【摘要】:本文以日語(yǔ)專業(yè)在校本科生在授受表現(xiàn)的翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象為例,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查從恩惠意識(shí)、視點(diǎn)制約、格助詞、母語(yǔ)的影響等角度出發(fā),分析中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)授受表現(xiàn)(主要是授受補(bǔ)助動(dòng)詞)使用過(guò)程中的誤用傾向。
【關(guān)鍵詞】:恩惠意識(shí);格助詞;視點(diǎn)制約;母語(yǔ)遷移影響;授受補(bǔ)助動(dòng)詞
一.引言
日語(yǔ)授受動(dòng)詞作為一種體現(xiàn)人際關(guān)系的語(yǔ)言表達(dá)式,是很多中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以掌握的一項(xiàng)內(nèi)容。授受動(dòng)詞一共有七個(gè),分別為:やる、あげる、差し上げる、くれる、くださる、もらう、いただく。當(dāng)這七個(gè)授受動(dòng)詞接在動(dòng)詞的連用形て后面,發(fā)揮著相當(dāng)于助動(dòng)詞的作用,日語(yǔ)中稱之為授受補(bǔ)助動(dòng)詞。比起授受動(dòng)詞,授受補(bǔ)助動(dòng)詞的使用更加復(fù)雜。究其原因,在使用授受補(bǔ)助動(dòng)詞時(shí)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須從“視點(diǎn)”原則出發(fā),并且要注意格助詞的正確使用,而其母語(yǔ)中不存在格助詞等制約因素。這些語(yǔ)言文化的差異加大了使用授受補(bǔ)助動(dòng)詞的難度。本文以研究授受表現(xiàn)的誤用現(xiàn)象為目的,采用問(wèn)卷調(diào)查的翻譯練習(xí)的形式,從恩惠意識(shí),視點(diǎn)制約,格助詞,母語(yǔ)的影響等角度出發(fā),分析中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在授受表現(xiàn)(主要是授受補(bǔ)助動(dòng)詞)的誤用傾向。
二.問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
問(wèn)卷調(diào)查以安徽理工大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)大二,大三年級(jí)的學(xué)生為主要對(duì)象,目的是調(diào)查學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)授受表現(xiàn)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,并且通過(guò)翻譯練習(xí)找出學(xué)生容易誤用的知識(shí)點(diǎn)。結(jié)果顯示,大部分學(xué)生能夠正確區(qū)分授受表現(xiàn)中的授受動(dòng)詞和授受補(bǔ)助動(dòng)詞。80%左右的學(xué)生認(rèn)為“授受補(bǔ)助動(dòng)詞”是學(xué)習(xí)難點(diǎn)。例如翻譯練習(xí)第六題“給小狗喂食”84%的學(xué)生能夠?qū)⑵湔_翻譯為「犬に餌をやる」。這說(shuō)明如果正確掌握了“授”與“受”的對(duì)象及方向性,選擇正確的格助詞,大部分學(xué)生能正確使用授受動(dòng)詞。約56%的學(xué)生使用「てくれる、てくださる」、「てもらう、ていただく」句式的頻率較高,這也是他們最容易出現(xiàn)誤用的兩組句式,其中混淆使用「てくれる」與「てもらう」這一現(xiàn)象尤為明顯。翻練習(xí)第四題考查「てもらう」的知識(shí)點(diǎn),但是高達(dá)半數(shù)以上的學(xué)生使用了「てくれる」句式。
三.母語(yǔ)遷移理論及中日授受表現(xiàn)的文化差異
日語(yǔ)授受表現(xiàn)體現(xiàn)了日本人的“恩惠”意識(shí),日本人十分重視報(bào)恩,他們認(rèn)為受恩于人,在從別人那里得到利益的同時(shí)心理也承受著很大的負(fù)擔(dān),一旦沐恩于人,及時(shí)回報(bào)對(duì)方也就成了一件刻不容緩的事情。而語(yǔ)言就是將自己的感恩之情傳遞給對(duì)方最為快捷的方式之一。日語(yǔ)的授受表現(xiàn)正是反映了這一文化現(xiàn)象的語(yǔ)言體系。與日本人相比,中國(guó)人對(duì)于“恩惠”的理解有很大程度上的不同,比起語(yǔ)言表達(dá)其他們傾向于通過(guò)實(shí)際行動(dòng)報(bào)恩。中文中的授受表現(xiàn)單純地用一個(gè)“給”字就可以清楚地表達(dá)出來(lái)。中日文化的這種差異導(dǎo)致很多中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法準(zhǔn)確地把握日本人的“恩惠”心理意識(shí)。此外,在縱向型的日本社會(huì)文化中形成了一套完整且嚴(yán)格的上下等級(jí)制度,“內(nèi)”與“外”的關(guān)系區(qū)分十分嚴(yán)格。中國(guó)的學(xué)習(xí)者在分析日本人“恩惠”意識(shí)心理的同時(shí),還必須區(qū)分“內(nèi)”和“外”,“上”和“下”這兩組關(guān)系,使用地道的授受表現(xiàn)也就變得難上加難。中日同屬于漢字文化圈,漢字是兩國(guó)文化中必不可少的一部分,這給中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也帶來(lái)了困擾。日語(yǔ)中漢字的大量存在,使得他們?cè)谑褂檬谑鼙憩F(xiàn)的同時(shí)會(huì)潛移默化地受到母語(yǔ)遷移的影響。中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用日語(yǔ)授受表現(xiàn)過(guò)程中應(yīng)該嘗試去深刻分析日本人的心理。
四.從“恩惠意識(shí)”分析:
正如上文所提到的,日本人的“恩惠意識(shí)”非常強(qiáng)烈,通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。授受補(bǔ)助動(dòng)詞就是其常用的表達(dá)方式之一,但是中日文化中對(duì)于“恩惠意識(shí)”的認(rèn)識(shí)存在很大的差別,中國(guó)人認(rèn)為受人之恩,要通過(guò)實(shí)際行動(dòng)來(lái)回報(bào)對(duì)方。只靠語(yǔ)言表現(xiàn)會(huì)令人覺(jué)得沒(méi)誠(chéng)意,而日語(yǔ)則與之相反。
1.我能為你做的事,只有這個(gè)。
(1)私はあなたに唯一のことをすることはこれです。(學(xué)生翻譯)
(2)あなたにしてあげることは、これだけです。
翻譯練習(xí)第一題考查的是「てあげる」句式,分析結(jié)果顯示,28%的學(xué)生選擇了普通句而不是「てあげる」句式。這說(shuō)明很多學(xué)生受到母語(yǔ)思維的影響,“恩惠意識(shí)”比較薄弱。
2.老師,我來(lái)幫你拿行李吧(翻譯練習(xí)第十題)
(3)先生、お荷物を持って差し上げましょう。
(4)先生、お荷物をお持ちしましょう。
在翻譯練習(xí)測(cè)試中,84%的學(xué)生將句2翻譯成了譯文(3),這屬于典型的授受補(bǔ)助動(dòng)詞的濫用。「てさしあげる」為「てやる」和「てあげる」的尊敬形式,老師地位高于學(xué)生,因此很多人使用了敬語(yǔ),但值得注意的是,「てさしあげる」表示說(shuō)話人的行為帶去了恩惠,給聽(tīng)話人一種“施恩于人”的高高在上之感,因此對(duì)方是老師時(shí),這一表達(dá)方式有失禮儀,使用謙語(yǔ)「お~する」更為合適。
3.「てあげる」的用法與「てさしあげる」用法和意義相同,「てあげる」主要用于同輩或聽(tīng)話人地位低于說(shuō)話人的場(chǎng)合,為了避免強(qiáng)加給對(duì)方一種“沐恩”的意識(shí),不能濫用。但值得注意的是,對(duì)于關(guān)系親密的人,使用「てあげる」更能使對(duì)方有親切感。
(5)あなたを守るよ。
(6)あなたを守ってあげるよ。
假設(shè)這是戀人之間的對(duì)話,譯文(6)的表達(dá)方式更能給對(duì)方傳達(dá)一種親密之情,表達(dá)更為地道。
4.部長(zhǎng)送了我一瓶紅酒。(翻譯練習(xí)第七題)
(7)部長(zhǎng)がワインを一本くれた。
(8)部長(zhǎng)がワイン一本をくださいました。
30%的學(xué)生將句4翻譯為譯文(7),雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是日本社會(huì)重視長(zhǎng)幼尊卑關(guān)系,部長(zhǎng)地位較高,所以應(yīng)該使用敬語(yǔ)形式。
五.從“視點(diǎn)”分析:
日語(yǔ)是一種對(duì)“視點(diǎn)”非常敏感的語(yǔ)言。表示“親近感”的名詞反映著說(shuō)話者的“視點(diǎn)”。從日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)看,當(dāng)所述的事項(xiàng)中有遠(yuǎn)近關(guān)系不同的人時(shí),從更近的人的立場(chǎng)去看待事項(xiàng)比較自然。[]所謂更近的人的立場(chǎng)指的是靠近說(shuō)話人一方的“內(nèi)”,與說(shuō)話人關(guān)系較遠(yuǎn)的則為“外”但是日語(yǔ)中的“內(nèi)”“外”并不是絕對(duì)的,而是根據(jù)說(shuō)話人的視點(diǎn)來(lái)決定。「てあげる」、「てくれる」、「てらう」三組詞都受到“視點(diǎn)”的嚴(yán)格制約,且其“視點(diǎn)”制約規(guī)律也不同,而中文的授受表現(xiàn)通過(guò)“給”表達(dá),沒(méi)有視點(diǎn)限制。導(dǎo)致很多中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常混淆使用這三組句式,尤其是不能正確區(qū)分「てくれる」與「てもらう」的用法。下面對(duì)這三組詞一一具體分析(不包括其敬語(yǔ)形式)
(一)てあげる
「てあげる」的句式為:AがBに~てあげる,A為“授予者”作主語(yǔ),B為“受惠者”作對(duì)象語(yǔ),其主要表達(dá)地是“授”,即A的行為給B帶來(lái)了恩惠。在「てあげる」句式中,主要將視點(diǎn)放在主語(yǔ)即“授予者”上,換言之,“授予者”屬于“內(nèi)”,“受惠者”屬于“外”。
5.我唯一能為你做的事只有這個(gè)。(翻譯練習(xí)第一題)
(9)私はあなたにしてくれるのはこれだけだ。(×)
(10)私あなたにしてあげることはこれだけだ。(○)
譯文(9)出自調(diào)查對(duì)象的學(xué)生之手,其表達(dá)方式明顯違背了“視點(diǎn)制約”的原則。原句中文意思強(qiáng)調(diào)的是“私”為“あなた”做某件事,正如前文提到的,日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是從更近的人的立場(chǎng)去看待事項(xiàng),“私”屬于“內(nèi)”,“あなた”屬于“外”,因此本句話的主要視點(diǎn)位于主語(yǔ)即作為“授予者”的“私”上。譯文(10)為正確的表達(dá)形式。
(二)てくれる
「てくれる」主要句式為:AがBに~てくれる,A為“授予者”即主語(yǔ),B為“受惠者”即對(duì)象語(yǔ),其主要表達(dá)的是“受”。也就是說(shuō),「てくれる」句式主要將視點(diǎn)放在動(dòng)作的“受惠者”(對(duì)象語(yǔ)),這決定了動(dòng)作的“受惠者”必須是靠近說(shuō)話人的一方,即屬于“內(nèi)”。
6.鈴木介紹了一位朋友給我認(rèn)識(shí)(翻譯練習(xí)第二題)
(11)鈴木さんは私に友達(dá)を紹介してあげた。(×)
(12)鈴木さんは私に友達(dá)を紹介してくれた。(○)
正如前文所示,「てあげる」句式的視點(diǎn)位于主語(yǔ),即主語(yǔ)屬于“內(nèi)”的一方,原文強(qiáng)調(diào)“鈴木”為“我”介紹朋友,“我”屬于“內(nèi)”的一方,所以視點(diǎn)在對(duì)象語(yǔ)“我”上,而不是主語(yǔ)“鈴木”。譯文(11)很明顯屬于誤用,本句翻譯只能使用「てくれる」句式。
(三)てもらう
「てもらう」主要句式為:BがAに~てもらう,與前兩個(gè)句式不同,「てもらう」句式主要表達(dá)B請(qǐng)求A為自己做某事的含義,B為“受惠者”作主語(yǔ),A為“授予者”作主語(yǔ)。強(qiáng)調(diào)了“受”,視點(diǎn)位于“受惠者”即主語(yǔ),主語(yǔ)是靠近說(shuō)話人一方的“內(nèi)”。
7.我請(qǐng)山田為我寫推薦信。(翻譯練習(xí)第三題)
(13)山田さんは私に推薦狀を書いてもらった。(×)
(14)私は山田さんに推薦狀を書いてもらった。(○)
如譯文(13)所示,學(xué)生在翻譯過(guò)程中雖然知道使用「てもらう」的知識(shí)點(diǎn),但是嚴(yán)重違背了“視點(diǎn)原則”,「てもらう」句式中,句子主語(yǔ)只能是靠近說(shuō)話人一方的人,即“內(nèi)”。正確表達(dá)為譯文(14),“私”做主語(yǔ),“山田さん”對(duì)象語(yǔ),表達(dá)了“我請(qǐng)山田為我做某事”的含義。
表1 “視點(diǎn)”原則的規(guī)律總結(jié)
てあげるてくるてもらう
授予者主語(yǔ)
目的語(yǔ)目的語(yǔ)
接受者 主語(yǔ)
視點(diǎn)主語(yǔ)(授予者)目的語(yǔ)(接受者)主語(yǔ)(接受者)
(四)てくれる與てもらう的混淆使用
根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查顯示,學(xué)生最容易混淆「てもらう」與「てくれる」
8.請(qǐng)人修那輛自行車要花一千日元。(翻譯練習(xí)第四題)
(15)人は自転車を修理してくれるのは千円もかかる。(×)
(16)その自転車を修理してもらうのに千円もかかる。(○)
