999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

迪士尼動畫電影歌曲翻譯的音形意

2017-12-28 02:47:07蔡佳立李媛媛
常州工學院學報(社科版) 2017年6期
關鍵詞:美學音樂

蔡佳立,李媛媛

(1.無錫太湖學院外國語學院,江蘇 無錫 214064;2.英國杜倫大學教育學院)

迪士尼動畫電影歌曲翻譯的音形意

蔡佳立1,李媛媛2

(1.無錫太湖學院外國語學院,江蘇 無錫 214064;2.英國杜倫大學教育學院)

迪士尼公司是當今世界動畫電影業的領頭羊,其動畫電影的典型特征是片中穿插音樂與歌曲,以歌敘事,以曲抒情,給觀眾以美妙的視聽享受。文章在分析迪士尼動畫電影歌曲特征的基礎上,從翻譯美學視域探討其翻譯,以“可唱性”為首要原則,提出要從唱音、詞形和內涵三個角度入手,考慮歌曲的押韻和節奏,注意歌詞形式與原曲旋律的匹配,以再現原曲的內涵。

翻譯;美學;迪士尼;動畫電影歌曲;可唱性

在諸多動畫電影制作公司中,迪士尼公司最為著名,不論在技術層面還是藝術層面,迪士尼公司制作的動畫電影都代表著現代動畫電影的最高水平。迪士尼動畫電影能有今天的成就,影片中的音樂功不可沒。迪士尼動畫電影中經常出現獨唱或合唱來表達人物情感,烘托氣氛,大量的歌曲音樂配合唯美的場景和引人入勝的劇情給觀眾帶來了視聽盛宴。本文從翻譯美學視域系統探討迪士尼動畫電影中歌曲的翻譯,以期傳遞迪士尼動畫原創歌曲的美學效果,提高國內動畫電影愛好者的觀影樂趣。

一、研究綜述

(一)翻譯美學

翻譯是一門語言藝術,與美有著不解之緣,中國傳統譯論也注意到了這一點。如支謙的“不加文飾”,道安的“案本而傳”,玄奘的“文質統一、圓滿調和”,嚴復的“信、達、雅”,馬建忠的“神似”,傅雷的“重神似不重形似”,以及錢鐘書的“化境”理論,等等,可以說,中國譯論的理論基礎就是美學[1]。翻譯美學就是“運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。在充分認識翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體的翻譯能動作用”[2]。而中國傳統譯論的美學主張在許淵沖的“美化之藝術”文學翻譯理論中得到集中體現。許淵沖“三美”論是文學翻譯理論的經典,包括視覺效果的“形美”、聽覺效果的“音美”以及傳情效果的“意美”。“形美”和“音美”相對直觀,指原文和譯文的表象特征;“意美”相對模糊,指原文和譯文的隱含特征。許淵沖認為:“文學翻譯的低標準是求似或求真,高標準是求美。譯者應盡可能發揮譯語優勢,也就是說,盡量利用最好的譯語表達方式,以便使讀者知之,好之,樂之。”[3]根據這一思想,翻譯的最低要求是讓讀者理解作品,中級要求是讓讀者喜歡作品,而最高要求則是讓讀者在作品中獲得樂趣。雖然“三美”的提出主要是針對文學詩詞翻譯而言,但是該理論對同樣具有形式美、唱音美和內涵美的動畫電影歌曲翻譯也有著借鑒意義。

(二)英文歌曲翻譯

我國對英文歌曲的翻譯開始于20世紀初,五四運動后大量英文歌曲傳入中國。從50年代開始,特殊的歷史背景使得蘇俄革命歌曲成為主流,英文歌曲翻譯進入沉寂狀態。直到改革開放之后,英文歌曲翻譯又逐漸走向繁榮。進入21世紀,歌曲翻譯出現了理論研究成果。音樂學家、翻譯家薛范出版了我國第一本關于歌曲翻譯的著作《歌曲翻譯探索與實踐》(2002年)。近年以來,英文歌曲翻譯獲得了更多的關注,成為碩士論文的熱門選題,如廣東外語外貿大學周靜的《英語電影歌曲漢譯研究》(2007年)、東北林業大學張紅佳的《論英文歌詞翻譯的基本要素》(2009年)、河北聯合大學劉鈺的《接受美學視角下的歌曲譯配》(2014年)等。除此之外,國內還涌現了一批對英語歌曲和歌詞翻譯進行探討的文章,如孫志祥分析了英文歌詞翻譯的目的性原則和忠誠性原則,并在此基礎上提出了具體的翻譯方法[4],黃健從翻譯美學視角討論了英文歌曲在漢譯中的美感傳遞[5]。

