倪筱燕
摘要:在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施背景下,中外語(yǔ)言文化交流活動(dòng)變得更加頻繁,翻譯的重要性更加凸顯。我國(guó)企業(yè)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中有著重要作用,企業(yè)如何在“一帶一路”的時(shí)代背景下加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的魅力傳達(dá)給世界各國(guó),以此樹(shù)立良好的形象,是我國(guó)企業(yè)必須面對(duì)的重要課題。本文基于“一帶一路”的視角,分析企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的策略,意在起到拋磚引玉之用。
關(guān)鍵詞:一帶一路;企業(yè);外宣翻譯
一、前言
2008年,全球爆發(fā)了金融危機(jī),自此之后,全球產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)正式邁入深度調(diào)整期,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的速度相當(dāng)緩慢,發(fā)達(dá)國(guó)家增長(zhǎng)乏力,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度不盡如人意;世界工業(yè)生產(chǎn)不斷收縮,導(dǎo)致制造業(yè)面臨著沉重的下行壓力,那些具備全球產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的工業(yè)國(guó)家開(kāi)始出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性失衡,工業(yè)發(fā)展速度日漸緩慢;世界資本減速流動(dòng),導(dǎo)致發(fā)達(dá)國(guó)家的對(duì)外投資大傷元?dú)狻J澜缃?jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的這些變化使得世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)格局呈現(xiàn)出新的變化,那些長(zhǎng)期引領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的發(fā)達(dá)國(guó)家,深陷高額政府債務(wù)、歐債危機(jī)沖擊和投資機(jī)會(huì)匱乏的泥潭中而無(wú)法自拔,而新興與發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體一直保持較高增長(zhǎng)率,日益成為經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的主要力量。由于發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的部分產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)“空心化”,而新型與發(fā)展中國(guó)家的工業(yè)增長(zhǎng)比較樂(lè)觀。在此背景下,我國(guó)長(zhǎng)期以西方發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體國(guó)家為主要對(duì)象的對(duì)外開(kāi)放格局需要進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)整,同時(shí),由于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷升入,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢(shì)不可阻擋,我國(guó)周邊的東南亞等發(fā)展中國(guó)家資源豐富,需要得到合作激發(fā)發(fā)展?jié)摿ΑT诖吮尘跋拢覈?guó)于2013年提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,旨在打造互利共贏的“利益共同體”和共同繁榮發(fā)展的“命運(yùn)共同體”。毋庸置疑,“一帶一路”戰(zhàn)略是一個(gè)全新的宏偉構(gòu)想,從歷史深處出發(fā),超越時(shí)空、貫通古今、銜接中外,承載著絲綢之路沿途各國(guó)繁榮昌盛的夙愿,賦予了古絲綢之路新的時(shí)代色彩。
在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施背景下,中外語(yǔ)言文化交流活動(dòng)變得更加頻繁,翻譯的重要性更加凸顯。我國(guó)企業(yè)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中有著重要作用,企業(yè)如何在“一帶一路”的時(shí)代背景下加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的魅力傳達(dá)給世界各國(guó),以此樹(shù)立良好的形象,是我國(guó)企業(yè)必須面對(duì)的重要課題。本文基于“一帶一路”的視角,分析企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的策略,意在起到拋磚引玉之用。
