999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從美學視角評析《旁觀者自述》的中譯本

2017-12-31 00:00:00孫艷
西江文藝 2017年12期

【摘要】:散文是激發情感的媒介,而情感是美感的本質。朱光潛曾說“翻譯繞不開美學”,散文的翻譯尤其如此。約瑟夫·艾迪生的《旁觀者自述》是一篇的自傳性質的記人敘事散文,表達了作者愿以“一得之愚”傾其所知,以饗世人、報效國家的思想情感。本文從語言結構美、情感意蘊美和風格美三個方面對劉炳善先生翻譯的《旁觀者自述》進行了評析。

【關鍵詞】:美學;翻譯批評;《旁觀者自述》中譯

《旁觀者自述》是一篇自傳性質的的散文。散文創作屬于藝術范疇。藝術的特質是美,藝術的直接目的在美。換言之,散文創作的特質在美。散文翻譯是一種美學實踐,譯者在翻譯過程中,小到遣詞造句,大到謀篇布局,都應最大限度地與原文保持一致,力圖再現原文的美感。

二、語言結構美

(一)語音層面

劉海峰談文學說:“學者求神氣而得之音節,求音節而得之字句,思過半矣。” 散文語音的美,表現在語言的節奏上。散文非常注重韻律和節奏,主要表現在語音上。散文的節奏或氣勢磅礴或婉轉纏綿,好的散文節奏感很強,有令讀者讀下去的欲望。朱光潛(1982:303)說:“我讀音調鏗鏘、節奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節奏的運動;緊張或是舒緩都產生出極愉快的感覺”。因此,英譯散文時應充分關注節奏。劉炳善的散文中譯一大特色是多用四字詞語,因此譯文間接凝練,讀起來朗朗上口。

我只發現,在我尚未成丁之年就一少年老成、郁郁寡歡而出名,只是教師對我偏愛,說我生性穩重,有厚望焉。

家父去世,我決心到國外游歷。離開大學時,別人給我的考語是:生性古怪,莫測高深,學識淵博,難得外漏。

以上兩個短短的例句中就使用了“少年老成”、“郁郁寡歡”、“生性穩重”、“生性古怪”、“莫測高深”、“學識淵博”、“難得外漏”等七個四字成語,使譯文鏗鏘有調,充分傳遞出原文的節奏美、音韻美。

(二)詞匯層面

在談到創作時,朱光潛認為文學上的講究大體是語言的講究,文學借文字表現思想情感,更動了文字,就更動了思想情感,內容和形式是相隨而變的。文字上含糊就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝練。咬文嚼字表面上是在斟酌文字的分量,實際上是在調整思想和情感。

為了忠實地譯出原文詞語蘊含的正確含義,譯者要結合具體的語境進行選詞。譯者有必要辨別單一詞語承載的概念意義之外的其他意義。在特定的語境下,有的看似普通簡單的詞語卻被賦予了特殊含義,詞義會不好掌握,這就需譯者認真推敲,反復斟酌。

如: I appear on Sunday nights at St. James's Coffee-house, and sometimes join the little committee of politics in the inner room, as one who comes there to hear and improve.

星期天晚上,我在圣雅各咖啡店出現,有時參加他們密室里的政府會議,不過我在那里只是聆聽高論,以廣見聞。

原文中的不定時to hear and improve被譯為“聆聽高論,以廣見聞”,高度概括凝練地傳達了原文隱含的豐富內涵,塑造了一個虛心學習、不斷提高自己的任務形象。譯者化抽象為具體,將原文中的弦外之音進行想象、完成和再現,是對原文的再創造。鄭海陵在《文學翻譯學》中指出,再創造是譯者在審美接受過程中對原作的言語字里行間的‘弦外之意’,原語所隱含的形象、情感和內容,即原語的精神進行想象、完成和再現的過程。

(三)句法層面

散文大多采用短句、小句和無主句,這樣做除了追求簡潔清晰,還能拉近作者與讀者的距離。由于英語句子語法結構嚴密、邏輯性強,常使用連詞、短語、分句等,注重句子形式上的完整,漢語是意合語言,英語是形合語言。翻譯過程中如若過分拘泥于原句句型,則會減弱譯文的可讀性和接受度,因此,翻譯時必須充分考慮到中英文語言的差異,重組句型,進而采取符合中文文表達習慣的句式結構。

我嘗默察:人當讀書之際,先要知道作者膚色是深是淺,頭發是黑是黃,脾氣是好是壞,已婚還是單身,方才能夠欣然開卷。

將 be a black [dark] or a fair man, of a mild or choleric disposition譯為“膚色是深是淺,頭發是黑是黃,脾氣是好是壞”,譯文保留了原文的排比結構,準確傳達了原文句式結構的美。

