英語(yǔ)中大量同義詞的存在,對(duì)增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)力有相當(dāng)大的積極作用,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了一定的障礙。高校的各類(lèi)英語(yǔ)考試、TOEFL和GRE考試出題都慣于以分析英語(yǔ)同義詞的微小差別來(lái)測(cè)試學(xué)習(xí)者英文水平的高低,很多高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材也都將同義詞辨析作為教學(xué)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)同義詞,辨別它們之間的細(xì)微差別,做到用詞達(dá)意,成為掌握和應(yīng)用英語(yǔ)的必要條件。因此,為了更好地掌握和使用英語(yǔ)詞匯、適應(yīng)教材及各類(lèi)考試,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熟悉并掌握一些同義詞差異辨析的方法是十分必要的。本文結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高級(jí)英語(yǔ)課程所用教材《新編英語(yǔ)教程》中的實(shí)例,從暗示意義(implication)、內(nèi)涵意義(connotation)、文體意義(stylistic meaning)和搭配意義(collocation)四個(gè)層面上分析英語(yǔ)同義詞在語(yǔ)義與修辭方面的差異,探討其在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要作用。
一、暗示意義差異
英語(yǔ)同義詞的意義不是單一的,在進(jìn)行同義詞辨析時(shí),不僅要了解同義詞的本質(zhì)概念意義(denotation),同時(shí)還要明確其暗示意義的細(xì)微差別。本質(zhì)概念意義構(gòu)成同義關(guān)系的基礎(chǔ),意味著同義詞組內(nèi)各個(gè)詞是在某一義項(xiàng)上的同義。暗示意義指同義詞在表示本質(zhì)概念意義時(shí)傳遞的其它次要概念意義。暗示意義的差別是語(yǔ)義層面的差別。這種差異性是同義詞中非常普遍的,也是極其重要的。有些同義詞雖然表達(dá)的概念意義相同,但語(yǔ)義范圍的大小卻不同,或者語(yǔ)義的強(qiáng)度有所不同,對(duì)這類(lèi)同義詞進(jìn)行區(qū)別有利于在寫(xiě)作和交際中提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。
二、內(nèi)涵意義差異
英語(yǔ)中許多同義詞雖然概念意義相同,但卻包含著不同的內(nèi)涵意義,表達(dá)著不同的感情色彩。內(nèi)涵意義指一個(gè)詞的概念意義以外的聯(lián)想意義或伴隨意義,內(nèi)涵意義的差別通常為感情親疏或價(jià)值評(píng)判的差別,可以反映出語(yǔ)言使用者所持的不同態(tài)度和立場(chǎng)。從內(nèi)涵意義角度來(lái)看,同義詞有褒義(commendatory sense)、中性(neutral sense)和貶義(derogatory sense)之分。褒貶詞語(yǔ)選用不當(dāng),就不能準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的涵義,甚至容易引起誤解。
三、文體意義差異
某些英語(yǔ)同義詞只適合于特定的場(chǎng)合,因此有特定的文體意義。文體意義可分為正式(formal)和非正式(informal)兩類(lèi)。一般來(lái)說(shuō),凡注有“正式”字樣的詞都是書(shū)面語(yǔ),多來(lái)自拉丁,希臘語(yǔ),用于學(xué)術(shù)性科學(xué)論文,正式演講,官方文件,公文書(shū)信等(王佐良1987: 75)。從文體意義來(lái)看,一組同義詞,它們中有的更近書(shū)面體,非常正式,有的則更為通用一些。高雅詞(elevated words)是正式用語(yǔ),主要用于官方文件或正式演講。
注有“非正式”字樣的詞分為“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”與“非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”(王佐良1987: 75)。非正式用語(yǔ)中屬標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的稱(chēng)為口語(yǔ)詞(colloquialism)。屬于非正式用語(yǔ)中非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的有俚語(yǔ)(slang)和俗詞語(yǔ)(vulgarism)。俚語(yǔ)詞是高度口語(yǔ)化的極不符合規(guī)范語(yǔ)言的詞,俗詞語(yǔ)在文體意義上比俚語(yǔ)低下,如knowed(代替knew),drownded(代替drowned),would of(代替would),seen(代替saw),set(代替sit)。談話時(shí)俚語(yǔ)用得恰當(dāng)還能使語(yǔ)言生動(dòng),而用俗詞語(yǔ)就顯得粗俗,沒(méi)有教養(yǎng)。
此外,現(xiàn)主要用于古詩(shī)、法律文件、宗教著作和演講中的古體詞(archaic words)也具有一定的文體色彩。
由于地域不同,同義詞中還有英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)之分。候維瑞(1988: 95)指出:美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)是在不同國(guó)家和地區(qū)里適應(yīng)當(dāng)?shù)氐乩砼c社會(huì)環(huán)境而形成的一種語(yǔ)言變體。它們?cè)谄磳?xiě)、詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格等方面各有獨(dú)特之處。例如:checker在美式英語(yǔ)中寫(xiě)為chequer(B6, U1),cab在美式英語(yǔ)中寫(xiě)為taxi(B6, U1),psychiatrist在美式英語(yǔ)(俚)中寫(xiě)為shrink(B6, U2),parlour在美式英語(yǔ)中簡(jiǎn)寫(xiě)為parlor(B5, U13)等。大量的美式英語(yǔ)的運(yùn)用將新鮮通俗的口語(yǔ)詞匯匯入書(shū)面語(yǔ),使文章的文體風(fēng)格更大眾化、口語(yǔ)化。
四、搭配意義差異
英語(yǔ)中常常有些詞由于它們的固定搭配關(guān)系而產(chǎn)生了區(qū)別性特征,這就是它們的搭配意義。不少英語(yǔ)同義詞是由于其不同搭配關(guān)系而區(qū)分開(kāi)來(lái)的。英語(yǔ)中詞與詞的搭配不僅要遵守語(yǔ)法規(guī)則,而且必須符合詞匯的語(yǔ)義特征,還要受到多種語(yǔ)法因素和語(yǔ)義因素的制約。辨析同義詞應(yīng)了解詞匯的搭配原則,不能把意義相近的詞誤用,否則就會(huì)表意不當(dāng)。
以上分析說(shuō)明:在學(xué)習(xí)高級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程以及準(zhǔn)備各類(lèi)英語(yǔ)考試時(shí),對(duì)于同義詞,教師和學(xué)生應(yīng)側(cè)重比較其在暗示意義、內(nèi)涵意義、文體意義和搭配意義等方面的細(xì)微差別,把幾種區(qū)分方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),進(jìn)行全面而細(xì)致的辨析。正確地區(qū)分同義詞的各種意義并掌握其用法對(duì)學(xué)習(xí)者理解和使用外語(yǔ)、更確切地表達(dá)自己的思想感情以及增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力都具有巨大的幫助作用。
(作者單位:東北石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)