999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”理論指導下的中國地域文化漢英翻譯實踐報告

2017-12-24 14:04:53李娜黑龍江林業職業技術學院土木工程系
新商務周刊 2017年8期
關鍵詞:理論語言功能

文/李娜,黑龍江林業職業技術學院土木工程系

“功能對等”理論指導下的中國地域文化漢英翻譯實踐報告

文/李娜,黑龍江林業職業技術學院土木工程系

翻譯涉及兩種語言,不可避免地受到兩種文化的影響,使用不同語言的民族之間必然存在文化差異。保證翻譯成功的關鍵就是解決好翻譯中的文化差異問題。本次翻譯實踐圍繞東北抗聯的部分歷史敘述展開,文本中地域文化色彩鮮明的漢語表達和長句的漢英翻譯是翻譯的難點,本文將以這兩個方面作為重點,展開討論。

翻譯理論;長句;方法;策略

帕默爾說“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,反映了各種信仰和偏見?!备髅褡宓奈幕扔泄残砸灿袀€性——共性源自人類所共有的一個客觀的大自然,而個性則源自各民族所處的小環境的不盡相同,即所處地域環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境的不盡相同,從而產生了各民族的獨具特色的語言。因此,語言與地域文化關系密不可分,文化的形成與發展離不開語言,語言也不能夠離開文化而獨立存在。語言是文化的載體,各種語言承載著各民族的文化風貌;文化的影響又制約著語言的發展與形成。

1 翻譯理論

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

2 文中地域文化特色詞語的翻譯

2.1 音譯法

“金家窩棚”是黑龍江省阿城的一個地名,“窩棚”指的并不是我們在農村看到的窩棚,而是特殊地名所以采用音譯的方法譯成“kimjiawopeng”?!靶”遍T”翻譯成“Xiaobeimen”也是這個原因。

2.2 解釋法

“逃離魔掌”很明顯是中國漢語的特有詞匯,翻譯成英語“Escape the clutches”顯然不合適,文中提到“董憲勛韓勇義受到教育的兩人決定幫助趙一曼逃離日軍魔掌”,實際上是要幫助趙一曼逃跑,所以把它譯成“to flee”。此類翻譯還有“老虎凳”譯成“torture-rack”,“辣椒水”譯成“pepper spray”,“電刑”譯成“elect ric shock”。

3 文本中長句的翻譯

3.1 順序 法

按照句子的先后順序來翻譯。

原文:一個日軍軍官走到趙一曼 跟前問:“你還有什么話要講嗎?”趙一曼怒視著,把手中的紙卷遞過去說:“把這些話傳給我家鄉的兒子!” 日軍官看過字條,向軍警們猛一揮手,罪惡的子彈射進趙一曼的軀體,犧牲于珠河縣(今黑龍江省尚志縣)小北門外,年僅31歲。

譯文:A Japanese officer asked her: “Do you have any other words?” She glared at him , then she took him a paper roll and said: “ Take these words to my son in the hometown!” The Japanese officer looked at the note and waved his hand suddenly, the criminal bullets were shot into the body of Zhao viman, she sacrificed outside the Xiaobeimen in Zhuhe( Shangzhi of Helongjiang provice),when she was only 31years old.

3.2 翻譯成被動句

把漢語的被動句譯成英語慣用的被動句。

原文:1936年6月30日,趙一曼在奔往抗日游擊區的途中不幸被日軍追上,再次落入日軍的手里。

譯文:A period of time later, Zhao viman was sent to the homeof Dong Xianxun’s uncle in kimjiawopeng , Ah Cheng. Zhao viman was recaptured by Japanese on the way to t he anti-Japanese Gurrr illa on June 30,1936.

3.3 翻譯成定語從句

原文:1935年12月13日,因趙一曼腿部傷勢嚴重,生命垂危,日軍為得到重要口供,將她送到哈爾濱市立醫院進行監視治療。

譯 文:The Japnese sent Zhao viman who was seriously injured in the leg and life threatening to the Harbin Municipal Hostital for surveillance and treatment on December 13,1935.

越來越多的人借助翻譯軟件來解決語言不通的問題,機器能做到了只是詞對詞表面含義的傳達,語言內部蘊含的意義和作者想表達的深層含義是機器永遠表達不了的,翻譯是一個不斷嘗試,不斷摸索的過程,更是一個不斷改進的過程,沒有標準的譯本,更沒有完美的譯本。

猜你喜歡
理論語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产视频自拍一区| 一级爆乳无码av| 成人午夜视频网站| www.国产福利| 干中文字幕| 亚洲第一精品福利| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲天堂区| 免费欧美一级| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 婷婷综合色| 亚洲欧洲免费视频| 99久视频| 九色综合伊人久久富二代| 欧美成人午夜在线全部免费| 一级毛片在线免费看| 亚洲第一页在线观看| 亚洲无码37.| 欧美α片免费观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 91系列在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99精品在线视频观看| 色综合成人| 欧美午夜性视频| 免费在线色| 日本国产精品| 最新日本中文字幕| 国产经典在线观看一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 中国成人在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产精鲁鲁网在线视频| 伊人色在线视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产特一级毛片| 一级爱做片免费观看久久| lhav亚洲精品| 91国内视频在线观看| 乱人伦99久久| h视频在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 毛片国产精品完整版| 超级碰免费视频91| 91日本在线观看亚洲精品| 精品国产免费观看一区| 在线观看网站国产| 91免费观看视频| 暴力调教一区二区三区| 本亚洲精品网站| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 中文无码日韩精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产在线自乱拍播放| 日本高清成本人视频一区| 国产在线视频二区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 中文字幕在线观看日本| 思思热精品在线8| 亚洲欧美成人综合| 毛片网站在线播放| 成人国产一区二区三区| 欧美精品成人| 91小视频在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 成人毛片在线播放| 幺女国产一级毛片| 国产午夜福利亚洲第一| 中字无码精油按摩中出视频| 免费毛片视频| 999福利激情视频| 国产小视频在线高清播放| 欧美啪啪一区| 麻豆精品在线播放| 成人亚洲国产| AV不卡在线永久免费观看| 精品视频第一页| 天天爽免费视频|