999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯研究

2017-12-28 10:08:40張林林
校園英語·中旬 2017年14期

張林林

【摘要】本文以文化翻譯觀為指導、以羅經國對《滕王閣序》的譯本為案例對《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯及策略進行了探討,指出譯者只有把“異化”與“歸化”的翻譯策略相結合,并具備深厚的中英文功底,才能翻譯出符合譯入語讀者需求的版本。

【關鍵詞】《滕王閣序》 文化翻譯觀 文化負載詞

文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。蘇珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)認為翻譯就是文化內部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。《滕王閣序》是我國古代散文中駢體文中的上佳之作。《滕王閣序》中出現了大量的文化負載詞,這對其英譯提出了巨大的挑戰。本文以羅經國《滕王閣序》英譯本作 為語料,以文化翻譯觀為指導,通過具體例證來探討《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯策略和技巧。

一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀

翻譯理論研究中的“文化轉向”是奧地利學者瑪

麗·斯萊爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的論文中提出來的,后被巴斯奈特和勒菲弗爾借用來指稱其以文化為取向的翻譯研究。巴斯奈特指出,應該把翻譯單位從人們所接受的語篇轉變到文化上,即所謂的文化轉向(cultural turn/shift)。

二、文化翻譯觀下文化負載詞的翻譯策略

1.文化負載詞的定義。“文化負載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。“文化負載詞”是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸建積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。《滕王閣序》中包含了大量的反映我國傳統文化的詞匯,因此,在文化翻譯觀的指導下研究其中的文化負載詞的英譯有利于世界各國加深對我國優秀傳統文化的了解。

2.文化翻譯觀下文化負載詞的翻譯策略。巴斯奈特文化翻譯觀的核心問題是文化的等值和轉換。那么,應該如何處理文本中的文化因素呢?在對《滕王閣序》中文化負載詞的英譯中,羅經國巧妙地運用了“歸化”和“異化”的翻譯技巧。

三、文化翻譯觀下《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯

筆者以羅經國英譯版本為語料,在文化翻譯觀指導下,以異化和歸化為翻譯策略,通過例證,探討《滕王閣序》中生態文化負載詞的多種翻譯方法。生態文化負載詞包括自然環境、地域特征、動物植物、氣候狀況等方面的詞匯。不同民族存在認知差異,同一事物在中西方文化中所引起的聯想不盡相同。在《滕王閣序》中,有許多生態文化負載詞,比如“潦水”、“寒潭”、“孤鶩”、“秋水”等。

例1 潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

譯文:The puddles on the ground have dried up, and the water in the pound is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.

這兩句是一對對偶句,羅譯《滕王閣序》在翻譯前半句的時候按原文,采取了對仗的方式,即 “the puddles on the ground” 和 “the water in the pound” 對仗,而在后半句中在忠實于原文的基礎上采取歸化的翻譯方式,滿足了譯入語讀者的閱讀需求。

例2 鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列崗巒之體勢。

譯文:Circling around are numerous islets on which the cranes rest on the sandy beaches and the wild ducks on the sand-bars. Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.

這兩句是一組對仗句,在翻譯時,羅經國把前半句翻譯成了倒裝句,進一步突出了“cranes”、“sandy beaches”、“wild ducks”和“sand-bars”。對這一組對仗句的翻譯,羅經國采用異化和歸化結合的方式,既不失原文化中生態文化詞的表達,又盡量使譯文符合譯入語的表達習慣。

例3 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

譯文:A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.

譯文用“solitary wild duck”,“multi- colored sunset clouds”“autumn water”,“boundless sky”等關鍵詞傳達原作的“孤鶩”與“落霞”、“秋水”與“長天”;用“fly alongside”和“be merged with”“into one hue”翻譯“齊飛”與“一色”基本達到了與原文的文化上的功能等值。

四、結語

本文用文化翻譯觀的視角、以羅經國對《滕王閣序》的譯本為案例對《滕王閣序》中生態文化負載詞的英譯策略進行了探討,通過舉例可以得出,生態文化負載詞是文化負載詞的一部分,《滕王閣序》中出現了大量的生態文化負載詞,在翻譯這些詞時,需要譯者具備深厚并嫻熟的英文表達技巧及豐富的文化積累,運用歸化與異化相結合的翻譯方法,最終才能翻譯出適合譯入語讀者需求的譯本。

參考文獻:

[1]Bassnett,S.Translation Studies(3rd edition)[M].London and New York:Routledge,2002.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004:10.

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[4]羅經國.古文觀止(精選 漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品在线播放| av一区二区人妻无码| 亚洲欧洲综合| 欧美日韩另类在线| 1024国产在线| 午夜国产精品视频| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩成人在线网站| 激情综合网激情综合| 先锋资源久久| 欧美性精品| 亚洲热线99精品视频| h视频在线播放| 久热精品免费| 国产成人精品综合| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 全部无卡免费的毛片在线看| 园内精品自拍视频在线播放| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 色偷偷一区二区三区| 精品99在线观看| 精品国产欧美精品v| 婷婷亚洲最大| 97国产精品视频人人做人人爱| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日韩高清成人| 亚洲人成色77777在线观看| 国产福利大秀91| 久久免费精品琪琪| 日本www在线视频| 色天堂无毒不卡| 亚洲区视频在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲美女久久| 久热这里只有精品6| 亚洲a级毛片| 欧美激情福利| 日韩中文无码av超清| 激情综合网址| 久久国产黑丝袜视频| 视频二区欧美| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 67194亚洲无码| 91成人免费观看| 在线免费a视频| 不卡无码h在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 熟女视频91| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中日韩欧亚无码视频| 国产欧美日韩免费| 精品一区二区三区无码视频无码| 精品久久国产综合精麻豆| 色综合热无码热国产| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲美女一级毛片| 久久美女精品| 在线观看网站国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 在线观看网站国产| 欧美国产日产一区二区| 一级黄色欧美| 欧美日本在线| 亚洲天堂日韩在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| A级毛片高清免费视频就| 69精品在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 伊人无码视屏| 欧美精品在线视频观看 | 亚洲最大综合网| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 香蕉久久国产精品免| av一区二区三区高清久久| av在线人妻熟妇| 亚洲综合18p| 无码专区国产精品一区| 国产精品视频导航| 六月婷婷激情综合| 一边摸一边做爽的视频17国产|