本文探討了在國家“一帶一路”戰略背景下,醫學院校的英語專業學生提升自身翻譯能力的重要意義及措施。提升翻譯能力建設的過程,不僅需要學校的相關院系的在課程設置上結合醫學特色,培養學生在醫學領域里精準翻譯的優勢;與兄弟醫學院校、醫療機構加大合作,為學生創造翻譯實踐的機會;更需要教師與學生雙方的共同努力。
常言道,“語言不通則不能人心相通”。隨著中國“一帶一路”戰略的不斷深入推進,中國與外國尤其是絲路沿線國家的貿易往來日益密切,這也進一步推動了對外語人才的迫切需求。與綜合性大學或外語類專業院校的英語專業相比,普通醫學院校的英語專業在學校處于相對邊緣性的地位,且以非自愿報考(被調劑)的學生占主體。因此,一些學生對本專業的學習動機不明確、學習熱情不高,對日后的擇業就業、深造方向也缺乏主動了解的意愿。這就導致了部分英語專業畢業生,盡管完成了四年的專業學習,卻依舊無法流利、清晰地用英文表達自己的觀點,更且說肩負起擔任中外溝通橋梁的重任。
1.提升翻譯能力的重要性
根據北京語言大學劉和平教授2016年的統計,中國目前約有58.7萬的學生注冊在讀英語本科專業。如何使得普通醫學院校的英語專業學生在如此激烈的競爭中找到自己的核心競爭優勢是值得關注的問題。以本校為例,2016、2017兩屆的英專畢業生共120人,約近30%的學生選擇考研或在國外院校繼續深造,70%的學生選擇就業或待業。考研學生中95%選擇本專業或相近專業,且以專業型碩士為主如MTI翻譯碩士;就業學生中,除個別學生從事與專業對口的相關工作如中小學英語教師、醫學雜志英文編輯或是外資醫療器械企業銷售專員等,仍有部分學生由于學歷、自身能力或是自愿選擇的原因,從事與本科專業相關度不高的工作。
作為英語專業教師,在與學生座談及單獨訪談后、結合自身的思考,總結出語言應用能力,尤其是英漢翻譯能力是許多學生在升學、求職中取得成功的關鍵能力。因為翻譯(口筆譯)水平是衡量外語專業學生聽、說、讀、寫的綜合水平的重要標尺,也是外語專業畢業生最為廣泛應用的能力。從近年來MTI翻譯碩士報考的火爆趨勢也可看出,高質量的專業翻譯人員仍然是市場的稀缺資源。因此,無論是對“考研黨”還是“求職族”而言,英漢雙語的翻譯轉換能力都是至關重要的。
據此,筆者提出以下幾點建議,以期幫助普通醫學高等院校的英語專業學生提升翻譯能力,增強求學深造及求職時的市場競爭力。
2.課程設置:結合特色,找準定位
對于提升學生的翻譯能力,除了傳統的提升語言輸出能力的方法如鼓勵學生積極參加“海峽兩岸”口譯大賽、韓素英青年翻譯競賽、21世紀杯英文演講比賽、外研社英文辯論賽、英語配音大賽等這些課外活動,重點應主要放在學校課程內容的安排上。畢竟,課外活動只是部分同學參與的自我提升途徑,而學校課程不僅面向全體學生、學習時間周期長,最為重要的是,這一過程是在水平高、經驗豐富的教師的指導下完成的。根據著名教育學家維果斯基的“學習支架理論”,教師為學生搭建“腳手架”以幫助學生達到“最近發展區”的水平。這一過程可以通過教師在課堂上的引導,幫助學生不斷取得進步,激發學習動力。
作為醫學院校,應積極發揮醫學學科特色,將其與英語專業結合,打造有醫學特色的英語專業精品課程,培養具備一定醫學常識的外語復合型人才。在英語專業高年級階段,英漢口譯基礎作為核心課程之一,盡管頗具有挑戰性卻對于提升語言應用能力有非常重要的意義。以西安醫學院為例,在大三階段學校為英語專業本科生開設了口譯課程,但是以前的課程設置并沒有體現學校的醫學特色和方向。由于口譯課本的主題內容包羅萬象,教師只得按部就班地完成課程要求,所以導致每個主題的課堂講授與練習只能做到浮光掠影,貌似面面俱到實則如空中樓閣,學生并沒有一樣拿的出手的口譯領域。同樣在大三開設的英漢翻譯理論與實踐(筆譯)課程也存在類似的問題,一年的課程要涵蓋文學、商務、法律、經濟金融、醫學等不同領域的翻譯題材,學生疲于應對,其筆譯水平也很難有大的提升。盡管學校也為英語專業的學生開設了一定數量的醫學課程,但是英語學習與醫學知識學習的脫節并沒有有效幫助學生增強市場競爭力、找準職業定位。