然而,截至目前,鮮有學者對英文動畫電影歌曲,特別是迪士尼動畫電影原創歌曲這類特殊歌曲翻譯進行研究。雖然在迪士尼電影《冰雪奇緣》上映后,出現了多篇文章分析歌曲LetItGo的翻譯,但這些分析均囿于個例,未能對迪士尼動畫電影歌曲翻譯給予有益的宏觀指導。本文試借鑒許淵沖“三美”翻譯理論,對迪士尼動畫電影歌曲翻譯作全面深入的分析。

二、迪士尼動畫電影歌曲特征

1928年,迪士尼憑借世界首部有聲動畫《汽船威利》一舉成名,其1937年發行的世界首部長篇動畫電影《白雪公主與七個小矮人》掀開了動畫電影的嶄新的篇章,此后迪士尼每年至少推出一部長篇動畫電影,如《美女與野獸》(1991年)、《獅子王》(1994年)、《冰雪奇緣》(2013年)、《瘋狂動物城》(2016年)等。音樂和歌曲是迪士尼動畫電影的一個標志,從《汽船威利》開始,迪士尼就開啟了音樂之路,并在探索中逐漸走出了一條擁有自己獨特風格的道路。迪士尼動畫電影中的音樂歌曲不滿足于拼接現有音樂,力求原創。而且只有劇情需要音樂的時候音樂才會出現,并不是機械地隔一段時間就出現音樂。

音樂使迪士尼動畫電影有了生命,與所有歌曲一樣,迪士尼動畫電影歌曲的基本特征就是唱音上體現出韻律(包括頭韻、元韻、尾韻等)和節奏(包括速度、節拍、重音等)。電影中的歌曲是表現人物內心感受的重要手段,迪士尼動畫電影中的每一首歌都被用以體現人物的情緒,或快樂或悲傷,或激動或壓抑……影片《冰雪奇緣》的插曲LetItGo傳唱度極高,譯者在翻譯此類歌曲時必須關注原曲情感的傳遞。迪士尼動畫電影繼承了好萊塢音樂電影的特征,不是在原有劇情的基礎上添加歌曲,而是將劇情的一部分以歌曲的形式演繹出來。劇中的歌曲與劇情的發展融為一體,歌唱即敘事,因此迪士尼動畫電影歌曲的翻譯還要注意劇情上的銜接,不能隨意改變內容。

三、迪士尼動畫電影歌曲翻譯

歌曲同詩歌一樣,都是語言的藝術,是語言的語音特征和形象意義的集中體現。歌曲翻譯和詩歌翻譯可謂同源,均強調對原文美學的感知和傳遞,因此翻譯美學理論,尤其是許淵沖的“三美”文學翻譯理論,對迪士尼動畫電影歌曲的翻譯有著重要指導意義。

(一)唱音美

“三美”理論中的“音美”主要是針對詩歌的韻律和節奏而言,迪士尼動畫電影歌曲作為音樂的典范,其翻譯自然更應關注唱音美的傳遞。譯者在進行詞語選擇時,首先要考慮音美,如LetItGo這一歌名的翻譯有兩個版本:“隨它吧”和“放開手”。相比較而言,“放開手”比較符合音美的原則,“手”與“go”尾韻相同,并且符合原曲的曲調;采用“吧”結尾適合重復演唱,同時也增強了歌曲的氣勢,讓人隨著語氣詞的發音能夠抒發主人公在得到解脫后的那份灑脫與暢快[6]。

