(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局彝文室)
【摘要】:本文根據(jù)筆者在全國(guó)兩會(huì)的彝語(yǔ)同聲傳譯實(shí)踐中提出同聲傳譯的基本要求和方法,同聲傳譯應(yīng)注意的翻譯問題和細(xì)節(jié)問題。文章指出:具備良好雙語(yǔ)基礎(chǔ)和應(yīng)變能力的口譯人員通過掌握同聲傳譯方法是能夠掌握同聲傳譯的本領(lǐng)。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯;基本要求;方法;翻譯;細(xì)節(jié)
同聲傳譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息之目的的交際行為。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局每次在全國(guó)兩會(huì)開幕前都會(huì)召開同聲傳譯的會(huì)議,要求做好同傳前的準(zhǔn)備工作。按時(shí)領(lǐng)取文件,認(rèn)真?zhèn)涓澹看螘?huì)前一定要認(rèn)真核對(duì)、通讀、檢查、分工并熟悉譯稿。以高度負(fù)責(zé)的精神保質(zhì)保量地完成工作任務(wù)。我作為一名長(zhǎng)期從事彝語(yǔ)同聲傳譯的工作者。在汲取前輩們的工作經(jīng)驗(yàn)和結(jié)合自身實(shí)踐學(xué)習(xí)中不斷探索和積累,現(xiàn)將自身的同聲傳譯學(xué)習(xí)心得用來淺談全國(guó)兩會(huì)彝語(yǔ)同聲傳譯的基本要求和方法。
一、同聲傳譯的基本要求
1.扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(漢語(yǔ)與彝語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新詞術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清新,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
2.掌握百科知識(shí):同傳譯員所翻譯的內(nèi)容涉及面廣,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量就高。
3.良好的心里素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硪蛩厍芳阉斐傻摹M瑐髯g員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的打造,基礎(chǔ)扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
4.團(tuán)隊(duì)合作精神:同聲傳譯工作都是3人一組,根據(jù)稿件的數(shù)量分工輪流傳譯。這需要同傳間始終保持兩個(gè)人工作,其中一人等待自己同聲傳譯的內(nèi)容準(zhǔn)確地銜接上同傳內(nèi)容并且不給隊(duì)友制造噪音。不在桌子上亂拿東西。以防干擾隊(duì)友同傳質(zhì)量。如果遇到隊(duì)友發(fā)生突發(fā)事件時(shí),隊(duì)友馬上頂替工作。在翻稿件的時(shí)候不發(fā)出紙張的聲音。同傳間始終保持干凈衛(wèi)生,每個(gè)人都要穿戴整潔,注意個(gè)人衛(wèi)生。看到隊(duì)友手心發(fā)汗時(shí)要給其遞紙張擦汗,同傳到一定的時(shí)間時(shí)給他遞茶水。當(dāng)然在同傳之前最好個(gè)人做好準(zhǔn)備。每個(gè)人在備稿時(shí)都要拿整份文件,不能只拿自己的任務(wù),以防發(fā)言者重復(fù)已經(jīng)發(fā)言過的內(nèi)容。作為隊(duì)友應(yīng)該及時(shí)地幫助隊(duì)友處理突發(fā)問題。
二、同聲傳譯的分類及方法
1、常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
在全國(guó)兩會(huì)中一般是總理在作政府工作報(bào)告時(shí)會(huì)在稿件中穿插國(guó)內(nèi)的一些重點(diǎn)突出問題。同傳人員最好在平時(shí)關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)重點(diǎn)突出的問題。并且要對(duì)自己的翻譯工作中常遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)熟練掌握。當(dāng)譯員在沒有稿件的情況下需要自然地過渡到總理講話的內(nèi)容上來,譯員需要注意力高度集中地緊隨發(fā)言者的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了地同聲傳譯完穿插的內(nèi)容。
2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
