陳懿
摘要:本文以翻譯工作室的一次翻譯實際操作為例,總結了翻譯工作室對高職翻譯教學的促進作用,并指出翻譯工作室作為高職翻譯課程有力的教學手段,將對高職翻譯課程的建設和
發展起到越來越大的作用。
關鍵詞:翻譯工作室 地址翻譯 高職翻譯課程
長期以來,高職英語專業的翻譯課程一直處于比較尷尬的地位。一方面,作為英語專業的核心課程之一,翻譯課程無論是助力于學生融會貫通前期所學的專業知識,提高英漢雙語的理解和認知能力,乃至培養學生的專業素養和專業敏感性都有重要的作用,另一方面,翻譯課程對學生的基礎能力的嚴格要求和高職學生普遍性的底子薄弱,主動性差的現狀間的矛盾又成為了翻譯課程難以成功的主要障礙。
要解決這一問題,首先要認清高職翻譯課程的教學目的,根據2000年 10 月國家教育部頒發的《高職高專英語課程教學基本要求(試行)》的規定,"高職高專教育培養的是技術、生產、管理、服務等領域的高等應用性專門人才,英語課程不僅應打好語言基礎,更要注重培養實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力。"同時該文件對學生的翻譯能力也提出了具體要求 :"能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語 , 如 : 科普、人物、政治、商貿、文化、生活等 , 理解正確 , 譯文達意。"
根據高職學生的特點和高職翻譯的教學要求,筆者在教學中組成翻譯工作室,借助各種翻譯實踐工作幫助學生提高翻譯能力,取得了一定效果?,F借助一翻譯工作室案例如下。
在本次工作中,要將大量的中文地址翻譯成英文。其難度不高,但要求嚴格,格式必須統一,用詞必須規范,且任務量大,時間也要求得比較緊。在翻譯工作室工作模式下,先對學生培訓,統一基本原則:專有名稱需上網站查找,不能隨意使用拼音代替;地址表達需從小到大,必須使用逗號隔開,以便閱讀;相同的地址表達專用名詞譯文必須統一,不能隨意替換。例如:大道---Avenue, 交匯---Intersection of 等等。
接下來就是任務的分配,140名同學分成十個小組,每組選擇一名基礎較好且做事比較細心的同學擔任組長,負責本組任務的接收和分配,在同學們完成翻譯工作之后進行初步較稿,普通同學負責完成當天所分配的翻譯任務,老師負責組織學生進行翻譯,對每組成果進行仔細審校,并隨時對學生在翻譯中的問題進行指導。
工作中,學生被要求保持QQ在線,將翻譯中的遇到的問題是發布在群里,一是便于老師隨時指導,二是可以給別的同學作出示范和參考。實際上,學生們也在翻譯過程中暴露了許多問題,如有的同學想當然,把"頤和園路5號北京大學內"譯成"Beijing University, No.5. Summer Place Road",被指出這種專有名稱需查其網站,根據其網站公布的地址應譯為"Peking University, No.5,Yiheyuan Road"。 有的時候,同一個字在不同的地點譯法不同,如 "安定區公園路"譯為" Anding District","海子社區" 譯為"Haizi Community","高新技術開發區"譯為" High-tech Development Zone"。
由于相當一部分學生的基礎知識并不是很好,而且開始時,很多人還是習慣于應付式的對待問題,所以,工作開始的前面兩天問題比較多,而且比較瑣碎。有的翻譯的英文地址忘記打逗號了,導致要整個重新來一遍,有的輸入的字體不同,格式不一,也要重新返工。但是大部分同學還是能成功地完成。對于能成功完成當天任務的同學給予當天發放費用, 順利取得勞動所得的小組對其他小組形成了良好的激勵,并調動了大多數人的積極性。最終,在規定時間內成功完成了任務。
總結這次翻譯工作室的工作經驗,我認為 ,利用翻譯工作室作為翻譯課程的教學輔助手段,可以有幾點優勢: (1) 翻譯工作室將以往教學中教師教,學生學的傳統模式進行有效改進,一改過去填鴨式的教學手段, 更好地調動學生的積極主動性, 同時,學生為了完成任務還會相互配合、團結互助,也使教師在教學工作中的位置悄然變化, 將教師轉化為教學活動中的"客人"以及觀眾、評委。 (2) 翻譯工作室重點為培養學生在實際的翻譯能力, 通過翻譯工作室的實際工作, 加強學生實踐能力的真實鍛煉, 學生在工作過程中確實感受客戶所提出要求, 了解翻譯工作需要的技能(語文表達,信息查詢,資料整理等), 讓學生的翻譯認知更形象化, 具有實踐的意義。 (3) 翻譯工作室能夠激發學生對翻譯課程學習的積極性,學生在翻譯工作的實際要求和壓力下,主動學習翻譯知識,知識的掌握使學生能力提升, 能力提升后解決翻譯問題更加順利,又使學生對翻譯樂此不疲, 推動民學生在日后的翻譯實踐中更加積極應對,更好地提升其業務。 (4) 翻譯工作室拉近了師生之間的距離, 讓師生之間不再有"代溝"。在翻譯工作中, 教師通過解決學生所提的具體問題與之進行溝通, 了解其真實手法,在學生討論中, 教師也可以融入其中, 同時, 通過參與學生討論的方式, 老師可以及時掌握學生的學習狀況, 以便對教學方法進行有效調整。
最終,通過翻譯工作室的工作,老師與學生得以在合作中完成翻譯的傳授與學習, 提高了學生的主動性, 增強了學生的翻譯能力, 從而形成良性的翻譯教與學的氛圍。
參考文獻:
[1]高職高專教育英語課程教學基本要求 [M]. 北京:教育部高等教育,2000.
[2]高職翻譯教學中工作坊模式的探析 [M] 長春:吉林省教育學院學報(下旬),2012.6
[3]框架理論指導下的高職翻譯教學及研究 [M] 現代職業教育, 2017.5endprint