竇蕊蕊
摘要:科技英語不斷發展,重要性日益凸顯,本文分析了其構詞方法、句法特點和使用翻譯策略,希望可以為學生以及教師在科技英語的學習和教學中提供一些參考。
關鍵詞:科技英語;構詞方法;句法特點;實用翻譯;策略
社會經濟不斷發展也帶動了科技的高速發展,在發展的過程中自然也就出現了很多的技術詞匯,科技英語的重要性日益凸顯,其翻譯也得到了發展,翻譯的技巧以及方法方面的研究還需要進行研究及探索。科技不斷發展,在不同的領域中都出現了新的詞匯,其覆蓋面還在不斷擴大,在日常英語以及語言結構方面也存在一些差異,這就需要對其的構詞方法、語句特點以及翻譯進行研究。
1、科技英語的構詞方法
1.1綴合法
這一方法就是詞綴和詞干或者是詞根的意思加到一起,在翻譯這樣構成的詞語時需要注意把其翻譯成該行業的行話,而不是譯成大概意思。
1.2復合法
這樣的復合詞匯有不同的組成形式,分別是:有連字符的,如pulse-staler;沒有連字符的,如fallout;還有一些分開寫的單詞組成的,如satellite antimissile observationsystem。
1.3縮合法
這種詞匯的構成方法就是掐頭去尾,在翻譯時需要先掌握原詞的含義,之后將詞語的意思組合起來,比如medicare就是medical和care組合成的單詞,意思是醫療保健。還有的情況是兩個單詞偶然縮合變成一個單詞,如bit比特,在翻譯時就需要依靠常識進行相應的判斷[1]。
2、科技英語的句法特點
科技英語和日常英語之間是存在差異的,尤其是在句法上差異較大,其中包含6個主要特點。
2.1大量使用長句
在科技英語中會使用很多的長句,這樣會讓其看起來更加嚴謹,更正式。這樣句子看起來雖然較長,但是具有明確的結構,不會存在歧義,意思表達的很清楚,這就需要在翻譯時抓住原文的脈絡,將原文的含義層層翻譯出來。
2.2大量使用名詞化結構
名詞化結構也被很多的應用到科技英語中,具體需要結合漢語中的習慣表達去進行翻譯及處理,不然會讓句子變得很生硬。
2.3大量使用被動語態
在英語中會經常使用被動句,特別是在科技英語中使用的更加頻繁,目的就是要表達的內容更具客觀性。
2.4廣泛使用非限定動詞
漢語中并沒有像英語中的非限定動詞結構,因此,在對這樣的結構進行翻譯時需要結合實際情況進行處理,或者也可以將這一結構翻譯成漢語中的動賓結構,還可以采取另起一句的方式進行翻譯。
2.5時態的不同用法
過去語態在日常英語中表示的是發生在過去的事情,而其在科技英語中就是表達不同時間順序的意思[2]。這就需要在翻譯到要顯示不同時間順序時需要在漢語翻譯上補上對應的時間狀語。
2.6廣泛使用后置定語
后置定語在科技英語中得到了廣泛的應用,但是在漢語中修飾語通常位于要修飾的名詞前,或者是采取其他方法進行處理,因此,在翻譯后置定語時需要注意這一方面。
3、科技英語的實用翻譯策略
3.1被動語態的翻譯策略
英語中的被動語態構成形式就是“be+動詞的過去分詞”,被動語態在英語中經常會被用到,但是在中文中則很少使用被動結構,基于這一點,就需要在翻譯科技英語時需要注意不要禁錮在原文的被動結構上,需要關注中文中的習慣應用的表達方式,在翻譯的過程中盡可能將被動轉變成主動的形態[3]。要實現這一轉化有4種方法,首先,就是將主賓語位置進行變化,把原文翻譯成主動句,就是把英語被動句中的施事者放在主語的位置上,將之前的主語翻譯成賓語就可以。第二種方法就是如果原文中缺乏施事者,在翻譯成主動句的過程中可以按照邏輯為翻譯的句子增加不確定主語。第三種方法就是在方法中不動原句中的主語,如果英語被動句中的主語是沒有生命的名詞且沒有by引導的行為主體,在這種情況下翻譯成主動句主語不變。最后一種,就是在翻譯中可以翻譯成“是……的”這樣形式的中文判斷句,例如,在翻譯“Resistance is measured in ohms”時,就可以按照這一形式進行,可以翻譯成電阻是以歐姆為單位度量的。被動句如果只是強調一個存在的事實而非被動的動作時,一般都可以用“為……所”或者是“是……的”等來進行翻譯,如“This experimentis done byhim.”翻譯就翻成“這個實驗是他做的”。
3.2非限定動詞、后置定語的翻譯策略
在翻譯非限定動詞時,對于原文中的定語從句、狀語從句或者是并列句翻譯就可以通過分詞短語進行取代,比如,在:“Given current and resistance,we can find out voltage”中,翻譯時就可以“若…就…”這一分詞短語形式翻成若已知電流和電阻,我們就能求出電壓;在原文的從句翻譯中也能應用不定式短語進行替代,可以將后置定語翻譯成前置定語,翻成“機器所作的有效功與施于機器上的功之比,就是機器的效率”。
3.3詞匯的翻譯策略
科學英語文章中有很多的長句,長句中有很多的專業詞匯,結構也很復雜,這就需要在翻譯過程中需要掌握原文句子的結構的準確性,考慮漢語及英語在使用中的不同,可以掌握原文句子以及詞匯中要表達的真正含義,之后用漢語將原文表述出來,語言需要做到簡練、準確、客觀以及規范。例如,詞匯“monitor”具有不同的意思,經常使用的一種意思就是班長,然而其在不同的情境下運用意思也存在差異,如果是在計算機專業資料中其就是顯示屏的意思。如句子“Press the power button on the monitor.”意思就是“按一下顯示屏上的電源鍵”。
一些詞匯在英語詞典中沒有明確的解釋,要是逐字進行翻譯的話會太過刻板及生硬,就不能將詞匯真正要表達的意思表述出來,甚至會讓意思曲解。這就需要在翻譯時結合整篇文章的邏輯結構對詞匯的真正含義進行推斷,進而獲得詞匯的引申義。在句子“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore." 其中press的意思就是壓力,這句話的意思是“假如無法用銅棒頂著軸承環側面施加壓力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔”。
結束語:
綜上所述,科技英語和日常英語在一些地方存在著差異,這就需要掌握科技英語的構詞方法以及句法特點,掌握正確的翻譯方法和技巧,將原文真正要表達的意思客觀的、準確的翻譯出來。
參考文獻:
[1]黃硯.探析科技英語翻譯中的幾種減詞譯法[J].榆林學院學報.2014(3)
[2]蔣憲芳.目的論視角下的科技英語翻譯策略研究[J].考試周刊.2015(94)
[3]呂琪.科技英語翻譯在功能對等視角下的應用研究[J].黑龍江教育學院學報.2015(12)endprint