999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談面子理論下公示語翻譯策略

2017-12-31 00:00:00陳果
西江文藝 2017年11期

【摘要】:公示語是展示城市文明形象,進行對外宣傳的一個窗口,但目前國內一些公示語的翻譯存在著語氣不當的問題。本文以面子理論為基礎,分析公示語的語氣意義,探討其翻譯策略,旨在提升公示語的翻譯水平。

[關鍵詞] 面子理論;公示語;翻譯

公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。同時它也是城市語言人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。本文從語用學角度出發,結合布朗和列文森的面子理論,對公示語的語氣類型與面子威脅程度進行分析,進而探討公示語的翻譯策略,以期提升公示語的翻譯水平。

一.面子理論的研究

“面子”這個詞被中國人異乎尋常地重視,它蘊含著中華文化社會心理的深層意象,魯迅先生曾說過:面子是中國精神的綱領[1]在中國給人面子, 就是尊重了人格,掃人面子,就是侵犯了其尊嚴。近代國學大師林語堂先生認為,中國人的面子是抽象而不可捉摸的,但卻是中國人調節社會交往的最細膩的標準,它觸及到了中國人社會心理最微妙奇異之點。[2]中國學者賈玉新認為,面子功夫是中國社會進行再生產的文化動力。中國人的面子觀念包含四個特征: 關系性的,社會性的,等級性的,道德性的。[3]

美國社會語言學家高夫曼指出面子乃是社會互動行為中的儀式化表現。換言之,社會互動必須依賴規范才得以進行,面子概念即代表個人行為符合特定社會規范以及借此所獲得的社會支持。[4]布朗和萊文森提出了面子論并于1987年修改了這一理論,提出了威脅面子的言語行為,對禮貌現象和面子問題作了系統的闡述,提出了三個基本概念: 面子、威脅面子的行為、面子保全論。[5]

面子理論能夠較好地解釋不同類型的公示語所隱含的語氣、對受眾的面子威脅程度,以及公示語的可接受性,對公示語的英譯具有指導意義。

二.公示語的意義

按作用公示語可分為禁止、命令、祈求、感謝、宣傳、告知等類型。不同類型的公示語隱含的語氣不同,對受眾可能造成的面子威脅程度也不同。禁止類公示語的語用語言特點表現為祈使句式以及“嚴禁”“禁止”等字眼的使用,英文一般用“No ” “Don’t”等字眼;命令類公示語的強制性指令要求公眾遵守某種社會規范,其語氣比較強硬,受話人沒有更多的選擇余地;祈求類公示語用“請”“請勿”等語用語言策略,英文一般用“ Please ”等字眼,語氣比較緩和,減輕了對受話人消極面子的威脅程度;感謝類公示語是在受眾實施相關行為之前,設計者先表達了感謝之情,從而來感染對方進而獲得所需的支持;宣傳類公示語旨在號召人們為某一目的而努力,受眾相對廣泛,沒有明顯的語用語言特點,但常常帶有某種修辭色彩;告知類公示語的作用在于向公眾提供某種信息或指南,一般使用陳述句或省略句。

不同國家的人由于文化等差異,對同一類公示語的理解也有所不同。在進行英譯時應充分考慮中西方語言和文化的差異,根據公示語的具體類型采取適當的翻譯策略,從而實現公示語預期的表達效果。

三.公示語翻譯

從面子理論的角度出發,公示語可以采用以下的翻譯策略使語言的接受度更強。

積極禮貌策略

布朗和列文森認為,許多言語行為本質上是威脅面子的,講究禮貌就是減輕某些交際行為給面子帶來的威脅。[5]在英語國家中,通常情況下人們在提出請求或命令時會使用“Please”以起到減輕對面子威脅程度的作用。請求對方配合時會使用“Thank you for doing…”等表達。如,“請勿亂丟垃圾”譯成“Thank you for using trash can.”比翻譯成“Please don’t litter around”顯得更加得體,對受話人的面子威脅程度更低。此外,可使用第一人稱復數代詞將聽話者和說話者都包括進去,假定雙方利益和想法一致,使雙方的積極面子得以保留。例如,“給花一份呵護,給您一份健康”將受話人的利益包括其中。公示語中常出現的“人人”“我們”“大家”等都是此道理的體現。所以在翻譯時,可以適當使用“We”“Our”“Us”等人稱代詞,減少面子的損失。

