



羅念生:搬來(lái)了一座
奧林匹斯山
1933年,羅念生乘船橫渡大西洋,來(lái)到希臘,進(jìn)入雅典美國(guó)古典學(xué)院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門(mén)課程,成為第一位到希臘留學(xué)的中國(guó)人。他踏遍了希臘半島的南北東西,游遍了愛(ài)琴海上的大小島嶼。愛(ài)琴海上明藍(lán)的天空,雅典城上空環(huán)繞的紫色云霞,熱情好客的希臘人民,尤其是古希臘留傳下來(lái)的光輝文化……都被他銘記在了心中。
在一堂歐洲文學(xué)史課上,教授詹姆森先生提及“冷門(mén)”文學(xué),對(duì)古希臘文學(xué)評(píng)價(jià)極高,羅念生便嘗試著翻譯了歐里庇得斯的古希臘文作品《伊菲格涅亞在陶羅人里》。這部作品由上海商務(wù)印書(shū)館出版,成為他的第一部古希臘戲劇譯著。
內(nèi)容深?yuàn)W、典故繁多……這些都是翻譯和研究古希臘文學(xué)的困難之處,羅念生卻默默堅(jiān)持了60多年。
抗戰(zhàn)時(shí)期,在四川鄉(xiāng)間昏暗的油燈下,在隨時(shí)有飛機(jī)轟炸、到處躲警報(bào)、生活沒(méi)有保障的日子里,有時(shí)連一張必需的書(shū)桌都沒(méi)有,羅念生卻從未放棄對(duì)古希臘文學(xué)的研究。他翻譯了大量古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話(huà)》《芙蓉城》等散文集以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。
羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩(shī)》的事。按說(shuō)這部史詩(shī)他早就應(yīng)該翻譯了,但是他認(rèn)為自己的知識(shí)儲(chǔ)備還不夠,還沒(méi)有資格,因此一直等了幾十年,晚年才開(kāi)始翻譯。遺憾的是,命運(yùn)卻不給他時(shí)間了。
楊憲益和戴乃迭:中西合璧的“神雕俠侶”
和中圍的翻譯家中有這么‘位奇人:他早年留學(xué)英國(guó)牛津人學(xué),畢業(yè)后正逢祖圍圍難當(dāng)頭,于是他毅然回國(guó)入川。同他一起回國(guó)的,還有他的英國(guó)太太。他就是中國(guó)著名翻譯家楊憲益。
楊憲益出身世家。在私塾,楊憲益每次考試都考第二,從沒(méi)考過(guò)第一。老師說(shuō):“你稍微讀讀書(shū)就會(huì)考第一了。”楊憲益卻認(rèn)為考第二還是第一不重要,能多看點(diǎn)書(shū)才是真的。可能正是由于他的這種性格,楊憲益的譯文既不失嚴(yán)謹(jǐn),又生動(dòng)活潑,這種風(fēng)格最適合翻譯中國(guó)明清的小說(shuō)。
楊憲益的愛(ài)侶戴乃迭女士是他牛津大學(xué)的同學(xué)。兩人在牛津相遇,因興趣相投逐漸走到了一起。夫妻倆雙宿雙飛,做了一輩子翻譯。
楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文,就通過(guò)了牛津大學(xué)的入學(xué)考試。24歲時(shí),楊憲益一口氣將《離騷》按英國(guó)18世紀(jì)的英雄雙行體格式翻譯了出來(lái)。之后的成就更高:楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國(guó)高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;他與夫人合譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本《石頭記》一起,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,楊憲益夫婦一起翻譯了共百余種作品、近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn)。楊憲益還著有自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》,其中文本于2001年出版。
豐子愷:用章回小說(shuō)體翻譯《源氏物語(yǔ)》
豐子愷以漫畫(huà)及散文著稱(chēng)于世,但其實(shí)他對(duì)我國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)亦彪炳史冊(cè)。豐子愷于1921年初春前往日本學(xué)習(xí)藝術(shù),他后來(lái)回憶:“記得我青年時(shí)代在東京的圖書(shū)館里看到古本《源氏物語(yǔ)》,展開(kāi)來(lái)一看,全是古文,不易理解。后來(lái)我買(mǎi)了一部與謝野晶子的現(xiàn)代語(yǔ)譯本,讀了一遍,覺(jué)得很像中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫(xiě)細(xì)致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)奮學(xué)習(xí)日本古文。當(dāng)時(shí)我就希望把它譯為中文。”
《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),故事涉及三代人、四朝天皇,前后經(jīng)歷70余年,出場(chǎng)人物達(dá)440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學(xué)巨著時(shí),使用了一種類(lèi)似我國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的特殊風(fēng)格。全書(shū)共分五十四回,并根據(jù)中國(guó)章回小說(shuō)的用語(yǔ)習(xí)慣,常用“話(huà)說(shuō)”“卻說(shuō)”“且說(shuō)”等語(yǔ)。例如在第八回《花宴》中:“且說(shuō)那個(gè)朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢(mèng),不勝悲嘆,心中懷著無(wú)限思量。”
豐子愷于1961年開(kāi)始翻譯《源氏物語(yǔ)》,歷經(jīng)四年才完成。因?yàn)椤拔母铩保@部書(shū)一直到20世紀(jì)80年代才出版,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。豐子愷年輕時(shí)對(duì)《源氏物語(yǔ)》的閱讀和理解,以及其自身的國(guó)學(xué)根底,再加上對(duì)日語(yǔ)及中日文學(xué)都十分精通的錢(qián)稻孫、周作人等人的幫助,使“豐譯本”一出版就達(dá)到了很高的水準(zhǔn),不僅是國(guó)內(nèi)第一部《源氏物語(yǔ)》的全譯本,也是印量最大的一個(gè)版本。
