999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)教改談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

2017-12-27 13:30:56付永超西安外事學(xué)院
新商務(wù)周刊 2017年6期
關(guān)鍵詞:單詞詞匯大學(xué)

文/付永超,西安外事學(xué)院

結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)教改談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

文/付永超,西安外事學(xué)院

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)是很多大學(xué)生都需要經(jīng)歷的一場(chǎng)考試,這場(chǎng)考試的重要性是毋庸置疑的,不少學(xué)校把能否通過(guò)四級(jí)考試當(dāng)成能否拿到畢業(yè)證的重要標(biāo)準(zhǔn)。很多的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者都對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)教改背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了探究,希望能夠提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率,從而提高學(xué)生的翻譯能力。筆者從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)多年,對(duì)大學(xué)生在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,以及如何進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了探究。

四六級(jí)改革;翻譯教學(xué);方法

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型發(fā)生了以下幾種變化:1、聽(tīng)寫(xiě)變成全部考察單詞短語(yǔ);2、快速閱讀變成段落信息匹配題;3、翻譯擴(kuò)充至150-200字的整段中譯英;4、不再考察完形填空。從這些變化中我們可以看出中譯英加長(zhǎng),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)也突出對(duì)考生綜合能力的考察。原來(lái)的翻譯往往取決于是否使用了核心的短語(yǔ)、句型,相對(duì)容易突擊;改成現(xiàn)在的150字以上,突擊命中率會(huì)降低一些。考核多肉難度加大,教師們進(jìn)行翻譯教學(xué)的力度也要加大,那么,到底該怎樣進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)呢?筆者將在下文談?wù)撟约旱挠^點(diǎn)。

1 翻譯中存在的問(wèn)題

1.1 詞匯層面

很多的學(xué)生在進(jìn)行翻譯的教學(xué)中都會(huì)遇到單詞的問(wèn)題,這就是因?yàn)閷W(xué)生的詞匯量很少,而且不少英語(yǔ)詞匯的含義可能是差不多的,但是它們適合的語(yǔ)境是不一樣的,學(xué)生在翻譯的時(shí)候沒(méi)有運(yùn)用正確的單詞。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中也要注意一個(gè)問(wèn)題,有些詞匯想不到該怎么寫(xiě)的時(shí)候,可以試著使用其他的詞匯。比如說(shuō),學(xué)生們?cè)诜g“剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。”這句話(huà)的時(shí)候,本來(lái)應(yīng)該這樣翻譯“Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. ”但是學(xué)生可能忘記了traditional這個(gè)單詞的寫(xiě)法,這時(shí)候?qū)W生可以想到conventional這個(gè)單詞,它也可以表示傳統(tǒng)的意思。

1.2 語(yǔ)法層面

語(yǔ)法是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),當(dāng)然也是一個(gè)難點(diǎn),很多學(xué)生提起語(yǔ)法都很無(wú)奈,這是他們很難理解的一個(gè)地方,觀察學(xué)生的英語(yǔ)四六級(jí)考試結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生都是因?yàn)檎Z(yǔ)法錯(cuò)誤導(dǎo)致大量的失分。 翻譯要求做到信達(dá)雅,翻譯的要相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)甚至體面,而且要注意很多固定翻譯,比如努力最好翻譯成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻譯成call for,比如改革開(kāi)放這種簡(jiǎn)單的名詞只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一點(diǎn)都不行。不少學(xué)生在翻譯的時(shí)候覺(jué)得自己翻譯的還不錯(cuò),感覺(jué)自己翻譯的句子的意思好像和原文差不多,實(shí)際上在閱卷老師眼里會(huì)有各種各樣的問(wèn)題,可能中心詞找錯(cuò)了,從句用的不正確,能用with卻用從句,名詞修飾名詞這個(gè)地方又不對(duì)等。

1.3 文化層面

雖然英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯題看起來(lái)分值不大,但是想要在其中得到高分還是有難度的。想要做好翻譯題需要學(xué)生有好的基礎(chǔ)知識(shí),也需要學(xué)生掌握一定的做題技巧,還需要學(xué)生去進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。基礎(chǔ)知識(shí)的重要性是不言而喻的,學(xué)生要好好記單詞學(xué)語(yǔ)法;在夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握做題技巧就非常重要。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還要注意文化的教學(xué),很多的翻譯涉及到文化背景知識(shí),沒(méi)有必要的背景知識(shí),我們的翻譯會(huì)顯得非常的乏味,也沒(méi)有感染力,甚至在拿到一道翻譯的時(shí)候我們可能無(wú)從下手。

