999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看字幕翻譯中的省略策略

2017-12-27 11:17:05鮑倩牛歡??
考試周刊 2017年47期

鮑倩 牛歡??

摘要:字幕翻譯是影視翻譯的一個重要組成部分,其自身特點增加了翻譯的難度。本文從關聯理論視角分析字幕翻譯,并通過具體譯例闡述省略策略的翻譯效果,提出譯者應以最佳關聯原則為翻譯準則,以實現理想的交際效果、提高字幕翻譯質量。

關鍵詞:字幕翻譯;關聯理論;省略策略

一、 字幕翻譯的難點

字幕就是以文字形式、顯示在電影或電視屏幕底部的、對對話或敘事翻譯或轉錄的說明。字幕翻譯與其他翻譯類型相比,具有其獨特的翻譯難點,即:一般情況下,一個畫面里最多允許出現兩行字幕,每行字幕的字數必須控制在15個以內。此外,字幕文本無法提供額外的解釋或腳注。

隨著全球影視文化的交流,字幕翻譯研究開始向多樣化方向發展。李運興在《字幕翻譯的策略》一文中,分析了字幕制作過程中的幾個特點,即時空制約、信息功能和文化因素,并舉例說明了應對策略。楊靜則以關聯理論為基礎,分析了英文電影《阿甘正傳》字幕翻譯中的成功和不成功案例,旨在說明關聯理論對字幕翻譯有很強的解釋力。

二、 關聯理論與字幕翻譯

關聯理論是由Sperber & Wilson提出的關于語言交際的解釋理論,認為言語交際就是一個明示—推理的過程。英國著名語言學家Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中,提出了關聯理論的翻譯觀,認為翻譯是語際間的一種闡釋作用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系,譯文的質量取決于相關因素間的趨同度。從關聯理論的視角看,字幕翻譯者最重要的任務,就是找到原語與譯語之間的最佳關聯,從而使觀眾用最小的努力來獲得最佳意義的理解。電影的視覺和音頻因素也與字幕文本密切相關,可以提高信息處理的關聯度。關聯理論作為人類交際的認知理論,可以很好地應用于字幕翻譯的研究。本文將通過具體的字幕翻譯案例,從關聯理論的視角分析省略策略的翻譯效用。

三、 關聯理論視角下的省略策略

省略策略就是原文中的詞或詞組在譯文中沒有體現出來,這種方法一般是出于譯文習慣表達法的需要,而字幕翻譯則需要使用省略策略來克服字幕翻譯中的困難。

(一) 口語詞匯的省略

原文:Molly: What Im trying to say is, that if theres anything I can do, anything you need, well, anything at all, you can have me.

譯文:莫莉:我只是想說,如果我能做些什么,如果你需要我做任何事,我都會幫你。——《神探夏洛克》

口語詞匯“Well, anything at all”在原文中是無指稱意義的,所以在翻譯過程中進行了省略,只保留主干信息,使得文本信息毫不繁冗、交際信息精確傳達。

(二) 語義重復的省略

原文:卓瑪和媽媽正在尋找一種精靈般的食物。卓瑪在松針下找到的是松茸,一種珍貴的食用菌,這種菌子只能在沒有污染的高海拔山地中才能存活。

譯文:Zhuoma and her mother are collecting precious pine mushrooms. They are found only in highaltitude unpolluted areas.——《舌尖上的中國》

“一種精靈般的食物、松茸、食用菌”和“這種菌子”都指的是“松茸(pine mushroom)”。漢語中,這種語義重復現象普遍存在,但字幕翻譯受到時間和空間的限制,為使觀眾用最小的努力完成最佳關聯、獲得最佳意義的理解,譯者應該使用省略策略,省譯重復的詞語。

(三) 典故和文化詞匯的省略

原文:蘇:俗話說,“二月二,龍抬頭。大倉滿,小倉流”。

譯文:Su: It is said, when the dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead. ——《甄嬛傳》

如果將“二月二”對等翻譯出來,英語觀眾會誤解這是個日期說明,因為他們無法從字面意義推理出文化內涵——每年的二月二日被稱為“龍抬頭”,是中國的傳統節日,人們在這一天祈禱繁榮和豐富的一年。所以,從關聯理論視角去看,典故和文化詞匯在字幕翻譯中使用省略策略更為恰當。

綜上所述,字幕翻譯中使用省略策略是必要的、也是必需的,否則就會使觀眾在對字面意義進行加工時付出無謂的努力,無法從文本、視覺和音頻的綜合語境中找出最佳關聯,就會影響觀眾的理解、影響欣賞效果。

四、 結語

關聯理論對字幕翻譯和字幕翻譯的省略策略具有較強的解釋力,因為字幕翻譯的目的就是傳遞信息、完成交際。在關聯理論翻譯觀的指導下,為了準確傳遞信息意圖,字幕譯者應以最佳關聯原則為翻譯準則,使譯語觀眾在推理過程中付出最小的信息處理努力,實現理想的交際效果。

參考文獻:

[1] 蘇遠蕓.關聯理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].影視翻譯,2010.

[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

[3] 楊靜.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關聯理論研究[D].2006.

[4] Sperber, Dan. & Wilson, Deirdre. 2001. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5] Gutt, EmestAugust. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing.endprint

主站蜘蛛池模板: 精品精品国产高清A毛片| 国产国产人成免费视频77777 | 久久久国产精品无码专区| 亚洲欧美人成人让影院| 国产福利拍拍拍| 五月天综合婷婷| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美日韩在线成人| 日本国产一区在线观看| 制服丝袜国产精品| 亚洲欧美激情另类| 四虎亚洲精品| 欧美日本激情| 欧美成人区| 日韩不卡免费视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲三级网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲精品不卡午夜精品| www中文字幕在线观看| 欧美另类一区| 91啪在线| 免费黄色国产视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 久久精品66| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美一区中文字幕| 成人免费网站久久久| 高清乱码精品福利在线视频| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久综合婷婷| 国产高清免费午夜在线视频| 久久精品国产精品青草app| 98超碰在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产手机在线小视频免费观看| 精品国产污污免费网站| 国产网友愉拍精品| 亚洲网综合| 日本一区二区不卡视频| 国产精品成人观看视频国产| 91蝌蚪视频在线观看| a级免费视频| 免费a在线观看播放| 99re在线免费视频| 成年免费在线观看| 超碰91免费人妻| 欧美三级日韩三级| 国产地址二永久伊甸园| 91久久国产成人免费观看| 日韩欧美中文在线| 精品剧情v国产在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 国产免费a级片| 青青久在线视频免费观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 91青草视频| 秋霞一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 四虎永久在线精品影院| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 黄色成年视频| 91精品专区国产盗摄| 久久精品中文字幕少妇| 欧美成人午夜在线全部免费| 在线毛片网站| 欧美特黄一级大黄录像| 97在线观看视频免费| 久久免费精品琪琪| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 99久久免费精品特色大片| 亚洲香蕉在线| 国产99精品视频| 国产大片喷水在线在线视频| a网站在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲日韩每日更新| 色噜噜中文网|