楊絳:文學(xué)翻譯刪繁就簡(jiǎn)
近現(xiàn)代史上還活躍著一位女翻譯家,她不僅翻譯外文著作,還自己寫(xiě)小說(shuō)、散文,創(chuàng)作話(huà)劇,堪稱(chēng)“翻譯與創(chuàng)作并舉”。她就是著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)的夫人楊絳。
20世紀(jì)40年代末,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書(shū)館出版了楊絳翻譯的《1939年以來(lái)英國(guó)的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。
1957年,楊絳接到了翻譯《堂吉訶德》任務(wù),被告知可用任何譯本。精通英語(yǔ)、法語(yǔ)的她找來(lái)五種英法譯本,仔細(xì)對(duì)比后,還是覺(jué)得譯本代替不了原著。于是,年近五旬的楊絳開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙文,1961年才著手翻譯。楊絳的譯本是直接從西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的第一個(gè)《堂吉訶德》中文譯本,1978年由人文社出版。這個(gè)譯本曾被鄧小平作為國(guó)禮送給西班牙國(guó)王,至今已印了68次,售出98萬(wàn)套。
如果說(shuō)錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”是從理論上為翻譯開(kāi)創(chuàng)了一種理想境界的話(huà),那么楊絳的“點(diǎn)煩論”則是從實(shí)踐上為翻譯開(kāi)辟了一條可行之道。《堂吉訶德》的譯文起初有80多萬(wàn)字,后經(jīng)楊絳認(rèn)真的“點(diǎn)煩”,減到了70多萬(wàn)字,文字“明凈”多了,但原義一點(diǎn)也沒(méi)有被“點(diǎn)煩”掉。楊絳認(rèn)為,搞翻譯,既要將原作者服務(wù)好,又要將讀者服務(wù)好,“點(diǎn)煩”掉10多萬(wàn)字,就是想使讀者讀得明白省力些。
傅雷:將法文翻譯提高到了一個(gè)新水平
捉到中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家,一個(gè)繞不開(kāi)的人物就是傅雷。稍微年輕一點(diǎn)的讀者,知道傅雷多半是通過(guò)《傅雷家書(shū)》,不過(guò)這部感動(dòng)了數(shù)百萬(wàn)中國(guó)人的書(shū)信集和翻譯沒(méi)多大關(guān)系。作為法文翻譯的巨人,傅雷…生共翻譯了33部、合計(jì)約600萬(wàn)字的作品,讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)了羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美、巴爾扎克等作家。
有人說(shuō),傅雷不僅是個(gè)“文學(xué)家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家和心理學(xué)家”。翻譯不只是簡(jiǎn)單的對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,還關(guān)系到文化立場(chǎng)、文化視野和對(duì)文化的追求。從這個(gè)意義上說(shuō),傅雷是難以逾越的。
舉例來(lái)說(shuō),在《約翰·克里斯朵大》中有一句話(huà),原文直譯過(guò)來(lái)是“他自己感覺(jué)是個(gè)被誤認(rèn)的天才”,傅雷把這句話(huà)翻譯成了“他自己感覺(jué)懷才不遇”——他沒(méi)有硬按原文來(lái)譯,而是用了中文的成語(yǔ)。曾有人看過(guò)后認(rèn)為傅雷沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,這句話(huà)的意思有細(xì)微的改變。但拘泥于原文的譯文是沒(méi)有生命力的文字,用中文的成語(yǔ)恰當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行潤(rùn)色,往往會(huì)讓譯文與原文更加神似。
傅雷之于中國(guó)翻譯史的意義,在于他將法文翻譯提高到了一個(gè)新水下。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無(wú)人能夠超越。今人也許有人會(huì)說(shuō),在某些細(xì)節(jié)的翻譯上,有的譯本的準(zhǔn)確程度超過(guò)了傅雷的譯本,但若論綜合成就以及法文原文在中文意境中的重現(xiàn),至今仍然沒(méi)有人超過(guò)傅雷。
朱生豪:沒(méi)留過(guò)洋,譯文
卻最接近莎士比亞原作
朱牛豪決定翻譯莎士比亞的作品時(shí),正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。當(dāng)時(shí)中國(guó)沒(méi)有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱牛豪怒而將翻譯莎士比亞的作品當(dāng)成了一項(xiàng)“民族英雄的事業(yè)”。
兇為時(shí)事紛亂,朱牛豪的譯稿兩度禮戰(zhàn)事中被毀,他不得不從頭來(lái)過(guò)。更要命的,是他還有經(jīng)濟(jì)上的巨大壓力。1944年12月26日,得了結(jié)核病無(wú)錢(qián)醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒,還剩下五個(gè)半歷史劇沒(méi)有譯完,就撒手人寰。他遺憾地說(shuō):“早知一病不起,拼了命也要把它譯完。”
盡管如此,朱生豪還是用他短暫的生命,為后人留下了精心翻譯的180萬(wàn)字的莎翁劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠(yuǎn)聯(lián)系在了一起。
朱生豪的譯文是最接近莎士比亞原作的,他的譯本的最大特點(diǎn)是文句典雅、譯筆流暢,好像高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊。這不僅是因?yàn)橹焐缹?duì)莎士比亞的作品進(jìn)行了反復(fù)的閱讀和深入的研究,對(duì)莎士比亞本人也有非常深的了解,更因?yàn)樗诜g莎士比亞作品的時(shí)候,正處在22~32歲這一充滿(mǎn)才情、詩(shī)意、熱情,血?dú)夥絼偠至x無(wú)反顧的年齡段。