三、情感意蘊美

原文作者的感情色彩決定了一篇文章的整體基調,常常通過不同色彩的文字得以表現和傳遞。散文創作本身側重于表達內心情感,它不僅再現客觀的社會生活,還往往反應出作者的主觀感情,借助內心的真情實感來打動讀者。譯者的責任是要向譯語讀者忠實地傳達原文的筆調和作者內心的情感,使原文的情感美再現。

八年之中,除了學院里的公開答辯,我說的話滿打滿算不到一百字;而且,我在一生中也不記得什么時候一連說上三句話。

艾迪生在《旁觀者自述》中塑造了一個生性緘默、孜孜不倦追求真知灼見,學識淵博的學者形象。原文中 scarce , indeed , ever這幾個程度副詞強調了作者嫻靜少言的性格特征。譯文中通過“滿打滿算”、“什么時候”等修飾詞表達了作者對于自己沉默寡言的性格略帶自遣自責的情感。

… and if I can any way contribute to the diversion or improvement of the country in which I live, I shall leave it, when I am summoned out of it, with the secret satisfaction of thinking that I have not lived in vain.

我想,對于自己生于斯長與斯的國家,不管能夠醒卷破悶也好,興利除弊也好,只要稍稍有所貢獻,那么一旦上天召喚,逝此以去,回顧一生,總算沒有白白度過,也許可以暗暗寬慰吧。

作者在文章中介紹了自己的經歷見聞和性格特征以此表明他完全有能力勝任《旁觀者報》的主編,作者在該例句中直抒胸臆,“any way”、“shall ”、“secret satisfaction”、“not lived in vain”等詞及詞組表達了作者熱切為國家和人民服務的強烈愿望。譯文中“稍稍”、“總算沒有白白度過”、“暗暗寬慰”幾個詞組,表達了無盡的期盼之意,作者的情感得以傳遞,譯文再現了原文的情感美。

總結

劉炳善先生的翻譯體現了散文翻譯的美質特性。翻譯再現了原文的語言美(語音、詞匯、句法)、超文本的語言美(情感意蘊)和風格美,作為審美主體,劉炳善先生在充分理解和感知原文美的基礎上,斟酌了原文讀者的審美和譯語讀者的審美區別和差異,盡可能縮小文化和審美的差異,從語言(語音、詞匯、句法)、超文本的語言(情感意蘊)和風格等方面再現原文的美感,達到與原文美的統一,給讀者美的享受。劉炳善先生的散文翻譯策略對我們有很大的借鑒作用。

參考文獻:

[1]劉宓慶 章艷 .翻譯美學理論[M] .北京:外語教學與研究出版社,2011.

[2]程帆 .我聽朱光潛講美學[M] .中國致公出版社,2002.12.

[3]肖紅 許均 .試論傅雷的翻譯觀[J] . 四川外語學院學報,2002.5.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最黄视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲天堂免费在线视频| 大香网伊人久久综合网2020| 国产永久免费视频m3u8| 日韩一区精品视频一区二区| 久久九九热视频| 久久免费成人| 成人小视频网| 永久在线精品免费视频观看| 午夜一区二区三区| 欧美a级在线| 成人日韩精品| 日本欧美在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 国产国语一级毛片在线视频| 成人在线亚洲| 亚洲综合在线网| 欧美日韩在线成人| 一区二区理伦视频| 亚洲有码在线播放| 福利在线一区| 午夜精品区| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲成人免费在线| 国产精品视频系列专区| 久久精品国产电影| 亚洲无码电影| 欧美成人免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产人成网线在线播放va| 国内自拍久第一页| 国产91线观看| 国内精品手机在线观看视频| 国产福利微拍精品一区二区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲高清在线天堂精品| 999国内精品视频免费| www.精品国产| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 欧美不卡视频一区发布| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产91透明丝袜美腿在线| 操操操综合网| 四虎永久免费网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产传媒一区二区三区四区五区| 中文字幕第1页在线播| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 凹凸国产分类在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲第一成人在线| 婷婷在线网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产欧美日韩va| 久久黄色小视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 91精品免费久久久| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 91精品免费久久久| 久久这里只有精品66| 日本www色视频| 9啪在线视频| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲成a人片| 中文字幕无码电影| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲视频在线网| 精品视频第一页| 亚洲综合片| 91一级片| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久香蕉国产线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中文字幕无线码一区| 青草视频免费在线观看|