在全國(guó)兩會(huì)中視譯一般是會(huì)議主持詞、會(huì)議議程、政協(xié)閉幕詞、全國(guó)人大委員長(zhǎng)講話的內(nèi)容。當(dāng)同傳人員拿到講話人的書面講話稿時(shí),一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊快速按照彝語(yǔ)的主-賓-謂語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將內(nèi)容流暢完整地同聲傳譯完。
3、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀譯文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
在全國(guó)兩會(huì)中同聲傳讀是重要任務(wù),彝語(yǔ)同聲傳譯共21萬(wàn)字左右,其中1萬(wàn)多字是屬于視譯部分。同聲傳讀共20多萬(wàn)字,每個(gè)語(yǔ)種的同傳人員都是3個(gè)人,每個(gè)人的同聲傳讀內(nèi)容達(dá)到7萬(wàn)多字。在兩會(huì)還沒有開幕之前,同聲傳譯人員有一定的時(shí)間進(jìn)行備稿。當(dāng)同傳人員拿到譯文時(shí)一定要將分到的文件通讀3次,第一次讀的速度放慢,理解文意,注意一句話換氣和停頓的地方,標(biāo)注難理解的語(yǔ)句和數(shù)據(jù)反復(fù)讀,數(shù)據(jù)表達(dá)需要讀的速度很快才能緊跟發(fā)言人的速度。第二次讀的速度稍微快一點(diǎn),清除障礙達(dá)到通暢的效果。第三次讀的速度要很快。語(yǔ)速一定要均衡,注意氣息的控制,穩(wěn)定的氣息是同聲傳讀成功的關(guān)鍵。在全國(guó)兩會(huì)的同聲傳讀時(shí)達(dá)到聲音低于發(fā)言者,吐字清楚,不添字,丟字,音質(zhì)優(yōu)美,語(yǔ)言通順。如果是第一次參加全國(guó)兩會(huì)同聲傳譯的人員最好在平時(shí)把過去全國(guó)兩會(huì)文件的漢文稿錄音下來,再用彝文稿邊聽邊跟讀。在緊跟發(fā)言人的速度的情況下培養(yǎng)清楚、順暢、生動(dòng)的傳讀能力。這樣訓(xùn)練可以培養(yǎng)處變不驚、從容沉穩(wěn)、靈活應(yīng)變的心理素質(zhì)。
三、同聲傳譯應(yīng)注意的翻譯問題
同聲傳譯是一種特殊的翻譯傳播行為。同聲傳譯首先是翻譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美或信、達(dá)、雅對(duì)于口譯質(zhì)量評(píng)估具有重要參考意義。在翻譯過程中首先要掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主干結(jié)構(gòu)為主-謂-賓,而彝語(yǔ)的主干結(jié)構(gòu)是主-賓-謂。在同聲傳譯時(shí)迅速按照彝語(yǔ)的主干結(jié)構(gòu)將謂語(yǔ)放在最后表達(dá)出來。“忠實(shí)”一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來。
四、同聲傳譯工作中應(yīng)注意的細(xì)節(jié)問題
全國(guó)兩會(huì)同聲傳譯共有10次會(huì)議。其中有5次是早上5:30就要起床,這就需要合理安排時(shí)間不能再承擔(dān)太多的文件翻譯、審定工作了。需要早睡早起。同傳人員從駐地到達(dá)人民大會(huì)堂的乘車時(shí)間一般情況下是40分鐘左右。所以保證有充沛的精力來應(yīng)對(duì)同聲傳譯工作是必須的。同傳聲音能否正常表現(xiàn)出來,一個(gè)重要原因是身體不能疲勞,保持上場(chǎng)前的活力,保證聲音彈性好、干凈、飽滿、表現(xiàn)力強(qiáng)。面對(duì)繁重的同聲傳譯任務(wù)必須要保護(hù)好嗓子,不能大聲地傳讀文件,避免傳出的聲音刺耳,影響聽眾。
同聲傳譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng),也是專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)問。它即是消耗體力又是消耗腦力的活動(dòng)。具備良好雙語(yǔ)基礎(chǔ)和應(yīng)變能力的口譯人員唯有循序漸進(jìn)、持之以恒、大量苦練、不斷實(shí)踐方能掌握其本領(lǐng)。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合主編《口譯在中國(guó):新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)》:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[2]《中國(guó)翻譯》雜志:張吉良的《同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑》