(西安外事學院文學院,陜西 西安 710000)
【摘要】:隨著全球經濟的快速發展,國際間的交流日益頻繁起來,英語是交流的重要媒介,因而對翻譯的要求越來越高,而在翻譯環節中筆譯是人們最為關注的內容,在英語翻譯中要求筆譯必須要具有一定的技巧,這是影響筆譯準確性的關鍵性因素。筆譯作為英語翻譯的重要內容,在翻譯過程中必然存在一定的規律和特點,因而英語翻譯筆譯中的技巧和要點是最為關鍵與最主要的內容。本文筆者以英語翻譯中的筆譯技巧為研究中心,對其意義、存在的問題及筆譯技巧進行了全面的分析,以期能為筆譯相關研究工作提供可行的參考資料。
【關鍵詞】:英語翻譯;筆譯技巧;意義;文化差異
英語現今已成為國際間通用的語言之一,越來越多的領域會用到英語翻譯。筆譯是英語翻譯的重要內容,是影響翻譯質量的主要因素之一。且通過大量的研究表明,近些年隨著我國對外貿易的迅猛發展,各行業對翻譯人才的需求量都與日俱增,比如英語合同、郵件等等,因而對于專業翻譯人才的要求也極高,不僅需要翻譯人員具有扎實的中英文語言、語法根基,更要求英語筆譯人員具有較高的英語翻譯素養。但從我國目前的翻譯人員來看,英語筆譯方面的質量較差,很多翻譯人員在口譯方面水平極高,但真正筆譯時就會遇到各式各樣的翻譯問題,比如:提筆忘詞、翻譯不流暢等等問題。對此,必須要盡快提高翻譯人員的筆譯能力,這樣才能確保譯者翻譯能力的全面提升。
一、對英語翻譯中筆譯技巧的意義分析
當今社會發展的趨勢越來越趨近于全球化,因而需要越來越多優秀的翻譯者,而英語翻譯中的筆譯能實現英漢兩種語言的互譯,需要譯者靈活的利用翻譯理論,不僅要求譯者具有語言知識基礎,更需要譯者掌握社會各領域所涉及到的專業詞語及專業知識基礎,這是全球發展背景下對翻譯人員提出的要求,必須要提高英漢互譯能力。筆譯在學習與翻譯中都具有雙向發展性,筆譯作為英語翻譯的重點內容,需要譯者具有較強的翻譯技巧。因此如果能培養與提高譯者的筆譯技巧,則能夠讓譯者及時、準確的將翻譯材料翻譯過來,給各行各業的發展提供語言性、基礎性的支撐,能促進我國經濟、文化、科技等的全面發展。對此,無論是英語翻譯中的學習者,還是已在工作的譯者,都需要掌握更多的筆譯技巧,以便于提升自己的翻譯能力,為自己工作的順利發展提供更有效的支撐。
二、英語翻譯中筆譯的特點及存在的問題分析
翻譯是一項非常嚴謹的工作,翻譯工作的質量直接會影響會議、生意、貿易等領域的順利進行。對此,作為一名翻譯者,尤其是筆譯工作者,必須要精通中英文的文化、語言結構、筆譯技巧等等,這樣才能夠靈活的徘徊于兩種語言之間,成為一名高素質、合格的英語筆譯翻譯者。
1、英語翻譯中筆譯的特點
筆譯是指書面翻譯,它不同于口語翻譯,對于語法、措辭、連貫性等方面要求都極為嚴格,所翻譯過來的譯文必須要正確與嚴謹,甚至要在流暢的基礎上達到精準的目的。翻譯過來的中文不能凸顯出翻譯的味道,必須要和中文表達方式相同;而翻譯過來的英文句子結構必須完整,必須要符合英文的表達方式與思維。筆譯的種類也是較多的,包括文學翻譯、外事翻譯、法律翻譯和科技翻譯等等。自然不同類型的筆譯要求也有較大的不同。就拿法律和科技翻譯而言,這類翻譯具有較強的專業性特點,要求翻譯必須符合準確性特點,其中的文采不需要華麗,語言要非常的精簡,要求譯者對法律或者科技相關領域的條文與概念知識要熟練的掌握,這樣才可以真正確保筆譯出來的意思不會發生變化。
2、英語翻譯中筆譯存在的問題
第一,總是存在翻譯腔和大白話的現象。我們國家的母語是漢語,而英語屬于第二語言范圍,在筆譯中很難像翻譯母語一樣順暢,因而較多譯者受母語影響較重,喜歡用習慣性思維來采取直譯或者順序譯的方式,導致翻譯過程中將每個詞語都進行了逐一的翻譯,但是卻將詞匯和句子、全文孤立了起來,翻譯中沒有考慮上下文、語境的統一,會出現我們所說的翻譯腔的問題;此外,還有一些譯者為了確保譯文的清楚性,并沒有考慮到譯文的問題,沒有結合實際的情況進行翻譯,翻譯中總是采取直譯的方式,導致譯文中存在大量的口語化現象,致使筆譯出來的內容非常空洞,沒有原文的內涵而言。
第二,翻譯中邏輯分析不清楚。英語表達中長長會存在較長的句子,這種句子是筆譯者的難點,因為這樣的語句中通常會存在混合主語從句,導致譯者的思維處于混亂狀態中,分析不清楚句子的主謂賓結構,區分不清楚哪些詞是修飾詞,而哪些詞語又是被修飾的等等。這樣筆譯出來的內容會讓讀者處于云里霧里的狀態,很難明確原文想要表達的意思。這便凸顯出了譯者基礎功的不足,因而當譯者面對這樣的問題時,不要將注意力都集中于句子結構中,而是要轉換思路,從全文著手,先將句子的邏輯關系分析清楚,明確一些詞匯的多種詞義,從而使譯文邏輯清楚,讓讀者明確原文想要表達的意思。