使用委婉語

委婉說法是一種用比較間接的方式來談論不宜直言的人或事的方法,避免有失體統,以顯禮貌。英語和漢語都有委婉語,尤其見于表達有關不雅、令人生畏、令人討厭的人或物,例如生、老、病、死、生殖器官、人體的某些功能和缺陷等。[6]例如,某些城市公交車上的“老弱病殘孕專座”附著英文“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled and the pregnant”,這種表達對于很多西方人來說無法接受,因為有著明顯的歧視意味。相比而言,“愛心座”譯成“Courtesy seat”就更恰當。公示語的翻譯沒有一定之規,重要的是入鄉隨俗,盡量套用譯語中現有的習慣說法,以使譯文功能得到最大限度的實現。如“請勿隨地大小便”就可以譯為“Decency forbids”。

采用幽默表達

英美民族富于幽默,不把要說的話直接說出來,常常用某種間接、含蓄的方式來表達。漢語也有含蓄表達法,但較常用作修辭手段。總的說來,漢語比較傾向于直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方法。[6]所以在翻譯公示語時,采取較為幽默的表達,不僅可以緩和語氣,還可以減輕對受眾面子的威脅程度。如圖書館公示語“請勿預留座位”可譯為“Seats shall be reserved for warm bodies only”,這就更加風趣易于接受。

四.結語

不同的公示語的功能、語氣、包含情感各有差異,在翻譯時應充分考慮受眾的接受程度,基于面子理論以最大限度的降低對受眾的面子威脅,從而實現預期的表達效果。

參考文獻

[1]魯迅.魯迅全集說面子[M].北京:人民文學出版社, 2005:642.

[2]林語堂.《中國人》全譯本[M].上海:學林出版社,1994:204.

[3]賈玉新. 跨文化交際學[M] 上海: 外語教學與研究出版社,1999.

[4]Goffman E. Interaction Ritual [M]. Chicago: Aldine Publishing Company, 1967:5.

[5] Brown P, Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena[M]// Goody E. Questions and Politeness Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978:56

[6]連淑能.英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993: 147-153, 153-163.

主站蜘蛛池模板: 精品国产99久久| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美伦理一区| 亚洲丝袜第一页| 91色在线视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美一级色视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲精品在线影院| 午夜国产精品视频黄| 中文字幕 91| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日韩久草视频| 成年女人a毛片免费视频| 真实国产乱子伦高清| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 成人福利在线视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 热re99久久精品国99热| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 一本大道视频精品人妻| 欧美成人在线免费| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲视频欧美不卡| 91久久国产成人免费观看| a级毛片一区二区免费视频| 欧美一区精品| 成人日韩精品| 最新午夜男女福利片视频| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲三级影院| 久久国产精品嫖妓| 青青国产在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久国产精品夜色| 国产激爽大片在线播放| 激情爆乳一区二区| 国产丰满大乳无码免费播放| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美性色综合网| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美成人手机在线视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品午夜福利麻豆| 国产成人毛片| 美女免费精品高清毛片在线视| 日本免费福利视频| 国产免费a级片| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中文字幕人成乱码熟女免费| 精品福利网| 国产精品成人免费综合| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 波多野结衣视频网站| 久久精品一品道久久精品| 亚洲婷婷在线视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲欧美成人| 国产真实乱了在线播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 在线色国产| 精品小视频在线观看| 青青网在线国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲第一成网站| 九九热这里只有国产精品| 久久免费观看视频| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲无码91视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 久久这里只有精品66| 99久久精品免费看国产电影| 91福利在线观看视频| 国产99视频在线| 国产精品jizz在线观看软件| 一本大道AV人久久综合| 亚洲色图另类| 精品免费在线视频| 久久久久九九精品影院| 先锋资源久久| 熟女视频91| 亚洲天堂.com|