9.部長(zhǎng)送了我一瓶紅酒。(翻譯練習(xí)第七題)
(17)部長(zhǎng)にワインを一本いただきました。(×)
(18)部長(zhǎng)がワイン一本をくださいました。(○)
從上面例子來(lái)看,對(duì)于這兩個(gè)句式的混淆使用主要原因在于沒(méi)有弄清這兩個(gè)句式分別表示的含義,「てもらう」句式主要含義是“靠近說(shuō)話人的視點(diǎn)所處的一方請(qǐng)求他方為自己做某事”,「てくれる」句式的含義是“他方主動(dòng)為靠近說(shuō)話人的視點(diǎn)所處一方做某事”。翻譯8中很明顯有一個(gè)“請(qǐng)”字,所以必須用「てもらう」句式。句9原文含義是“部長(zhǎng)主動(dòng)送我紅酒”而不是“我”向“部長(zhǎng)”索要紅酒,所以只能用「てくれる」句式。
六.從格助詞分析
(一)てあげる、てくれる
(19)私は彼にパンを買ってあげるつもりです。
(20)田中さんは私にパソコンの使い方を教えてくれました。
上述兩個(gè)例句替換為普通的例句則為:
私は彼にパンを買うつもりです。
田中さんは私にパソコンの使い方を教えた。
「買う」、「教える」這類動(dòng)詞在日語(yǔ)中被稱作“他動(dòng)詞”,動(dòng)詞需要有一個(gè)賓語(yǔ)才能才能完整地表現(xiàn)主語(yǔ)的動(dòng)作或作用的詞叫他動(dòng)詞[]。如上述例句所示,在普通句式中,用格助詞「に」表示“受”的對(duì)象,轉(zhuǎn)換為授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式后,仍然用格助詞「に」表示“受惠者”,因此,當(dāng)授受補(bǔ)助動(dòng)詞前面的實(shí)義動(dòng)詞是此類他動(dòng)詞時(shí),只需將授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式表示對(duì)象的格助詞與普通句式的保持一致即可。
(21)私は妹の宿題を見(jiàn)てあげました。
例(21)中實(shí)義動(dòng)詞「見(jiàn)る」的對(duì)象語(yǔ)是「宿題」而不是「妹」,所以該句中只能用格助詞「の」來(lái)表示「宿題」是「妹」的所屬物這一層關(guān)系。
(22)彼は皆のために死んでくれました。
例(22)中授受補(bǔ)助動(dòng)詞前的實(shí)義動(dòng)詞「死ぬ」在日語(yǔ)中屬于“一項(xiàng)自動(dòng)詞”,當(dāng)實(shí)義動(dòng)詞是一項(xiàng)自動(dòng)詞時(shí)(除主語(yǔ)外不要求其他項(xiàng)必須存在)[],如「走る」、「行く」。只能用「ために」表示“受惠者”
10.我為了花子去買了做飯要用的食材。(翻譯練習(xí)第五題)
(23)私は花子に料理を作る食材を買いに行ってあげました。(×)
(24)私は花子に料理を作る食材を買ってあげました。(○)
(25)私は花子のために料理を作る食材を買いに行ってあげました。(○)
當(dāng)授受補(bǔ)助動(dòng)詞前的實(shí)義動(dòng)詞是一項(xiàng)自動(dòng)詞「行く」時(shí),不能用格助詞「に」表示“受惠者”譯文(23)表達(dá)方式錯(cuò)誤。
(26)山田先生は生徒を褒めてあげました。
此時(shí),「生徒」是實(shí)義動(dòng)詞「褒める」的直接作用對(duì)象,所以應(yīng)該用助動(dòng)詞「を」表示“受惠者”
(27)小林さんは息子と遊んでくれました。
「遊ぶ」屬于二項(xiàng)自動(dòng)詞,即必須要有對(duì)象語(yǔ)表示該動(dòng)作“需要靠?jī)蓚€(gè)人一起完成”,此類動(dòng)詞還有「結(jié)婚する」、「別れる」、此類動(dòng)詞表示的動(dòng)作一個(gè)人是無(wú)法完成的,因此,例(27)中用「と」表示“受惠者”,如果用格助詞「に」,句子翻譯過(guò)來(lái)不符合中文的表達(dá)方式。綜上所述,授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式中,不是籠統(tǒng)地用格助詞「に」表示“受惠者”,而是要根據(jù)補(bǔ)助動(dòng)詞前的實(shí)義動(dòng)詞的詞性來(lái)選用正確的格助詞。規(guī)律總結(jié):
(二)規(guī)律總結(jié):
當(dāng)實(shí)義動(dòng)詞是自動(dòng)詞時(shí):
一項(xiàng)自動(dòng)詞:AがBのために~てあげる/てくれる
二項(xiàng)自動(dòng)詞:AがBと~てあげる/てくれる
當(dāng)實(shí)義動(dòng)詞是他動(dòng)詞時(shí):
“受惠者”為動(dòng)作的直接作用對(duì)象:AがBを~てあげる/てくれる