三、英語翻譯中筆譯的具體技巧分析
對于一名合格的英語筆譯翻譯者而言,必須要熟練掌握翻譯的流程,要明確不同翻譯問題需要采取怎樣的翻譯方式及技巧,這樣才能確保筆譯者翻譯工作的順利進行,才能夠達到翻譯工作的嚴謹性。
1、英語翻譯中筆譯的流程分析
對于筆譯翻譯者而言,其流程一般需要三步:其一,要透徹掌握需要翻譯文章的主題及內容,要抽時間來多閱讀翻譯文章,當理解時再去查找譯入語的相關資料,要多與相關專業的專業人士進行溝通,明確專業詞義的含義及術語,建立完整的術語庫,這樣才能確保翻譯的準確性,切不可翻譯時再去查找資料或詞典的現象;其二,在筆譯時需要嚴格要求翻譯的句子、段落的結構與原文相統一,將原文的意義正確的呈現出來;其三,文章筆譯結束后,切不可直接打印,而是要進行嚴格的校對,認真對比原文和譯文,從中找出不恰當之處,及時進行完善。當自我校對接收后,可以再請相關的學者進行審讀,如存在問題再次進行完善,這樣通過嚴格的雙向檢查之后,才可以將其打印出來。
2、詞性轉換技巧分析
這里所說的詞性轉換并不是要改變詞語,而是說的詞語的不同屬性。英語和漢語是不同國家的母語,自然由于文化間的差異,兩者在詞匯和語法的使用中都存在較大的不同。對此,在英語翻譯筆譯中,有些句子和詞匯可以進行直接翻譯,而有些句子和詞匯就不可以直接翻譯。筆譯者要嚴格根據譯文的需求,合理的將英語中的詞性轉化成漢語中的新詞性,這樣翻譯出來的文章才會有形如流云之感。比:“to have a rest” 和“to have a good look at” 這兩個短語中的中心主題詞“rest”和“look”是名詞,在翻譯中一般會翻譯成為動詞,You must be tired.Why don’t you take a rest?
3、反向翻譯技巧分析
反向翻譯技巧是筆譯中經常會用到的方式,其意思與表面意思相同,就是從反方向著手來翻譯英語文章中的單詞和句子。這和我們漢語中的“正意反說”是一個意思。漢語和英語的表達方式,書寫方式都是不同的,較多句子一般都是出于相反的狀態,因而如果直接按照英文的順序來翻譯成中文,那么必然有時會出現讀起來比較不順的情況,因而可以巧用方向翻譯方式,這樣和我們母語的表達習慣比較相似,自然更易于明白。比如:I didn't finish that sentence completely.(并非沒有可能),而如果按照直譯的方式則會是“我沒有完全完成那句子”,會讓讀者很迷茫,因而采用反向翻譯方式更為貼近,更易于明白。此外,對于漢語譯成英語而言,正義和反義都具有翻譯目的,但是翻譯更符合英文的語言思維習慣。比如:她突然想做一件事情。A:Shesuddenlywanted to do a thing.B:A thing suddenly occurred to her.鑒于此可知,兩種翻譯方式雖然都正確,但是反向翻譯方式更加符合英語表達模式。
4、重視筆譯基礎,提高筆譯翻譯能力
首先,任何行業的工作都離不開創新,英語筆譯翻譯更是如此,需要翻譯工作者熟練的掌握筆譯翻譯基礎,并在此基礎上去靈活的運用及創新。創新能力的前提是筆譯者要熟悉英語國家的文化、習俗,這樣才能夠靈活的英譯漢與漢譯英,才能夠靈活的徘徊于兩種語言中;其次,翻譯者必須要具有較強的責任感與上進心,要熱愛自己的筆譯翻譯工作;最后要全面提高自身的翻譯素養。這有做到此三點才能逐漸成為一名合格的英語筆譯翻譯者。
【總結】
綜上所述,英語翻譯是當前非常熱門的一項工作,也是我國比較缺乏的人才,尤其是筆譯翻譯者,其工作難度角度,有需要耐心與細心。因而各筆譯者想要獲得可持續的發展,就必須明確筆譯翻譯的流程及多種翻譯技巧,這樣才能夠成功的在社會中、國際中立足,闖出自己的一片天。
參考文獻:
[1]郭文娜. 試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2014(04):192-193.
[2]王曉農. MTI筆譯實踐報告類學位論文漢譯英初稿翻譯錯誤研究——以兩份MTI英語筆譯方向學員漢譯英初稿為例[J].語言教育. 2015(01):76-81.