2 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

第一,要加強(qiáng)翻譯策略的傳授,對(duì)于很多的大學(xué)生而言,他們想要做好英語(yǔ)翻譯,需要掌握一些做題技巧,只有這樣,學(xué)生才能夠更高效地做好翻譯題。

2.1 單詞與句型技巧

(1)注意斷句和單詞選擇

學(xué)生在拿到一道英語(yǔ)翻譯的時(shí)候肯定會(huì)在腦海里想該怎么去翻譯,怎樣斷句,該使用哪些詞匯,學(xué)生一定要判斷句子的整體結(jié)構(gòu),主謂賓、定狀補(bǔ)語(yǔ),然后選擇正確的詞匯,這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量和效率。選擇詞匯不僅要考慮詞匯的含義,還要注意考慮詞匯的使用語(yǔ)境。

(2)轉(zhuǎn)換詞性

轉(zhuǎn)換詞性是說(shuō)學(xué)生在翻譯的時(shí)候可以把詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)變,這樣能夠讓詞性變得更加靈活,也能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。

(3)適當(dāng)增詞

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不一樣的,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的幾個(gè)單詞可以翻譯整個(gè)一長(zhǎng)串的漢語(yǔ)句子,同樣的,漢語(yǔ)的一個(gè)成語(yǔ)可以詮釋整個(gè)英語(yǔ)句子。所以,在翻譯的時(shí)候,不能夠逐字逐句地進(jìn)行翻譯,要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~匯。

(4)處理難詞

學(xué)生在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些難詞,也會(huì)遇到一些諺語(yǔ)、俗語(yǔ),這些對(duì)學(xué)生來(lái)講是比較難翻譯的,在這種情況下,可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些自己知道的近義詞來(lái)進(jìn)行翻譯,要學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變。

2.2 句子技巧

(1)直譯與意譯

英語(yǔ)句子的翻譯通常有兩種方法,一種是直譯,一種是意譯,但其實(shí)學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把這兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合在一起。直接翻譯就是按照句子源語(yǔ)言?xún)?nèi)容不加改變地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。意譯是指根據(jù)源語(yǔ)言?xún)?nèi)容和譯文需要將源語(yǔ)言?xún)?nèi)容加以調(diào)整,翻譯成更加符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言文化的內(nèi)容。比如:要意譯英語(yǔ)句子“How do you do”,它不能翻譯成“你做得怎么樣”,而是翻譯成“你好”。漢語(yǔ)句子“你吃了嗎”不能翻譯成“Have you eaten yet”,而要翻譯成“How are you”或“How do you do”。再比如:英語(yǔ)A lion in the way 翻譯成漢語(yǔ)攔路虎。英語(yǔ)As poor as a church mouse翻譯成漢語(yǔ)一貧如洗; 英語(yǔ)The apple of one’s mouse翻譯成漢語(yǔ)掌上明珠。

再比如,漢語(yǔ)詩(shī)句李商隱的《登樂(lè)游原》的意譯。向晚意不適,驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。許淵沖先生的譯文為:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.

李商隱被譽(yù)為朦朧詩(shī)人,清朝詩(shī)人葉燮評(píng)其詩(shī)為“寄托深而措辭婉”,詩(shī)意無(wú)限而朦朧,這首《樂(lè)游原》,詩(shī)人為排遣心中郁結(jié)驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)的映照,壯麗的景色使他贊嘆。然而詩(shī)人想到自己的年齡和身世以及大唐帝國(guó)正走向衰落的命運(yùn),痛感人生和時(shí)代雖是如此美好,但它們終究已很有限,正無(wú)可挽回地在漸漸消逝,這無(wú)可奈何的命運(yùn)使他對(duì)眼前美好 的景色充滿(mǎn)留戀,又十分哀傷。詩(shī)的題目被翻譯成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻譯成了ancient tomb, 樂(lè)游原及詩(shī)中的古原在長(zhǎng)安城南。漢宣帝立樂(lè)游廟,又 名樂(lè)游苑、樂(lè)游原,登上它可望長(zhǎng)安城,而漢代五個(gè)皇帝的陵墓,在咸陽(yáng)市附近,歷史上,西安和咸陽(yáng)同屬一個(gè)城市。所以,李白有詞云“樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。” 杜牧也有《登樂(lè)游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹(shù)起秋風(fēng)。” 譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡(jiǎn)潔而更直觀地將詩(shī)的憂(yōu)愁基調(diào)體現(xiàn)出來(lái),譯詩(shī)呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽(yáng)相互映襯的畫(huà)面,更能顯出此詩(shī)的悲觀的情緒。末兩句本是暗指美好的事物無(wú)可 奈何地消逝,而譯文把夕陽(yáng)的好用“seems so sublime” (似乎十分莊嚴(yán),雄偉的)來(lái)表示 ,“seems”也是添加的一個(gè)虛詞,沒(méi)有原文的肯定,“只是近黃昏”更是意譯成 “but it is near its dying time”(接近死亡),詩(shī)的內(nèi)涵表達(dá)一目了然,原本朦朦朧朧令人浮想聯(lián)翩的意境轉(zhuǎn)化成為更加準(zhǔn)確清晰明了的表述,讓西方讀者更能理解這首漢語(yǔ)詩(shī)的內(nèi)容與神韻。