“受惠者”非動(dòng)作的直接作用對(duì)象:AがBに~を~てあげる/てくれる/AがBの(B的所屬物)~てあげる/てくれる
(三)てもらう
根據(jù)前文提到的“視點(diǎn)制約”原則,「てもらう」句式中的視點(diǎn)主要位于主語(yǔ)即“受惠者”,一般用格助詞「に」來(lái)表示對(duì)象語(yǔ)即“授予者”。有時(shí),也可以用格助詞「から」來(lái)表示“授予者”用「に」偏重于主動(dòng)向問(wèn)別人請(qǐng)求或索取的意思,用「から」偏重于來(lái)自授方的給予的意思。
(28)あなたはお醫(yī)者さんに目を診てもらうべきです(×から)
上述例句強(qiáng)調(diào)“請(qǐng)醫(yī)生診斷”,所以必須使用偏重請(qǐng)求的格助詞「に」。
(29)京都からお菓子を送ってもらいました。(×に)
此時(shí),不能使用格助詞「に」,因?yàn)榍懊娴牡闹髡Z(yǔ)是地點(diǎn),我們無(wú)法請(qǐng)求地點(diǎn)為自己做某事。
11.奶奶給我講故事
(30)お婆さんに昔話を話してもらった。(×)
(31)お婆さんから昔話を話してもらった。(○)
(32)お婆さんに昔話を聞いた。(○)
原文強(qiáng)調(diào)“奶奶”主動(dòng)給“我”講故事,譯文(30)的意思則成了“我”請(qǐng)“奶奶”為“我”講故事,所以可以翻譯為句(31)或句(32)。
七.總結(jié)
綜上所述,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者因受到母語(yǔ)遷移的影響,使用授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式過(guò)程中,或因文化差異無(wú)法理解伴隨授受表現(xiàn)的“恩惠意識(shí)”,或受到“視點(diǎn)制約”,或混淆搭配格助詞。因此,大家不能機(jī)械地套用句式,而是跳出固有的母語(yǔ)思維,正確把握日本人的“內(nèi)外”心理意識(shí),遵循長(zhǎng)幼尊卑關(guān)系原則,這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤且更加地道地使用授受表現(xiàn)。
注釋:
轉(zhuǎn)引自張麗芳的《視點(diǎn)制約下的日語(yǔ)授受動(dòng)詞》,載《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年5月15日第6期
2皮細(xì)庚.《新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程》.上海外語(yǔ)教育出版社,2011(2014重印)
3 轉(zhuǎn)引自常丹丹的《日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式中受益者的格表示》,載《山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年3月12日第2期
4皮細(xì)庚.《新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程》. 上海外語(yǔ)教育出版社,2011(2014重印).
參考文獻(xiàn):
[1]皮細(xì)庚.新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011(2014重印).
[2]庵功雄.新日本語(yǔ)學(xué)入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]張麗芳.視點(diǎn)制約下的日語(yǔ)授受動(dòng)詞[N].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010-5-15(第6期).
[4]常丹丹.日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞句式中受益者的格表示[N].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2014-03-12(第2 期).
[5]張維薇.日語(yǔ)授受補(bǔ)助動(dòng)詞“恩惠”義再分析[N].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2016-10-30(第4期).
[6]王晶晶.淺析日語(yǔ)語(yǔ)篇中授受動(dòng)詞的功能-以授受補(bǔ)助動(dòng)詞為中心[D].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012-10-21(第1期).
[7]段帆.“恩惠”意識(shí)下的授受表現(xiàn)[J].中州學(xué)刊,2009,(1):246-248.