張 莉
(寶雞文理學院外語系,陜西 寶雞 721013)
高校面向“一帶一路”如何培養翻譯人才探究
張 莉
(寶雞文理學院外語系,陜西 寶雞 721013)
隨著“一帶一路”戰略的提出與實施,國際間的政治經濟文化等領域的合作也日漸頻繁,因此對于具備國際化專業素養的翻譯人才的需求也與日俱增,高校作為人才培養基地獲得了重大的機遇也面臨著嚴峻的考驗。通過分析“一帶一路”戰略對高校翻譯人才培養策略的影響,闡述當前培養策略存在的弊端,同時在培養高素質的復合應用型翻譯人才方面給出意見和建議。
“一帶一路”;翻譯人才;培養策略
目前,國際投資貿易格局和多邊投資貿易規則依舊在不斷調整,世界經濟的復蘇進程還是比較緩慢,國際金融危機的影響使得各國目前依然面臨著嚴峻的發展問題。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,對國際間的交流合作以及全球治理新模式進行了積極的探索。在這樣的戰略背景下,國際進出口業務也即將進一步發展,因此對跨國翻譯人才的需求量也會與日俱增,這對高校翻譯人才的培養提出了嚴峻考驗。新型翻譯人才必須緊跟時代步伐,了解跨國文化差異,增強翻譯理念,為提升我國文化軟實力做出貢獻。
1.“一帶一路”戰略解析?!耙粠б宦贰睉鹇园瑑蓚€大方向,是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,“絲綢之路經濟帶”戰略涵蓋了東南亞以及東北亞的經濟整合,并最終融合在一起通向歐洲,形成歐亞大陸整體的經濟整合。“21世紀海上絲綢之路經濟帶”戰略是從海上實現歐、亞、非三個大陸的連通,與“絲綢之路經濟帶”戰略形成一個涵蓋海上與陸地之間的閉環。可以說,“一帶一路”戰略是促進各國經濟共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,也是增進彼此間的理解與信任、加強包含政治經濟文化等層面全方位交流的和平友誼之路。
2.“一帶一路”戰略對高校翻譯人才培養策略的影響。“一帶一路”戰略內容包括基礎設施互通、產業投資、資源開發、經貿合作、金融合作、人文交流、生態保護、海上合作等領域,涵蓋了政治、經濟、文化等諸多方面,在肯定經濟戰略意義的同時,也高度重視文化戰略意義??梢哉f,各國文化之間的傳播交流與互相學習在很大程度上會促進經濟建設的發展。在“一帶一路”戰略下,無論是國際貿易還是旅游資源的開發,面向結果為導向的新型具有國際文化素養的應用型翻譯人才都是重中之重,對于高校的翻譯教學來說是一項重大的機遇與挑戰,要求翻譯人才必須具備跨國意識,加強對不同風土人情以及語言背景文化的理解,可以說是肩負著弘揚民族文化的重大使命,對于加強與沿線國家的溝通磋商,推動與沿線國家的務實合作都具備著文化傳播的戰略意義。
1.課程設置不能滿足“一帶一路”戰略需求?!耙粠б宦贰睉鹇陨婕案鲊g政治經濟貿易等多方面的往來,對翻譯人才的知識涵蓋面要求極廣,必須對政治經濟形勢充分了解才能做到準確翻譯。而當前我國高校的翻譯教學課程設置并不是很合理。首先,翻譯教學的課程設置在專業課與選修課的分配比例上存在著失衡,而且核心課與基礎課的偏重點也存在不合理的狀況,這樣就容易給學生造成偏重核心、輕視基礎課選修課的誤導。其次,在課程設置上過度強調復合概念,會導致學生時間分配不均,顧此失彼。面對“一帶一路”戰略下的翻譯人才需求,在課程設置上不但應注重扎實的語言基本功,還應在跨文化的交流能力、某些方向的專業學術知識,以及國際化的職業適應力等方面著重培養,如此才能滿足“一帶一路”戰略下對翻譯人才的要求。
2.國際化師資力量薄弱。(1)師資結構設置待完善。首先,師資結構設置不合理包含了教師的學歷以及職稱有待增強,高職稱教師的人數比例相對較低。其次,目前的師資隊伍還是比較缺少實踐型的導師,在很多高校之中,教師大部分專注與學術研究與教學工作,從事實踐工作的教師人數很少,這對培養應用型的翻譯人才是很大的不利因素。最好是在有高校本校教師指導的基礎上,還有來自社會實際工作崗位的高級翻譯人才的指導。(2)師資素質水平待提升。教師的師資水平在翻譯教學工作中起著重要的作用,教師本身的素養對教學質量有著直接影響。在“一帶一路”戰略背景下,翻譯人才的需求量大增,高校在這一方面的招生需求也會逐年遞增,這也導致了翻譯教師需求供不應求,隨之而來的是擴充而來的翻譯教師缺乏職業的實踐經驗,對學生的指導偏重理論脫離實踐,更大程度地注重語言之間的轉換,忽視了文化差異的存在,對日后輸出的翻譯人才在跨國文化交流時由于對文化差異的不理解導致實際翻譯過程中存在著很大的障礙。
3.教學方法單一,重理論輕實踐。目前我國高校在培養翻譯人才的過程中,教學方式基本還是講授與灌輸式,缺乏理論與實踐的結合,導致理論知識與實際應用脫節,雖然在學校掌握了大量的理論知識,但是在實際工作過程中還是頻繁出現問題。尤其是當前推行“一帶一路”戰略,更是涉及范圍廣,職業要求高,部分學生在走入工作崗位后甚至在口譯筆譯過程中產生畏懼心理,這與教學方式的單一化存在著必然的聯系,必須要注意不斷強化學生的實際應變能力與翻譯水平,理論與實踐相結合,培養社會需要的復合應用型翻譯人才。
