【摘要】:佛教前弘期的藏文翻譯歷程大致分為三個階段,即初譯階段、發(fā)展階段和成熟階段。藏文翻譯在傳承藏族傳統(tǒng)文化的同時,還吸收外來文明,有效地推進了藏族文化的發(fā)展和繁榮。
【關鍵詞】:佛教前弘時期;藏文翻譯;歷程
佛教前弘時期,藏文翻譯事業(yè)因得到王室的大力支持,發(fā)展迅速,成果豐碩。佛教前弘時期的藏文翻譯事業(yè)可以分為四個階段進行討論。
一、初譯階段
松贊干布時期,完成了統(tǒng)一青藏高原的大業(yè),建立了強大的吐蕃王朝政權,當時的佛教從印度,尼泊爾和中原地區(qū),兩個方向傳入吐蕃。吐蕃王朝引進了代表先進文明的佛教文化,鑒于吐蕃當時還沒有文字,松贊干布派大臣吐彌赴印度學習,返藏后創(chuàng)制文字。文字創(chuàng)制成功為周邊民族的文化傳入吐蕃奠定了基礎,也使得松贊干布時期就拉開了藏文翻譯的序幕,吐彌第一次將梵文的佛經(jīng)翻譯成藏文,開創(chuàng)了藏文翻譯史的新紀元,成為藏族歷史上第一個翻譯家。
《智者喜宴》記載:“當時邀請了印度的古薩熱和婆羅門香噶熱可什米爾學者達努、尼泊爾學者西拉曼珠,內(nèi)地大天壽和尚等人與藏族學者吐彌桑布扎及其弟子達瑪果夏、拉隆多吉貝等人共同翻譯了《寶云經(jīng)》《月燈經(jīng)》等二十一部經(jīng)典。”從這里可以看出,在松贊干布時期,吐彌桑布扎及其弟子開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯的先河。這一時期,譯場也初步形成。《嘛呢叢書》記載,當時有三個譯場,分別由松贊干布、尼泊爾赤尊公主和唐朝文成公主親自主持。雖然在這一時期,翻譯的文體還沒有明確的確立,譯經(jīng)的詞匯也不統(tǒng)一,質(zhì)量并不高,但卻開創(chuàng)了藏文翻譯的先河,尤其是藏族佛經(jīng)的翻譯,因此,這一時期是藏文翻譯的初步階段。
二、發(fā)展階段
公元8世紀中葉赤松德贊繼位,赤松德贊時期,迎請蓮花生大師和護靜來藏,在這兩位大師的倡導和支持下,吐蕃建立了藏傳佛教史上第一座寺院——桑耶寺。桑耶寺具有印度、漢地和藏式三種風格,藏族首批僧人“七覺士”在桑耶寺出家,為了更好的培養(yǎng)翻譯人才,在桑耶寺設立了譯經(jīng)院。而且還不斷地從印度、尼泊爾等地迎來大學者,派人到長安留學,著重培養(yǎng)翻譯人才,大量翻譯古典佛經(jīng),初建僧團,大興佛教。藏族歷代學者們把松贊干布、赤松德贊和赤祖德贊三者并稱為“祖孫三王”,又將赤松德贊、寂護和蓮花生大師三者并稱為“師君三尊”。
赤松德贊時期,出現(xiàn)了藏族歷史上最著名的三為位青年譯師,即噶瓦拜則、焦若魯堅贊、詳益西德。據(jù)說,詳益西德一人就翻譯印度古典巨著達71部之多。為了適應當時的翻譯工作需要,白若雜納規(guī)范了翻譯工具書《梵藏詞典》。噶瓦拜則、焦若魯堅贊、詳益西德三位譯師編輯了梵藏對照的佛學詞典《翻譯名義集》。據(jù)史記載,當時從事譯經(jīng)有108位譯師,都是名氣較大的譯師,而且當時設有專門的譯場。從梵文譯出中觀,因明論,聲明等。從漢文譯出《百業(yè)經(jīng)》《金光明經(jīng)》及歷算,醫(yī)學等很多巨著。這一時期在吐蕃王室的鼎力支持和達大譯師們的不懈努力下,翻譯隊伍不斷擴大,譯經(jīng)的質(zhì)量和數(shù)量都日益增高。從歷史學的角度看翻譯的經(jīng)典是十分珍貴的,因為其中的大部分經(jīng)典在印度原本已經(jīng)失傳,在藏區(qū)能找到藏譯本,能夠作為歷史文物,對研究古印度史和佛教史、文學史、語言學史都具有巨大的參考價值。最為可貴的是,在赤松德贊時期,進行了藏族歷史上第一次藏語厘定活動。通過這次厘定,主要解決了名詞不統(tǒng)一,內(nèi)容難以理解等問題,還編纂了梵藏對照《聲明學分別大集》。這是公元8世紀末問世的首部梵藏對照佛學分類詞典,標志著藏文翻譯進入了迅速發(fā)展興盛的階段。
三、成熟階段
