要旨:日本人、よくいた「參った」というのはどういうことですか。「參った」という日本語(yǔ)は、言うまでもなく「參る」と関係がある。また、「參る」は「負(fù)ける」と関わりがある。「參る」であろうと、「負(fù)ける」であろうと、どちらも日本人特有の「間」の感覚から生まれた獨(dú)特の表現(xiàn)といえる。本稿は「參った」の表と裏をめぐる考察するものである。
キーワード:參った 負(fù)けた 「間」意識(shí) 以心伝心
「日本人はよく參った、參ったといいますが、參ったというのはどういうことですか」
「參った」とは、技を掛けられている方が負(fù)けを認(rèn)める合図である。試合中に技が極まり、効いている場(chǎng)合に、掛けられている方は、相手や畳を2回たたくのが合図の基本である。この合図を出すと、その時(shí)點(diǎn)で負(fù)けが決まる。「參った」は抑え込みや絞め技、固め技が掛けられている最中に、返す見(jiàn)込みがない、強(qiáng)烈なダメージに耐えかねたときに発せられる。
「參った」は感動(dòng)詞として二つの意味がある。①柔道·剣道で、負(fù)けた者がかける聲。②負(fù)けた·おそれいった·閉口したの意味。もう一つ、「參った」は名詞として『「負(fù)けた」の意から』すもう〔古〕。
「參った」という日本語(yǔ)は、言うまでもなく「參る」と関係がある。
「參る」という言葉のそもそもの意味は、宮廷や社寺など、高貴な場(chǎng)所へ行くことであった。いまでも神社や仏閣へ行くことを、「おまいりする、もうでる、參詣する」という。「參る」は相手を尊ぶ敬語(yǔ)であり、ここから、「參った」というのは相手が自分より上であることを認(rèn)めること、相手に対してとてもかなわない。「負(fù)けた」と自認(rèn)し、敗北を宣言する。相手に屈する、負(fù)ける、という意味が生まれたのであろう。
日本人は、負(fù)けるのが好きな國(guó)民だとよく言われる。というより、相手に勝ちをゆずることによって、結(jié)局は自分が勝つことにある種の意義を見(jiàn)出してきた國(guó)民だと言ってもよいのかもしれない。そのことをよく言い表したのが、「負(fù)けるが勝ち」ということわざである。負(fù)けるが勝ちあるいは負(fù)けて勝つ、場(chǎng)合によっては、爭(zhēng)わないで相手に勝ちを譲ったほうが自分にとって有利な結(jié)果になり、自分の勝ちに繋がるということ。一時(shí)的に負(fù)けることが、大きな目で見(jiàn)れば勝ったこと。言い換えれば、譲歩も時(shí)には成功の最善策である。
それはどんな場(chǎng)合でも、相手と対等の立場(chǎng)に立たず、そこに密かに優(yōu)越感を感じながら、相手に勝ちをゆずってやるという考えである。相手に花をもたせながら、その実、指導(dǎo)権は自分が握っているという、ある種の利他的な行為である。だから、「負(fù)けるが勝ち」という思想は、あくまでも「勝ち」を意識(shí)した考え方であることが分かる。
「參る」であろうと、「負(fù)ける」であろうと、どちらも日本人特有の「間」の感覚から生まれた獨(dú)特の表現(xiàn)といえる。「間」は、空間的·時(shí)間的·情緒的な余白を殘して、人に想像させる余裕を與える。日本語(yǔ)の中で、「間」は単純な時(shí)間、空間の概念を意味するだけではなく、より多く物事が全體としての価値判斷を直接に影響するという意味のである。「間」は相対、弁証思想を含んでいる観念である。すなわち、物事の間に備えるべき、合理的で正常な狀態(tài)である。日本人にとっては、「間」というものは、空白な狀態(tài)とか、あるべきものが欠落した狀況をいうのでなく、むしろ積極的創(chuàng)造されたものである。多くの場(chǎng)合では、「間」が抽象的なもので、一種の感覚である。
「間」が交流の展開(kāi)へ進(jìn)むための緩衝地帯として、いろいろな役割がある。話して手が自分の位置、アイデンティティをしっかりと把握して、適當(dāng)な「間」を取ることで、受け手が自由に考えたり判斷したりする余地を與える。日本人の交流は目に見(jiàn)えず、口にも出さない、奧ゆかしさ·あいまいさ―すなわち「間」によって、相手に相手なりの解釈をゆだね、これこそいわゆる「以心伝心」のコミュニケーションなのである。「參った」という言葉、実は優(yōu)越感を持つ人が「負(fù)ける」を通してそのような「間」を相手に譲る。時(shí)には、「間」のとり方いかんで、勝敗は逆転するのである。
こういうところから、日本人は「和」を重んじるのが分かる。つまり人間関係の調(diào)和、自分の言葉と行動(dòng)を調(diào)整する。それによって、周囲の狀況あるいは交際の相手に適応。そのため、いかなることをする時(shí)、日本人は他人の態(tài)度を考慮に入れて、相手に余地を與える。
日本人には他人と一定の距離を保つ傾向が見(jiàn)られる。「間」という心理的な距離を置いて、自分への個(gè)人空間を保つ一方、他人との摩擦を避けることができる。「間」意識(shí)は意見(jiàn)の対立を和らげ、衝突と葛藤の激化を避けて、「和をもって貴しとする」という日本的な目標(biāo)を達(dá)成いしている。だから、「間」意識(shí)の中には日本人が人と事に対して調(diào)和感を潛んでいる。
參考文獻(xiàn):
[1]森本哲郎.日本語(yǔ) 表と裏. 新潮文庫(kù)
[2]三省堂.広辭林(第五版).1983
[3]三省堂.學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)百科辭典(第2版)
[4]吉田精一.暮らしの中の國(guó)語(yǔ)慣用句辭典. 集英社
[5]郭崇.論日本人的“間意識(shí)”——以其文化內(nèi)涵為中心.考試周刊,2011
[6]孔媛媛.日本人の「間」意識(shí)に関する考察―中日比較の視點(diǎn)から.東北師范大學(xué),2013
[7]劉莉.日本人的"間意識(shí)".遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[8]馬文靜.從“言葉遣い”考察日本人的“和意識(shí)”.中國(guó)校外教育
[9]薛桂譚.淺談日本人的“和”意識(shí) .考試周刊,2015
作者簡(jiǎn)介:王蒙蒙,1991年4月16日出生,女,漢族,河南省開(kāi)封縣人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院2016級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。