999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of Tour Guide Presentations

2017-12-19 09:10:12黃皓
科學與財富 2017年33期
關鍵詞:英語

Abstract:This thesis makes a wide and detailed investigation on many national famous scenic spots by collecting data, taking pictures, visiting resorts, and transcribing materials, and introduces some methods on tour guide presentation, thus making tour guides served as “envoys of friendship and disseminators of culture”.

Keywords: Tour guide presentation, Translation methods

Chapter One Introduction

The tour guide presentation, also called tour commentary, which is used for introductive purpose, is a tool for exchanging ideas between visitors and the guide. The main characteristic is colloquial, in addition, practical, specific, and functional. A complete commentary generally includes greetings, summary, and some emphases about the scenic spot and the key feature of it is leading tourists to appreciate the beauty of the scenery, spreading our traditional culture, and then cultivating tourists taste.

Chapter Two Translation Methods on Tour Guide Presentations

2.1 Explanation

Take the “Water-sprinkling Festival” of the Dai ethnic group in Yunnan as an example. During the festival, its a local custom for people to sprinkle water on each other as a means of praying for pleasure and peace. If translated simply as “Water-sprinkling Festival”, foreign tourists will only get a rough idea of what happens, without knowing its inner deep intention. An explanation should be added when the term is translated in the text for the first time, such as “a big festival for the Dai people to prey happiness by splashing water onto one another.” In this way they will learn more comprehensively about these special customs.

2.2 Analogy

Example 2. 故宮耗時14年,整個工程與1420結束。

Translation:The construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 144 years before William Shakespeare was born. (ChengWendong2000:8)

In this material, we add some historical knowledge with which foreigners are familiar, so as to help them know something about the Forbidden City and arouse their interest in visiting China. Visitors from different countries have different thinking patterns. In order to make them comprehend the tour guide presentations, we should adapt different translation strategies.

2.3 Deletion

Example 8. 原文:華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代詩人自居易的《長恨歌》中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。

Translation:Inside the Huachingchi Spring, there is a bathing pool called Kueifeichi which is said to have been the bathing place of Yang kueifei. The famous poet Baijuyi of the Tang Dynasty wrote ‘‘The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses:

“It was in the chilly springtime,

They bathed in Huaching Lake.

And in the tepid waters,

The crusted winter slack.” (Yaobaorong1994:67)

Note: The original text just expresses there is a bathing pool in the Huachingchi which was being used by a famous Chinese beauty. But the text has translated the related poem, which is meaningless to foreign visitors.

2.4 Addition

Additions are used when names of persons or sites of historical incidents, dynasties, literary classics are mentioned in tourist materials. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreigner readers it is necessary to add some background information to help them understand the content better. If the guide introduces Qinshihuang to foreigners, he can add some information to Qinshihuang and make the presentation more specific. For example: Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, and also built the famous palace E huang.

2.5 Simplification

First, lets look at the following example:

“... is made with traditional procedures” used for describing the process of making porcelain, but it is not conform to the oral communication. Instead, adapted it into “… in a traditional way” is more suitable in the tour commentary. With oral communication as its main express method, the ultimate goal of tour commentary is to explain to visitors directly. In order to make visitors understand the Chinese culture easily, so the commentary should as simplified as possible.

Chapter Three Conclusion

The thesis elaborates on the principles and ways of tour guide presentation translation. The translator should have a broad scope of knowledge, a goodknowledge of the differences and similarities between the Chinese and English. The foreign tourism contributes a lot to enriching our own culture, being a better role of culture disseminator and friendship promoter.

References

[1]畢洪英. 敢說 導游服務英語[M]. 北京:機械工業出版社,2004.

[2]陳剛. 導游業務[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.

[3]馮偉. 旅游翻譯中的文化思考[J]. 中國翻譯,2000(5):3-5.

[4]高黎. 用英語介紹中國[M]. 北京:中國水利水電出版社,2011.

作者簡介:黃皓 女(1993—),山西省臨汾市,山西財經大學研究生在讀,外國語言學及應用語言學,研究方向:英語教學

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久久噜噜噜| 午夜性刺激在线观看免费| 色综合五月| 色天天综合| 国产免费福利网站| 国产高清在线丝袜精品一区 | 久久免费视频播放| 在线看片中文字幕| 久久久久国产一级毛片高清板| 日韩精品成人网页视频在线| 国产喷水视频| 在线观看国产精品第一区免费| a色毛片免费视频| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 99久视频| av在线5g无码天天| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久激情影院| 97精品伊人久久大香线蕉| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲成人黄色在线| 538精品在线观看| 一本久道热中字伊人| 性欧美精品xxxx| 欧美精品高清| 亚洲美女AV免费一区| 国产黄网站在线观看| 国产95在线 | 91黄视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美成人A视频| 色爽网免费视频| 婷婷六月综合网| 国产乱子精品一区二区在线观看| 无码专区在线观看| 四虎精品国产AV二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 91成人精品视频| 亚洲天堂视频网| 国产精品香蕉| 国产噜噜噜视频在线观看 | 日韩国产综合精选| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| www.youjizz.com久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 高清无码手机在线观看 | 无码区日韩专区免费系列 | 国产一级视频在线观看网站| 国产理论一区| 91亚洲视频下载| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲精品午夜无码电影网| 日韩在线1| 成人精品免费视频| 日本影院一区| 欧美成人精品一区二区| 国产亚洲精品97在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 午夜福利免费视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 性欧美久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲成人手机在线| 国产精品手机视频| 不卡色老大久久综合网| 国产成人资源| 欧美成人免费午夜全| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产精品网址你懂的| 男女男免费视频网站国产| 呦女亚洲一区精品| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 999精品色在线观看| 亚洲精品大秀视频| 99视频在线免费看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美一区精品| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产精品片在线观看手机版|