二、一帶一路視角下企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的重要性
早在2000多年前,世界各國(guó)人民就通過(guò)海陸兩條絲綢之路進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。從西漢張騫出使西域到600年前鄭和下西洋,我國(guó)通過(guò)海陸兩條絲綢之路向外國(guó)輸出國(guó)產(chǎn)絲綢、瓷器和茶葉,得到了各國(guó)人民的擁護(hù)。如今,我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,有了更多的能力幫助他國(guó),不僅可以出口大量日常用品,也可以提供技術(shù)設(shè)備。數(shù)千年來(lái),不同文化在古絲綢之路上百花齊放,凝聚成了包容、和平和互利的古絲綢之路精神,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出可以將這種精神繼續(xù)傳承下去。
在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,我國(guó)企業(yè)在社會(huì)發(fā)展中應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。作為市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)主體,我國(guó)企業(yè)具有量大面廣的基本特點(diǎn),它們廣泛分布于國(guó)民經(jīng)濟(jì)的各個(gè)領(lǐng)域,充分體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)多樣化和分散化的內(nèi)在要求,是促進(jìn)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的生力軍。這些年來(lái),我國(guó)的企業(yè)得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,為全國(guó)貢獻(xiàn)了60%以上的稅收。可以說(shuō),沒(méi)有企業(yè),國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展難以為繼。目前,“一帶一路”的戰(zhàn)略將我國(guó)企業(yè)推向了國(guó)際,在這種情況下,企業(yè)對(duì)全世界加強(qiáng)外宣翻譯,將自身的企業(yè)文化、企業(yè)特點(diǎn)通過(guò)翻譯活動(dòng)傳達(dá)出去,使更多的國(guó)際友人看到我國(guó)企業(yè)的優(yōu)勢(shì),與我國(guó)企業(yè)加強(qiáng)密切合作,這不僅可以提升企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也能幫助我國(guó)企業(yè)在國(guó)際上樹(shù)立良好形象。
三、一帶一路視角下企業(yè)進(jìn)行外宣翻譯的現(xiàn)狀
企業(yè)外宣翻譯是國(guó)家大外宣的重要內(nèi)容之一,一開(kāi)始是出口企業(yè)為了更好地銷售產(chǎn)品,拓展國(guó)際市場(chǎng)而采用的。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的進(jìn)一步加大和我國(guó)綜合實(shí)力的不斷提升,來(lái)中國(guó)投資的國(guó)際人士越來(lái)越多,就算只在國(guó)內(nèi)銷售產(chǎn)品,企業(yè)也開(kāi)始進(jìn)行外宣,在宣傳文本上印有體現(xiàn)企業(yè)文化的外文,主要以企業(yè)簡(jiǎn)介、企業(yè)概況、企業(yè)文化、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容為主。這種企業(yè)外宣翻譯方式深化了企業(yè)的國(guó)際化程度,但是也存在一些不盡如人意的地方。
上個(gè)世紀(jì)90年代,我國(guó)著名學(xué)者段連城先生將企業(yè)外宣翻譯中的問(wèn)題概括為兩種,一是“甲型病狀”,二是“乙型病狀”,前者主要體現(xiàn)為白字連篇,使用的語(yǔ)法錯(cuò)誤百出,這種情況的出現(xiàn)主是由于譯者的翻譯水平不高,工作態(tài)度不夠認(rèn)真造成的;后者主要體現(xiàn)為譯文無(wú)誤,但是難以使他人理解,造成這種情況的原因主要是因?yàn)橹杏⑽膬煞N語(yǔ)言存在巨大差異,但是譯者沒(méi)有考慮到這種差異。
目前,二十多年過(guò)去了,我國(guó)企業(yè)的外宣翻譯有著長(zhǎng)足的進(jìn)步,翻譯的質(zhì)量也不斷提升,但由于外宣翻譯涉及很多單位,體系繁瑣,又沒(méi)有得到相關(guān)部門(mén)的監(jiān)管和重視,所以段先生提到的兩種病狀依舊存在,比如某個(gè)美發(fā)店將染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個(gè)字母,變成dying(死亡);某個(gè)銀行將“對(duì)公業(yè)務(wù)(時(shí)間)”英譯為“To Male service”(對(duì)男人/雄性服務(wù))。這樣的外宣翻譯實(shí)在不利于企業(yè)樹(shù)立良好的對(duì)外形象。
