摘要:由于中西方不同的地理環境,歷史文化背景,審美習慣等因素造成了對同一種顏色的不同理解,讓“顏色詞”并不只是簡單的對某種色彩的表達,更重要的是在不同文化浸泡和渲染后其反映的中英語言中不同的文化內涵和思維方式并通過對顏色詞使用的研究減少或避免在跨文化交際的過程中所發生的誤解,誤會和尷尬。
關鍵詞:中英文化,顏色詞,異同,跨文化交際
一、相似性
黑與白是中英文中兩個基本的顏色詞語,而二者在在兩種文化中都有著相似的文化寓意,在中文里,黑色常常與非法以及不光彩的活動或事物相關,而在英文中黑色同樣代表著犯罪或者邪惡力量。比如,黑幕(black curtain),黑市(black market), 黑心(black heart),黑名單(black list)等等,從上述例子中我們不難發現黑色在中西文化中的相似性。再者,在中西方,黑色象征著莊嚴肅穆,比如“She wears black for her father” 中的“black”指代主人公在其父親葬禮上所穿的衣物,表達了對死亡的尊重,在中國,人們也會在葬禮上戴黑臂紗,以表示悲痛之情。
紅色是最引人注目的顏之一,容易刺激人類的視覺神經,因此紅色總是與歡樂的事物聯系在一起。在中國,人們用“紅紅火火”來描述生氣勃勃的氣氛和良好的增長勢頭,在英文中也有“red-letter day” 這樣相似的表達。另一方面,紅色是最具有激情的顏色之一,因此在中西文化中,紅色有著愛的含義,中英文都有類似用紅色來表示愛表達,比如彭斯著名的“Red Red Rose” , 用“Red Rose” 表示熾烈的愛情,而中文中也有“赤子之”這樣的說法,“赤子”的原意為初生的嬰兒,而后延伸為對祖國的最真摯的熱愛之情。此外,在中西文化中,紅色還帶有警告之意,比如“紅色預警”和“red alert”。
紫色在中國文化中象征著好運以及尊貴的身份,中文中的“紫禁城”,是指古時皇帝的居所,是古時中國最神圣和最尊貴的地方,而在英文中,人們則用“someone is born in purple”來表示出身貴族的人。
綠色是是大自然的符號,象征著健康和活力。因此在英文中,人們常常使用“one lives a green old age”來表示年長卻仍然充滿活力的人。在現代社會,綠色代表著無污染,健康的事物,因此誕生了諸如“green food”(綠色食品)等詞語。綠色還代表象征生命的了春天,因此在中文中,綠色還用以指代年輕的時候,比如“青春”,英文中也有相似的表達,比如“green hand”,表示了剛入職場的新人。
二、差異
盡管“黑色”在中西方文化中存在著相似性,但在經濟學領域,“黑色”在中英文中所蘊含的意思卻有著很大的不同。比如“in the black”中的黑色代表的是利潤,“black (ink) figure nation”意為盈余國家,而在中文中卻沒有類似的表達。
“紅色”和“白色”在中西方文化中,也有很大的差別,甚至常常表示完全相反的意思。眾所周知,在中國文化中,紅色的指代的是幸運,吉祥等一切美好的寓意。在中國,春節時,家家戶戶門外都掛上紅色的燈籠,營造喜慶的氛圍,而在西方人眼中,紅色燈籠的意義則完全不同,在其看來,紅色燈籠有紅燈區的意思,并且在西方,紅色最具代表性的意義是憤怒,暴力和鮮血。
在西方國家,白色的寓意是幸運,比如“white day”代表了幸運日。相反,在中國文化中,白色則有不幸,卑微的的含義。比如在“紅白喜事, 素車白馬”中,“白”分別代表了死亡和葬禮;而在“白衣,白身(白丁)”中,“白”指代的是平民或者出身卑微的人。
在中國傳統文化中,只有皇族才能使用黃色,因此就有了“黃袍加身”這樣的表達,用以表示登基,而在英文中,藍色則有相似的文化寓意,比如“blue blood”就表示貴族血統;在英文里,如果一個人被稱作“yellow dog”則表示他為人膽小怯懦。相反,在中國古代,藍色代表的是低級別的官位,比如“青衫”(蒼,碧,青這三種顏色在古時都指代藍色),是指低級別官員所穿服飾的顏色,而在英文中,藍色則表示情緒低落,比如“be in blue”, “feel blue”等等。
三、導致差異的原因
1. 地理位置的不同。不同的地理環境則使不同的民族產生了其獨特的語言。美國學者魯道夫·阿恩海姆(Rudolf Arnheim)曾在起著作《色彩論》(Chromatics)中談到“不同的色彩能強有力的表達不同的情緒”。黃土高得名于該地區存在的大片黃色土地,是中國文化的誕生之地。中國人對“黃”這種顏色的情感反應了對這片土地熱愛之情,而在人類學家看來,西方世界是基于白色人種的社會,他們對于白色的偏愛源自于其自身的民族優越感。甚至在西方神話中,人們對于圣人和神的描寫是基于白人本身。
2. 歷史背景的不同。一種顏色在一個民族的歷史進程中產生的深遠的影響會賦予其特殊的文化含義。統治階層的偏愛在一定程度上代表了一個時代的文化主流。在中世紀時期,西班牙的大部分受摩爾人統治,而純血統的西班牙貴族認為他們的血顏色比摩爾人更藍,因此,他們稱自己為“sangre azu”,意思是“藍色血統”,因此在英文中藍色代表貴族血統。黃色,在古時的中國是代表謙卑的顏色,而從隋朝起,黃色則成為了皇家專用的顏色;進入宋朝后,黃色則成為了天子的象征,除天子以外的任何人不得使用黃色,除非有皇帝的特許。
古羅馬皇室成員喜愛紫色,當時嚴格等級制度規定只有社會地位高的人才有權穿戴紫色的衣物,修道士和官員則穿戴白色的衣物,因此紫色便成為了貴族的符號。同樣在中國,不同等級的官員穿戴不同顏色的官服,紫色代表官位最高,而藍色則表示官位最低。
此外,中國古時的英雄,也對顏色詞語的文化寓意施加了一定的影響。比如包拯,古時中國著名的包拯,為人廉潔公正、立朝剛毅,不附權貴,鐵面無私,且英明決斷,敢于替百姓申不平,其黑面形象深入人心;另一位英雄,三國時期的關羽,其紅臉形象被世人所銘記,雖然文學作品中或多或少的夸大了他們的形象,但黑色和紅色也因此成為了正直和勇敢的象征。
3. 審美標準的不同。人類的對于顏色的認知首先來自視覺感受。很明顯,人們對于具有美感的顏色更能產生積極的認知。黃色屬于暖色系,由紅色和綠色混合產生,是最明亮的色度,所以人們本能的受其吸引,因此黃色總是與絢爛,恢宏的事物相關聯。而黑色顏色最深,能覆蓋任何其他顏色,就像黑暗淹沒了一切,因此黑色給人一種恐懼和絕望的感覺。所以在中西文化中,黑色都被視作邪惡的顏色。
總之,人們對于世界的理解可以通過不同的語言以獨一無二的方式進行表達。在現代社會,隨著中西方文化的不斷交流,顏色詞的文化含義也不斷地得到拓展和發展。因此,對于我們應更加深入地探討導致中西顏色詞文化含義差異的因素,讓語言更好地服務于中西跨文化交流
(作者單位:電子科技大學 外國語學院)