品才是首要任務,只有確定這一項工作才能有序開展之后的工作。
2.加強對藏語電影譯制翻譯的研究
藏語電影譯制工作在實際開展過程中,最為主要也是最為繁瑣的工作主要還是在于語言翻譯這一方面,而要想真正做好這一項工作就一定要具備較為良好的翻譯能力,影視作品本身所涵蓋的內容是十分廣泛的,不僅會涉及到歷史文化、人與自然等內容,還會涉及到時事政治、天文地理等方面,所以我們經常能夠發現影視作品中不僅存在通俗語言,也存在各種各樣的名詞術語,并且還會隨著時代的發展而進行變幻,就比如說在這個網絡盛行的時代之下,影視作品中就出現了各種各樣的網絡名詞,而這也在一定程度上加大了電影譯制翻譯工作的難度。針對這一現象,筆者認為要想真正做好藏語電影的翻譯工作,其關鍵還是需要從以下幾點著手:(1)構建出翻譯人才庫。為了確保藏語電影譯制翻譯工作的有效開展,首先還是需要招賢納士,吸收一些具備較為深厚藏語翻譯能力的人才,這也是藏語電影譯制翻譯工作開展的寄出。之后則可以對不同專業領域進行具體的細化和明確,按照譯制作品需求構建出相應的翻譯項目組以及審校項目組。(2)構建出翻譯詞庫。為了能夠做好藏語電影譯制翻譯工作,還可以構建出翻譯詞庫,將已經存在的翻譯成果最為基礎,對近年來翻譯工作人員在實際工作過程中所累計的專業術語構建成相應的翻譯詞庫,這樣就能真正確保翻譯的統一性和準確性,從而就能進一步促進藏語電影譯制翻譯工作質量提升。(3)對翻譯工具以及設備進行改善。在進行藏語電影譯制翻譯工作的過程中,除了構建出相應的翻譯詞庫之外,還可以對翻譯工具設備進行適當的改善,這樣能夠直接提高電影譯制工作的時效性,切實保障藏語電影譯制工作的質量[2]。
3.提高藏語電影譯制配音人員工作能力
在藏語電影譯制工作過程中,電影配音這一方面也屬于十分重要的環節,而要想有效的促進藏語電影譯制翻譯工作質量的提升,除了上述兩點之外,還應該進一步提高藏語電影譯制配音人員的工作能力。在藏語電影譯制工作開展過程中,如果我們將已經選擇好了的電影當作為食材的話,雙語翻譯研究體系在整個環節中則是由經驗的廚師,而譯制機構在其中則能稱之為一套較為優秀的廚具,三者缺一不可。為此,要想真正做好藏語電影譯制工作譯制機構人員自身業務能力以及配音能力都屬于十分重要的內容,也只有全方位的人才才能真正確保藏語電影譯制工作的質量和效果。在電影配音過程中,配音演員自我素養以及能力會直接帶給觀眾直觀體驗和感受,所以說,配音演員本身一定要具備較為良好的自我犧牲精神,不管自己的聲音多美的美麗動聽,都要懂得聲音是服務于角色的,只有不喧賓奪主的配音才能真正稱之為好聲音。除此之外,藏語電影配音不同于漢語,因為其本身具有一定的民族地域性質,所以在實際配音過程中也需要注意到這一點。正如藏族著名配音人員阿努所說:“作為一個語言藝術工作人員,我們有責任為維護和保護民族語言的規范以及正統作出相應的表率。”所以,在阿努所配音的作品中我們經常會看到一些藏族的諺語和民謠,而這本身也極大的提高了電影譯制配音的感染性。總而言之,藏語本身就屬于一門十分豐富的語言,在電影譯制配音過程中,相關人員一定要很好的掌握其意思,琢磨不同詞匯所存在的意思,最終才能真正促進藏語電影譯制翻譯與配音工作的有序開展。
4.結語
綜上所述,藏語影視行業發展的時間較長,也取得了一定成績,極大的豐富了藏區群眾文化生活以及休閑娛樂,可是,在社會不斷發展過程中藏區群眾物質生活也發生了較大的變化和發展,這個時候藏語電影譯制的翻譯與配音工作也就要進一步的提升,這樣才能更好地滿足于群眾的需求,促進藏族觀眾文化水平。
參考文獻:
[1]次旦央宗.淺談藏語譯制節片的幾個問題[J].新教育時代電子雜志:教師版,2015(32).
[2]李玉蓮.淺談藏語影視翻譯工作的發展[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2013, 35(6):121-123.