公元8世紀末,赤松德贊第四子赤德松贊繼位。他繼續(xù)奉行發(fā)展佛教的策略,鼓勵譯經(jīng),有效地擴大了赤松德贊以來推行佛教的成果。隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,譯經(jīng)隊伍的日益擴大,譯師們對譯文進行全面的匯集、審定和編纂,對譯文進行統(tǒng)一和規(guī)范。佛經(jīng)按學科分門別類,編成《青浦目錄》《旁唐目錄》《丹噶目錄》三部經(jīng)藏目錄。這些佛典目錄不但記錄了佛教經(jīng)典的書名、著者,還介紹了內(nèi)容和譯者等情況,現(xiàn)在成為指導我們閱讀和檢索佛教經(jīng)典的重要工具。
四、朗達瑪時期的翻譯
吾東贊普朗達瑪時期,他是繼熱巴堅之后為吐蕃第42代國王,也是吐蕃王朝的最后一代國王。在他之后,王室分裂,藏族社會進入分裂割據(jù)時期。他在位時,下令廢除佛教、佛經(jīng)、三寶及寺院,低級僧人被驅(qū)使為奴,佛教經(jīng)典被毀或投與河內(nèi)或埋與沙中又或埋于山崖絕壁中。未譯完的經(jīng)典全部放棄,對信佛者令其持武器,派往山中狩獵。有不從者,皆令殺害。朗達瑪時期的滅佛運動,引起了藏族社會的混亂,最后朗達瑪被拉隆貝吉多杰所弒。朗達瑪?shù)臏绶疬\動及最后的被殺,標志著統(tǒng)一的吐蕃王朝開始瓦解,地方割據(jù)勢力隨之興起,藏族社會進入混亂時期。這一時期,吐蕃王朝在藏文翻譯事業(yè)方面沒有很大的成就。之后佛教后弘期開始以后,藏文翻譯事業(yè)又有了新的進步。
五、結(jié)語
縱觀佛教前弘時期的翻譯情況,那時的翻譯事業(yè)盛況較之世界民族,都居于前列。前弘時期的藏文翻譯事業(yè)之所以能夠如此興盛是因為得到王朝政權的大力支持。對這一時期的譯經(jīng)事業(yè),在后世的藏族史籍中都有不同程度的記載。在藏文史籍《巴協(xié)》和《智者喜宴》等書中就有吐蕃王朝時期翻譯事業(yè)發(fā)展情況的相關記載。藏文伏藏史書《五部遺教》中的《譯師篇》按內(nèi)容集中介紹藏文佛經(jīng)著作傳入吐蕃及翻譯情況,其中介紹了不少來自印度、尼泊爾、漢地、可什米爾等地的個人生平傳記。這部書的敘述方式與一般的歷史文獻不同,主要是沒有詳細的年代記載、很多譯師的情況,尤其是他們所處的年代很難確定。在《蓮花生大師傳》一書中,則以專門的章節(jié)對赤松德贊時期興建桑耶寺的過程、譯經(jīng)人員和佛經(jīng)編目情況作了比較詳細的記載。
吐蕃王朝崩潰后,藏族社會進入分裂割據(jù)時期。這一時期,佛教由上部阿里地區(qū)和下部多康地區(qū)復興,標志著藏傳佛教后弘期的開始。關于后弘期翻譯事業(yè),在《青史》《漢藏史集》《布頓佛教史》等史書中作了記載。在《青史》一書中對阿底峽、俄譯師和瑪爾巴等幾位譯師的傳承情況進行了介紹。在《藏漢史集》中,對后弘期下部戒律,時論教法的傳承情況作了介紹。尤其是《布頓佛教史》一書中,列出了在他之前所譯全部佛經(jīng)目錄和著譯人員。
綜上所述,從吐蕃王朝開始,尤其是藏王松贊干布到赤熱巴堅之間的諸歷代藏王,大量翻譯和吸收了其他民族的先進文明和精神財富。歷代的大譯師們也是功勛卓著,功德無量,為了緬懷大譯師們的功德,塑其像供奉在各經(jīng)堂和佛殿里,讓人們世世代代地瞻仰和祈禱,以感念他們的功德,并激勵后人為翻譯事業(yè)獻力。總之,前弘時期的翻譯應該稱之為翻譯史上的黃金時代,也是藏文字翻譯史上的頂峰,更是古印度文明和中原文明的成果成功地引進藏族社會的偉大嘗試。
參考文獻:
[1]赤烈曲扎著《藏族翻譯史論概要》[M]北京:中國藏學出版社,2010年2月第一版。
[2]山夫旦著《藏語言文學翻譯理論與實踐》[M]甘肅民族出版社,2005年5月第一版。
[3]馬祖毅《中國翻譯簡史》[M]北京:中國對外古跡出版公司,1984年。
[4]薩迦·索南堅贊《西藏本教源流》[M]北京:民族出版社,1981年。
[5]巴俄·祖拉陳瓦《智者喜宴》[M]北京:民族出版社,2005年。