毋庸置疑,不管是什么翻譯活動(dòng),都是一種跨文化交際活動(dòng),都應(yīng)該融入文化要素,企業(yè)在對(duì)外翻譯中只是生搬硬套一些英語(yǔ),顯然會(huì)鬧出很多笑話。企業(yè)外宣翻譯的文本不單單是產(chǎn)品、服務(wù)和經(jīng)營(yíng)范圍介紹,更要宣傳自己的企業(yè)文化、產(chǎn)品內(nèi)涵文化等,但是這些重要的事情被企業(yè)所忽視,自然無(wú)法達(dá)到應(yīng)有的對(duì)外宣傳效果,導(dǎo)致企業(yè)難以在“一帶一路”戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有的作用和價(jià)值。
四、一帶一路視角下企業(yè)外宣翻譯策略
一帶一路的戰(zhàn)略具有歷史性意義,在這個(gè)戰(zhàn)略背景下,我國(guó)企業(yè)應(yīng)該發(fā)揮應(yīng)有的作用,積極加強(qiáng)外宣翻譯,樹(shù)立良好的形象,筆者認(rèn)為可以從以下幾點(diǎn)入手:
1.企業(yè)要進(jìn)一步加大外宣翻譯人才的培養(yǎng)
外宣翻譯對(duì)企業(yè)樹(shù)立國(guó)際化形象有著至關(guān)重要的意義,但是很多企業(yè)沒(méi)有對(duì)外宣翻譯予以應(yīng)有的高度重視,這顯然不利于企業(yè)的形象。有鑒于此,我國(guó)企業(yè)應(yīng)該大力培養(yǎng)外宣翻譯人才,對(duì)外宣翻譯予以應(yīng)有的高度重視,目前,一些企業(yè)雖然有著外宣翻譯人才,但是這些譯者的綜合素質(zhì)不容樂(lè)觀。企業(yè)要么是向一些懂得雙語(yǔ)但是不懂翻譯的譯者支付一些廉價(jià)費(fèi)用,讓他們翻譯企業(yè)資料,要么就是直接利用一些比較簡(jiǎn)單的在線翻譯軟件翻譯企業(yè)資料,這樣的翻譯后果可想而知。在一帶一路背景下,企業(yè)外宣翻譯直接關(guān)系到企業(yè)的市場(chǎng)拓展和市場(chǎng)形象,所以我國(guó)企業(yè)必須加大外宣翻譯人才的培養(yǎng),擁有自己的外宣翻譯團(tuán)隊(duì),企業(yè)可以對(duì)外招聘外宣翻譯人才,要求這些人才具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,懂得基本的翻譯策略,比如異化翻譯策略、同化翻譯策略等,外宣翻譯人才還要具備文化意識(shí),能了解中英語(yǔ)言的異同點(diǎn),更好地將企業(yè)事項(xiàng)翻譯成外語(yǔ)。企業(yè)還要對(duì)內(nèi)部現(xiàn)有人才加大培養(yǎng)力度,通過(guò)在線培訓(xùn)、線下培訓(xùn)等方式,提升外宣翻譯人才的綜合素質(zhì),使他們更好地為企業(yè)發(fā)展做貢獻(xiàn)。endprint
2、聯(lián)合多方力量構(gòu)建語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái)
21世紀(jì)是一個(gè)信息技術(shù)時(shí)代,現(xiàn)代化媒介傳播手段不斷發(fā)展,其以信息技術(shù)為載體,可以使一帶一路中的國(guó)家更好地加強(qiáng)聯(lián)系與溝通,為企業(yè)外宣翻譯也提供了良好的契機(jī)。企業(yè)在外宣翻譯過(guò)程中要積極應(yīng)用新媒體技術(shù),我國(guó)企業(yè)可以聯(lián)合多方力量,形成合力,開(kāi)發(fā)外宣翻譯的自媒體,以此滿足多種語(yǔ)言即時(shí)互譯的需求。如今,我國(guó)已經(jīng)建立了一些英語(yǔ)宣傳平臺(tái),比如“the-silk-road.com”“travel china guide.com”“xian tour booking.com”“chian tour.com”等。這些網(wǎng)站可以幫助企業(yè)提升外宣翻譯效果,但是這些平臺(tái)與國(guó)外平臺(tái)(如“mitchell teachers.org”“hua.umf.maine.edu”“en.unesco.org”“depts.washinggton.edu”)相比,翻譯準(zhǔn)確性還需要進(jìn)一步提升,趣味性也不夠濃郁,所以筆者認(rèn)為,在當(dāng)前形勢(shì)背景下,我國(guó)企業(yè)應(yīng)該聯(lián)合相關(guān)部門(mén)和行業(yè)協(xié)會(huì)的力量,建設(shè)專門(mén)的外宣翻譯平臺(tái)和APP 軟件,如“一帶一路語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái)”“外宣翻譯智能助手”等,便于企業(yè)更好地宣傳自身形象,也在傳播中華文明方面做出積極貢獻(xiàn)。
3、企業(yè)對(duì)翻譯服務(wù)過(guò)程和質(zhì)量要加強(qiáng)監(jiān)管力度