4.知識體系不健全,學生翻譯意識淡薄。首先,目前部分學生并不能明確翻譯的策略和理念,在進入職場之前,不能形成完整健全的知識體系。在“一帶一路”的戰略背景下,這是很致命的弱點,不管在哪一個環節的知識匱乏,都會造成最終翻譯結果大相徑庭。其次,在大部分學生之中存在著翻譯意識淡薄的情況,在翻譯的過程中存在著個體對翻譯的思緒以及看法,包含了學生本人的社會經歷以及實踐經驗等多個方面。很多學生還將翻譯作為一種賺錢的手段或者方法,還是為了翻譯而翻譯,局限于某些詞與句子的一對一翻譯,缺乏靈活性與變通,不能將所翻譯的內容融合為一個整體。因此,應該在教學過程中應該注意完善知識結構體系,構建學生正確的翻譯意識,促進融會貫通能力的提升。
1.完善教學體系,改善教學方法。高校的翻譯人才培養歸根結底最關鍵的是翻譯教學,當前很多高校的教學體系仍不完善,教學目的不夠明確,培養的翻譯人才應用性差。因此,必須完善原有的教學體系架構,在學術類的基礎之上新增職業類的相關課程,從而避免盲目教學,保證課程設置的合理性與科學性。與此同時,教學方法也應該有所改進,在原有單一的講授灌輸基礎上新增多元化的教學方式,將教學內容規范化與職業化,根據當地的地域特點培養應用型的翻譯人才,從而為學生就業奠定扎實的基礎,在“一帶一路”戰略背景下,為我國文化軟實力添磚加瓦。
2.加強師資力量,優化翻譯理念。(1)在師資隊伍建設方面,一支高素質高水準且實踐經驗豐富的師資隊伍是“一帶一路”戰略下優秀翻譯人才培養的強力后盾。首先,教師隊伍必須嘗試走出本校,參與到各類翻譯專業的師資培訓之中,這是各類先進教學方法融會貫通的前提。其次,可以用研討會等形式來幫助沒有翻譯實踐經驗的高校教師,以此從各個方面詳細分析教學技巧以及訓練方法,完善師資隊伍的整體素養。(2)在提升學生翻譯理念方面,首先,應該從職業觀念抓起,引導學生拋棄原有的翻譯是賺錢工具的意識,促進學生認知到在“一帶一路”戰略下翻譯工作在中外文化交流中的媒介作用。其次,也應注重培養學生的平等意識,不能摒棄母語的進修,文化的交流不應該只停留在詞對詞句對句的單純的表層翻譯,而是應該深層次了解對另一種語言文化,盡量避免因為文化差異而產生的誤譯。
3.增強跨國意識,促進國際合作。翻譯不同于其他工作的特點是,它是連接兩種或者多種語言的紐帶,簡而言之是涉及多個國家之間的政治經濟文化等多層面的深層次交流。因此,翻譯人才必須具備這樣的跨國意識,無論是翻譯教學還是翻譯工作的過程中都不能閉門造車,自身經驗不等于國際水準,必須加強國際間的分享與合作,了解東西方在經濟、文化、風俗、歷史等多方面的差異,如此才能更為精準地翻譯。無論是教師的文化交流,還是學生的交換進修,都是一種很好的國際校際之間的互動交流。從另一個角度來說,學生出國留學更是可以直觀地感受各國的風土人情,深層次多方面了解外國的語言和文化背景,對自身交際能力的提高與日后的翻譯職業生涯有著很深遠的影響。
4.利用地域優勢,提升實踐能力?!耙粠б宦贰睉鹇缘膶嵤?,涉及到很多中外的不同城市,充分利用地域優勢實行開放戰略,也能更好地促進中外合作,提升經濟水平。這些地域本身就是最好的實踐基地,翻譯教學必不可缺的一部分就是實踐。在實踐過程中,才能更好地培養發現問題解決問題的能力,學生的職業素養應該作為高校教學內容中至關重要的一部分,只有根據地域特點,更深層地了解商貿經濟,才能在“一帶一路”戰略下更好地發揮文化傳播的作用,從而開拓更大的翻譯市場,推動各國經貿互惠互利,促進整體的經濟融合。
在“一帶一路”戰略背景下,翻譯工作已經不單純是一種語言的對應變換,而是各國之間跨文化跨語言的交流媒介。因此,高校在翻譯人才的培養策略方面必須注重學生的跨國意識,只有了解不同文化背景與語言差異,才能為“一帶一路”建設培養出滿足當前社會需求的高端優秀的翻譯人才,同時促進不同文明的互鑒共榮。
[1] 孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學校翻譯教學體系中人才培養模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013,(1).
[2] 佟穎.“一帶一路”形勢下復合型俄語人才培養模式探析——以沈陽師范大學俄語專業為例[J].中國俄語教學,2016,(3).
[3] 劉利民.“一帶一路”框架下的中俄人文合作與交流[J].中國俄語教學,2015,(3).
G642
A
1673-291X(2017)36-0153-02
2017-06-28
寶雞文理學院校級重點項目“世界青少年英文拼寫大賽與中國漢字聽寫大會在跨文化交流中的碰撞與比較研究”(ZK16090)
張莉(1979-),女,陜西寶雞人,副教授,碩士研究生,從事跨文化及大學英語教學研究。
[責任編輯 吳 迪]