劉和平教授在其2016年發表的論文《中國口譯教育十年:反思與展望》中指出:“隨著中國不斷擴大對外開放,社區口譯需求隨著廣州‘非洲社區’、北京及上海‘韓國社區’或‘日本社區’的形成而出現,雖然沒有形成像美國、加拿大、澳大利亞等國家的移民規模,但法庭口譯、醫學口譯等口譯服務需求不斷增加”(3:47)。此外,劉教授還提出了“口譯教育分工化”的概念,即各地區和學校根據需求和教師隊伍情況分類、分層級培養口譯人員,例如社區口譯,醫療口譯,體育口譯,談判口譯,法律(法庭)口譯、會議口譯等(3:51)。
劉教授的觀點具有重要的啟發意義。自2016級英語專業本科生開始,英語系調整了培養方案,將學生按照自主志愿填報和成績測試劃分為三個不同的方向,分別為翻譯、醫學、教育方向。針對翻譯和醫學方向的學生,除了必修的翻譯課程,還應增加開設醫療口譯、醫學翻譯等選修課程。通過精準培養和模擬訓練,除具備基本的翻譯通識外,學生可以在較短時間內熟悉醫學翻譯領域的基本術語和口筆譯規范,完成簡單的醫療口譯和醫學資料翻譯等任務。
3.參與社會實踐,提升語言應用能力
作為十三朝古都、西部大開發橋頭堡及“一帶一路”戰略的關鍵樞紐,西安每年都迎來送往大量外國游客、政客、文化交流或商務人士。這也為在西安求學的外語專業學子創造了許多得天獨厚的翻譯資源優勢。從“歐亞經濟論壇”、“西洽會”到“絲綢之路國際電影節”,這些國際、國內的經濟貿易和文化盛會都需要大量外語人才的協助才能得以順利召開和完成。除此之外,西安還擁有眾多醫學院校及良好的醫療資源,例如西安交通大學醫學部、中國人民解放軍空軍軍醫大學(第四軍醫大學)、西安醫學院、陜西中醫藥大學(咸陽),西安交通大學附屬第一、第二醫院,西京醫院、唐都醫院等等。每年在這些院校、醫院也會召開一些國際醫學研究大會,可以組織醫學院校的英語專業學生擔任翻譯志愿者,承擔大會簡單的口筆譯接待工作,幫助學生學以致用。
4.翻譯專業資格能力認證:小目標,大進步
英語專業學生在大二和大四階段分別需要參加專業四級和八級考試,盡管
專業八級考試中設置有翻譯題型,但這兩門考試主要是外語綜合水平測試。為了有針對性地提高翻譯能力和水平,除了平日的刻苦學習,還可以報名參加專業類的翻譯資格考試。目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”(NAETI),另一種是人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI)。當然,還有長三角地區認可頗高的上海高級口譯、中級口譯考試也是適合有意提升翻譯能力、取得翻譯水平證明的英語專業學生。
在一帶一路前所未有的歷史機遇下,醫學院校的英語專業要發揮特色,充分挖掘學校的優勢教育資源,重點打造“外語+”復合型人才的培養模式。在提升學生翻譯能力方面,不僅要在課程設置上結合醫學特色進行精準學習;還需要醫學院校、醫療單位之間的通力合作,為學生創造更多的翻譯志愿、實習實踐的機會;作為學習主體,學生也需要端正學習態度、制定長遠目標,通過參與實踐和考取相關證書切實提升翻譯能力。
(作者單位:西安醫學院英語系)