企業(yè)不僅要對(duì)外宣翻譯人才加強(qiáng)培養(yǎng)力度,對(duì)他們的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行嚴(yán)密審核,同時(shí)還要對(duì)翻譯服務(wù)過(guò)程和翻譯質(zhì)量加強(qiáng)監(jiān)管力度,從目前來(lái)看,我國(guó)翻譯行業(yè)只有三部由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局頒布的翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),即《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:口譯》(2006)。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)企業(yè)外宣翻譯有著巨大的指導(dǎo)作用,可以幫助企業(yè)規(guī)范外宣翻譯,但是這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不是強(qiáng)制性的,很多企業(yè)也沒(méi)有深入研究過(guò)這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),有鑒于此,企業(yè)自身還是要對(duì)翻譯服務(wù)過(guò)程和質(zhì)量加強(qiáng)監(jiān)管力度,避免顯示翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些不良現(xiàn)象,比如“各自為政”、“個(gè)體式”翻譯現(xiàn)象。企業(yè)外宣翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,雖然個(gè)體翻譯工作必不可少,但是彼此間的合作更加重要,企業(yè)要將外宣翻譯人才聚集在一起,針對(duì)一些資料進(jìn)行共同翻譯,大家集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,直至翻譯出精準(zhǔn)的材料。總之,企業(yè)對(duì)翻譯流程多維分工協(xié)作的干預(yù)和監(jiān)控,也是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的重要措施。在多維協(xié)作中每個(gè)成員既可以發(fā)揮個(gè)人的聰明才智,又注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,在團(tuán)隊(duì)中各盡所長(zhǎng)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,這樣才能及時(shí)順利而又高質(zhì)高效地完成企業(yè)的外宣翻譯任務(wù)。
五、結(jié)束語(yǔ)
“一帶一路”戰(zhàn)略是以習(xí)主席為代表的新一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體,經(jīng)過(guò)統(tǒng)籌規(guī)劃、高瞻遠(yuǎn)矚所提出的宏偉戰(zhàn)略思想,體現(xiàn)了我國(guó)外交的強(qiáng)大自信。在實(shí)現(xiàn)這個(gè)偉大戰(zhàn)略的過(guò)程中必定會(huì)面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),同時(shí)也擁有各種有效機(jī)遇。我國(guó)需要做好長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃、穩(wěn)扎穩(wěn)打地實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。在“一帶一路”戰(zhàn)略視域下,我國(guó)企業(yè)要發(fā)揮積極作用,通過(guò)外宣翻譯將自身的企業(yè)文化、產(chǎn)品內(nèi)涵以良好的方式傳達(dá)出去。這樣才能在一帶一路戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有作用。總而言之,我國(guó)企業(yè)要抓準(zhǔn)機(jī)遇、直面挑戰(zhàn),不僅要發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)樹(shù)立良好形象,同時(shí)也要發(fā)揮外宣翻譯的作用,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)支撐力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步騰飛,創(chuàng)造出更大的經(jīng)濟(jì)奇跡。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯, 2014(4):24-27.
[2]張立蓉,孟祥春.對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):132-136.
[3]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,03:119-120.
[4]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[5]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[7]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[8]樂(lè)萍.目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[9]錢(qián)夢(mèng).目的論視角下的外宣翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2014.endprint