押韻是歌曲的顯性特征,譯文必須保留這一特征,當然譯者在翻譯過程中可以進行適當調整,以適應譯語歌曲的押韻規則和習慣。對比例1中的原文和譯文,不難看出原曲中的押韻豐富多變,而譯曲則將韻腳進行了調整,更符合中文歌曲“一韻到底”的習慣,這種調整和改變使得原曲的生命在譯語文化中得到了延續,給原曲創造了“來世(afterlife)”。但是即使對押韻進行改變,譯者也仍然選擇元音作為韻腳,因為元音發音更飽滿響亮,可以使歌曲更富有感染力,這是中英語言和歌曲共有的語音特點。《冰雪奇緣》歌詞原文、譯文押韻情況見表1。

表1 《冰雪奇緣》歌詞原文、譯文押韻情況

迪士尼動畫電影歌曲的翻譯在唱音方面除了要注意保留原曲的押韻或換韻,還要注意節奏和原曲統一。歌曲翻譯在節奏方面應至少做到兩個“一致”:字數同原曲音節一致,字詞停頓同原曲停頓一致[7]。例1中“Let it go”是歌曲高潮部分,是反復吟唱的內容,原文3個音節,節拍為“強弱強”,譯文“隨它吧”的音節數量和節拍力度與原文完全一致。翻譯及詩學研究表明,正如戲劇的翻譯應該考慮“可表演性”一樣,歌曲的翻譯必須關注“可唱性”,譯者在翻譯過程中必須首先考慮歌曲的押韻和節奏。

(二)詞形美

無論在翻譯內容還是翻譯形式的討論中,形式往往讓位于內容,但并不是說形式本身毫無價值,比如在歌曲和詩歌中,改變了形式也就改變了意義。翻譯闡釋學派代表斯坦納提出“翻譯即理解”,翻譯哲學研究者呂俊也指出“翻譯是對原文本的闡釋與理解”,因此譯文比原文長是比較常見的結果,但歌曲翻譯必須保留原歌的旋律,歌詞長度的變化可能導致“不可唱”。此外,歌曲中通常一個音符對應一個音節,而英語是多音節,漢字是單音節,英漢語碼轉換可能導致詞曲音節與音符的失衡。有鑒于此,迪士尼動畫電影歌曲不宜采用“字字對應”的譯法,譯者可以通過省詞或添詞來控制譯文的長短,以配合原曲的音符和旋律。例如:

例1(選自《獅子王》):

原文:

I′m gonna put digging tunnels behind me

and live at a new altitude

I′m gonna reach for the stars to remind me

That meerkats are not merely food

For once I′ll

Looking out for me

譯文:

首先把挖地道的事全忘掉

用樂觀的態度生活

然后再飛上天空摘顆星星

證明狐獴并不是菜

就這一次

找尋我自己

例2(選自《美女與野獸》):

原文:

There goes the baker with his tray like always

The same old bread and rolls to sell

Every morning just the same

譯文:

你看那面包師傅叫賣的話

永遠是面包奶油卷

早晨我們到這里

通過對比不難發現,例1和例2中的譯文長短均努力與原歌詞保持一致。例1的譯文將第一行歌詞中的“I′m”,第三行中的“I′m”和“me”,以及第五行中的“I′ll”省略了,這些人稱詞對歌詞含義并不產生太大影響,可以放棄。例2歌詞翻譯中也使用省詞譯法,將第一行中的“with his tray”,第二行中的“same old”這些實詞都省略了;而且該例在使用省詞譯法的同時,還使用了添詞譯法,在第一行歌詞里添加了“你看”和“叫賣的話”。此類省略或添加的翻譯方法均是基于目標語表意習慣以及目標受眾對歌詞表達方式的期待而對歌詞形式(長短)作出調整,從而保證歌曲翻譯后的“可唱性”。例如:

例3(選自《美女與野獸》):

原文:

There′s more to life than panic

And being some other guy′s snack yuck

I may be delicious organic

But this little entrée′s fighting back

譯文:

生命不只是擔心

也不是當誰的點心

也許我很有機又可口

但本開胃小菜要反擊

迪士尼動畫歌曲除了可以通過省詞或添詞翻譯來控制歌詞的字數,也可以跳出原詞形式的羈絆,嘗試“叛逆性”創造。換言之,譯者在翻譯迪士尼動畫歌曲時,可以不遵循原歌詞的長短形式而重新創造。如例3中原曲歌詞形式特征為“短長短長”,而譯曲的歌詞則為“短短長長”。但必須指出的是,譯者在對歌詞形式作出改變時,務必要考慮變化后的形式是否與原曲旋律匹配,切不可罔顧“可唱性”原則,以“創造”之名行“背叛”之實。

(三)內涵美

迪士尼動畫電影繼承了好萊塢音樂電影的特征,將音樂和歌曲有機地融為一體,以歌敘事,以曲抒情。換言之,迪士尼動畫電影中的歌曲對整個電影故事情節的發展起著不可或缺的銜接作用,歌詞即臺詞。因此譯者在翻譯歌詞時要努力呈現其內容涵義之美,盡可能地傳遞出歌詞的文化美、情感美、意境美等。如果說普通單首歌曲的翻譯可以脫離原詞重新填寫,那么迪士尼動畫電影歌曲的翻譯則不得隨意改編,否則將影響觀眾對影片情節的理解。但這也并不意味著迪士尼動畫電影歌曲翻譯必須對原文亦步亦趨,譯者亦可靈活處理,適度創新。

迪士尼作為一家全球公司,其電影中的文化內涵豐富多彩,如《獅子王》插曲HakunaMatata歌名來自非洲部落諺語,義為“無憂無慮”。作為歌名,我們可以將其意思翻譯出來,但是當它在歌曲中被節奏歡快地反復歌唱時,譯者則無需多此一舉,完全可以通過不譯或音譯的方式將該詞“移植”到中文里來,這不僅能夠完美保留原曲的旋律節奏,讓觀眾更好地感受“異域”魅力,還能起到豐富目標語語言文化的目的。

相對于上述“異化”譯法,迪士尼動畫電影歌曲的翻譯更多采用的是以目標語為中心的“歸化”處理方法。曾經紅遍全球的迪士尼動畫《花木蘭》借用了中國的典故,但其劇情和歌詞中仍然出現了許多西方文化。如例4歌曲中的“oak(橡樹)”在歐美文化中象征著力量、強壯與男性氣質,但在東方文化中并沒有這一寓意,譯者將“橡樹”概括翻譯為“大樹”,符合格特關聯翻譯理論中“最佳關聯原則”的要求,成功減少了中國觀眾對“橡樹”這一喻體的“處理努力”,同時依然保留了“穩固”的內涵意義。例如:

例4(選自《花木蘭2》):

原文:

Like a rock,you must be hard

Like an oak,you must stand firm

Cut quick like my blade

Think fast unafraid

譯文:

像石頭,你要堅強

像大樹,你要穩固

鋒利如刀鋒

機智無畏懼

例5(選自《瘋狂動物城》):

原文:

I messed up tonight I lost another fight

I still mess up but I′ll just start again

I keep falling down I keep on hitting the ground

I always get up now to see what′s next

Birds don′t just fly they fall down and get up

Nobody learns without getting it won

譯文:

我滿身傷疤 經歷太多失敗

告訴自己重來不留遺憾

路并不平坦 不顧一切往前闖

盡管前路漫漫又怎樣

沒有不停留歇腳的飛翔

沒有不跌倒受傷的成長

如果說例4的翻譯僅僅是對個別文化負載詞作出了調整,那么例5的翻譯則彰顯了譯者的主體性,發揮了譯者在翻譯過程中的能動作用。原歌詞中的“mess up”“start again”“fall down”“hit the ground”“birds”“learns”等核心詞在譯文中似乎都沒有出現,但是細細品來,譯文中的“傷疤”“遺憾”“往前闖”“路漫漫”“受傷”“成長”等一系列詞就是對原曲內涵的重組再現。可以說,譯詞與原詞似非而是,貌離神合,成功地將角色經歷失敗挫折后重新奮發振作的情感歷程呈現出來。英國“桂冠詩人”德萊頓形象地將翻譯比喻為“戴著腳鐐的舞蹈”,迪士尼動畫電影歌曲翻譯不能偏離原詞內涵是為“腳鐐”,而例6中譯者融合原詞內容重新表達則為“舞蹈”。重要的是,此處譯者能動性的發揮也是在保證譯文的“可唱性”這一前提下做出的,信息重組后的譯文不論從音韻、音節還是字數上都保證了與原曲的完美貼合。

