一、哈薩克語經濟術語翻譯存在的問題分析
目前,哈薩克語經濟術語翻譯普遍存在的問題就是翻譯不規范、翻譯不一致、翻譯內容不正確,不完善,這些不規范翻譯內容對少數民族群眾更好的理解國家新政策和新方法出現了嚴重誤解,從而不利于民族進步和國家發展。首先,翻譯不規范。哈薩克語經濟術語翻譯過程中不規范的問題經常存在,由于經濟術語具有明顯的特殊指代性,在英語翻譯中有其特定的詞語或者短語,而在哈薩克語常常缺少相應的詞語進行準確表達。例如將經濟新常態翻譯成“Жа?а экономикалы? ?алыпты(新的經濟正常)”將經濟新常態的定義“中國經濟新常態就是經濟結構的對稱態,在經濟結構對稱態基礎上的經濟可持續發展,包括經濟可持續穩增長。”翻譯成“?ытай экономикасы мемлекетт?к экономиканы? жа?а ?алыпты симметриялы ??рылымы, экономикалы? ??рылымында?ы т?ра?ты экономика т?ра?ты т?ра?ты экономикалы? ?су, оны? ?ш?нде даму нег?з?нде мемлекеттерд?? симметрия.”;其次,翻譯不一致。在進行同一個經濟術語名詞翻譯過程中常常出現翻譯不一致的情況,一個經濟術語被翻譯多種形式,如“工業總產值”被翻譯成“?нерк?с?п ?нд?р?с?н?? к?лем?和?нерк?с?пт?к ?нд?р?с к?лем? м?н?”,這就對該使用哪種翻譯方式產生了影響;最后,翻譯內容錯誤。這在哈薩克語經濟術語翻譯中經常存在,如將“資產”翻譯成“м?л?к(屬性)”,將“所有者權益”翻譯成“Капиталда(公平)”,這些錯誤的翻譯內容會嚴重影響到少數民族群眾對原來經濟術語的理解和認識。
二、規范哈薩克語經濟術語翻譯的對策分析
1.加強哈薩克語經濟術語文字材料的翻印工作。
語言文字的翻譯是黨和政府將各項方針政策傳達到各族群眾中,并變成各族群眾實際行動的關鍵,是聯系各族群眾的思想橋梁。各縣(市)、各有關部門要及時將自治區、地區下發的重要文件和大型經濟會議材料及時翻譯成少數民族語言文字印發基層,供各族群眾第一時間學習了解上級精神。
2.加強哈薩克等少數民族語言文字翻譯隊伍建設
各縣(市)要根據實際需要,設立翻譯工作機構,配齊翻譯人員,保障專項辦公經費。要關心翻譯人員工作和生活,穩定翻譯隊伍。同時,要根據經濟術語語言文字事業發展需要,加強對翻譯人員的培養和培訓力度,不斷提高翻譯人員理論素質、政策水平和業務能力,確保更好地履行職責。
3.建立全面的少數民族語言服務體系,加大民族語言為民服務的力度
通過采用上述方法解決少數民區群眾對經濟術語不理解的實際問題,解決哈薩克語經濟術語翻譯過程中翻譯不規范、翻譯不一致、翻譯內容不正確,不完善的問題。對于少數民族地區的農業生產、金融信貸、經濟活動、法律質詢、保險、廣播電視等各個領域隨著社會不斷發展都要進行大量的民族語言翻譯,特別是要重視經濟術語等特有名詞的準確性翻譯。充分發揮語言的服務性功能,滿足少數民族的語言生活需求,民族語言的生命力才能得到保障。
4.認真做好哈薩克語語言文字評估工作
語言文字工作評估必須抓好宣傳動員、培訓測試、建章立制、自查自糾等方面的工作。要發揮黨政機關的帶頭作用,教育的基礎作用,新聞媒體的示范作用,公共服務行業的窗口作用。各級語言文字工作機構,要按照屬地管理原則,行使管理監督職能。積極穩步地開展普通話水平測試工作和少數民族文學語言正字正音水平培訓測試等工作。繼續對相關職業人員進行普通話培訓測試和少數民族文學語言正字正音水平培訓測試,對相關人員堅持實行持普通話等級證書或少數民族文學語言正字正音水平等級證書上崗制度。要進一步加強對培訓測試工作的領導和管理,建立健全各項規章制度,使培訓測試工作沿著科學化、規范化和制度化的軌道健康發展。進一步抓好哈薩克語經濟術語等漢字音譯轉寫規則的實施工作。
翻譯是一項創造性的工作,好的翻譯能夠實現再次創作,甚至有可能會超過原創。最近幾年,隨著國際經濟建設不斷向前發展,我們需要將我們經濟建設取得的成就翻譯成多種文字,向各族群眾和國外展示。我國是一個多民族國家,少數民族有其自己的語言和文字,現階段還有很多少數民族不會說漢語,這就需要我們切實做好翻譯工作。但是現階段,我國少數民族語言翻譯還存在一定不準確性問題,需要引起我們高度重視。(作者單位為伊犁州科學技術局)