(2)拆譯與合譯

在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長(zhǎng)難句,我們可以把這些句子進(jìn)行拆議,因?yàn)槿绻覀兙桶凑赵倪M(jìn)行翻譯的話(huà),可能會(huì)翻譯的很冗長(zhǎng),也很復(fù)雜,還可能會(huì)表達(dá)不清楚,這樣的翻譯明顯是不合格的。而對(duì)一些短句子,可以將他們合起來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣可以保證翻譯的正確性。

第二,要擴(kuò)大學(xué)生的非語(yǔ)言文化知識(shí),不少大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,過(guò)多的注重語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)、語(yǔ)言技巧的傳達(dá),但是忘記了學(xué)生的非語(yǔ)言文化與知識(shí)素質(zhì)的提升。我們可以看到大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的話(huà)題主要涉及中國(guó)的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對(duì)中華文化、經(jīng)濟(jì)話(huà)題、社會(huì)話(huà)題有一些基礎(chǔ)的了解,在翻譯的過(guò)程中有一定的背景知識(shí)的了解,能夠起到事半功倍的效果。如果對(duì)翻譯內(nèi)容一知半解,如何談到恰當(dāng)?shù)胤g呢。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,不能夠只是逐字逐句地翻譯,還要注意考慮到實(shí)際的文化狀況,真正做到文化之間的交流。教師們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,要注意給學(xué)生補(bǔ)充一些文化知識(shí),讓學(xué)生對(duì)翻譯的題材有一定的認(rèn)識(shí)和了解,這樣學(xué)生不僅可以增強(qiáng)自己的文化知識(shí),也可以提高學(xué)生的翻譯能力。

3 結(jié)束語(yǔ)

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的改革讓考試的難度加大,也對(duì)學(xué)生的綜合能力有了更高程度的考察,教師們需要重視學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,有了基礎(chǔ)知識(shí)才能夠在翻譯的時(shí)候選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,教師們也要注意幫助學(xué)生掌握一些翻譯技巧,這樣才能夠更好地應(yīng)對(duì)考試。教師們還要重視學(xué)生對(duì)中華文化的了解,特別是一些神話(huà)故事、民間故事、名人等,有了背景知識(shí)的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯的時(shí)候可以更加得心應(yīng)手。

[1]陸仲飛:大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74

[2]王薇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015,(1):137-138

猜你喜歡
單詞詞匯大學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
大學(xué)求學(xué)的遺憾
單詞連一連
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
看圖填單詞
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
主站蜘蛛池模板: 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲一区色| 成人在线天堂| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲无码91视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 欧美福利在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 黄色国产在线| 国产99热| 日本黄色a视频| 免费观看欧美性一级| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲综合日韩精品| 亚洲人网站| 熟妇丰满人妻| 91国内视频在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 青青青草国产| 伊人激情久久综合中文字幕| av手机版在线播放| 午夜精品福利影院| 日韩欧美国产综合| 国产精品偷伦在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影| 九九热免费在线视频| аⅴ资源中文在线天堂| 久久久久青草线综合超碰| 十八禁美女裸体网站| 精品人妻无码区在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩中文无码av超清| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美成一级| 无码人妻免费| 日韩欧美高清视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产在线麻豆波多野结衣| 国内精自线i品一区202| 成人国产精品视频频| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲人成网18禁| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产sm重味一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 在线观看网站国产| 国产特级毛片aaaaaa| 国产另类视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品永久在线| 国产成人精品优优av| 国产精品永久在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产视频a| 国产成人综合久久精品下载| 热伊人99re久久精品最新地| 国产在线高清一级毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 91色爱欧美精品www| 中文字幕在线日本| 国产91小视频在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲成网777777国产精品| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久综合五月| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲va在线观看| 午夜视频免费试看| 亚洲天堂啪啪| 制服丝袜国产精品| 国产黄网永久免费| 亚洲精品波多野结衣| 国产成人精品综合| 精品伊人久久久久7777人| 国产欧美视频在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 99久久国产综合精品2020|