四、結語

音樂是迪士尼動畫電影中不可或缺的一部分,在影片中穿插歌曲和音樂是迪士尼公司延續至今的創作手法,失去音樂的迪士尼動畫便會失去活力。因此,迪士尼動畫電影中音樂的翻譯必須盡量傳遞原曲的美學效果。歌曲的翻譯是用來唱的,而不是用來閱讀的,動畫電影歌曲翻譯只有表達出原曲音、形、意的完美結合,才能最終讓歌曲翻譯作品達到可唱的效果,使譯曲聽眾產生如同原曲聽眾一樣的審美感受[8]。綜上所述,迪士尼動畫電影歌曲的翻譯必須在唱音、詞形和詞義三方面統籌兼顧,大處著眼,細處著手,于細微處見修養,自神韻中顯功力。

[1]李潔.中國當代翻譯美學發展的回顧與思考[J].中國人民大學學報,2007(5):139-145.

[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3):1-6.

[4]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區教學,2014(11):69-70.

[5]黃健,賈曉云.從翻譯美學視角試探英文歌曲在漢譯過程中的美感傳遞[J].英語廣場,2016(7):49-50.

[6]龐婷,胡東平.“三美論”視角下賞析歌曲let it go及其中譯本[J].語文學刊,2015(8):31-32.

[7]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002:35.

[8]郭尚映.英文歌曲翻譯初探[J].當代音樂,2015(19):131-132.

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.06.019

2017-09-29

蔡佳立(1983— ),女,講師。

江蘇省教育廳2017年度高校哲學社會科學研究基金項目(2017SJB1981)

H315.9

A

1673-0887(2017)06-0078-05

趙 青

猜你喜歡
美學音樂
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
奇妙的“自然音樂”
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
音樂從哪里來?
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:16
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
音樂
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 成年人国产网站| 久久青草精品一区二区三区| 久久久久国色AV免费观看性色| 无码专区在线观看| 国产a网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 先锋资源久久| 成人精品免费视频| 成人免费一级片| 国产喷水视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产日韩AV高潮在线| 99热这里只有精品2| 在线观看无码a∨| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产呦视频免费视频在线观看| 夜夜操天天摸| 看国产一级毛片| 国产精品自拍合集| 欧美在线网| 国产簧片免费在线播放| 成人国产精品网站在线看| 一区二区三区四区在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久国语对白| 欧美自拍另类欧美综合图区| P尤物久久99国产综合精品| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本免费新一区视频| 毛片卡一卡二| 久久久久88色偷偷| 国产91小视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产一二三区在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产不卡在线看| 免费99精品国产自在现线| 91网红精品在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲视频二| 国产乱人伦精品一区二区| 成人免费一级片| 91亚洲视频下载| 亚洲伦理一区二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲综合专区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美乱妇高清无乱码免费| аv天堂最新中文在线| 国产欧美视频综合二区| 欧美成人区| 91无码人妻精品一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 欧美日韩国产在线播放| 2020精品极品国产色在线观看| 在线欧美日韩| 亚洲色图欧美激情| 呦视频在线一区二区三区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产日韩欧美成人| 91精品国产自产在线观看| 国产精品视频久| 成人va亚洲va欧美天堂| 1级黄色毛片| 在线免费观看a视频| 久久亚洲国产一区二区| 黄色片中文字幕| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久中文无码精品| 91成人在线观看| 不卡视频国产| 亚洲女同一区二区| 国产日韩丝袜一二三区| 国内精自线i品一区202| 亚洲美女一区| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产午夜无码片在线观看网站|