本人曾于2008年初赴日本立命館亞洲太平洋大學(以下簡稱日放學校)講學一年,期滿回國后,回顧一年的經歷,感受頗深,尤其在漢語教學方面,感受更為深切。因為在東北財經大學(以下簡稱中方學校)擔任多年對外漢語教學工作,所以想在這方面,將中日大學的漢語教學做一比較,如果這個做法能為雙方的漢語教學做點貢獻,我將不勝榮幸。
一、漢語課時之比較
日方學校每周四個單元漢語課,每個單元95分鐘,因為周三不上課,可以說每個教學日都有漢語課;中方學校每周20節漢語課,每節課45分鐘,折合成日方的課時大約是每周10個單元。
從課時上看,日方遠遠沒有中方多,所以學生成績之差別屬于正常現象,在中方學校零起點學習一學期,一般學生都考上HSK三級至四級。
另外,日方學校的學生除了漢語課,還有其他許多學科要學習,所以用在漢語學習上的課余時間非常有限;中方學校學生只上漢語課,可以說屬于語言培訓式的學習,課余時間可以全部用在漢語上,當然課余時間出去游玩的人更多。
這種計算僅僅是從顯性的學習時間來考慮的,如果把隱性的學習時間也計算進去,那么二者的差別將更大。日方學校的學生只在課上學習課本知識,一下課就進入日語的環境之中,馬上把漢語忘記了;中方學校的學生則是無論什么時候都處于漢語環境,即使出去游玩購物等進行日常生活,其所見所聞也是練習漢語的時間。我就經常要求學生多出去交流、體驗生活。中方學校處于人口比較集中的地區,公園里、海灘上、馬路邊、山坡上到處都有人,比如學了“問路”這一課,馬上可以進行語言實踐,隨便遇到一個路人都可以問問:“請問,去某某公園怎么走?”
從這個角度來說,兩校學生學習漢語的時間差別是非常大的,所以在中方學校交流的日方學校學生,由于其綜合素質高,又有這樣好的語言環境,漢語成績提高非常快,他們到哪個班級都是最優秀的學生之一。
二、教材之比較
日方學校使用日本出版的漢語教材,從《中國語1》到《中國語4》所有課文都配有漢語拼音;中方學校使用中國北京語言大學出版的教材,只有零起點的教材配有漢語拼音,從第二學期開始,課文就不配拼音了。
日方學校的教材只有一本綜合課本,由兩名教師合作講授同一課程;中方有精讀、口語、聽力三種課本,每個班級由三名教師分別講授以上三門課程。
日方學校的綜合教材符合本身的實際情況,因為漢語是作為第二外語課學習的,每天只有95分鐘的學習時間,這么短的時間不可能細分為精讀、口語、聽力三門課;中方學校有充分的時間,分類安排課程更加科學合理,可以說各有優劣。
教材的拼音配合方面,中方學校在第二個學期就不配了,日方學校由于學習時間較少,可以考慮多配一個學期,但是從《中國語3》開始可否考慮不配拼音呢?教材配拼音的好處在于學生可以根據漢字上面的拼音來進行閱讀,有利于準確地發音,其弊端則是有部分學生干脆只認拼音不認漢字。經過觀察,我發現日方學校學生在不配拼音的文字資料面前常常手足無措;中方學校學生習慣了沒有拼音的文章,他們的第一反應是查詞典。其實,經常查詞典是有利于語言學習的,對于一個陌生的漢字,如果看了拼音只會發音,那是不夠的,查了詞典,既可以知道讀音也可以知道其含義和用法,可以說一舉兩得。
日方學校使用一本教材,由兩位教師每周交接,常常是一篇課文甲老師講一半,下半周由乙老師接著講,這就像一首好聽的歌曲,一半由這個歌唱家演唱,另一半換一個歌唱家,雖然都是名家,由于風格不同,聽起來比較別扭。中方學校一個老師上一門課使用一本教材,雖然精讀和聽力內容是有聯系的,但教科書是兩本不同的書。
三、教學方法之比較
日方學校老師大部分在日本工作時間很長,日語非常出色,課堂上的日語輔助較多;中方學校老師大多是中國大學中文系畢業,課堂教學只用漢語,雖然有的老師英語很流利,但學校不允許在漢語教學中使用英語或其他語言。
日方學校的優勢是教學中隨時可以使用日語進行輔助,對于初級漢語水平的日本學生無疑受益匪淺,老師的教學也可以隨心所欲地在兩種語言的交換中獲得進展;中方學校老師在初級漢語教學過程中則是調動全身器官,手舞足蹈、比比劃劃,道具圖片大量使用,這才使學生得以了解每一個詞的意思。這種教法比較吃力,但是對于學生來說可能印象更深刻。對于高年級學生來說,日方學校的日語輔助教學無疑助長了學生的依賴性。學過游泳的人都知道,在游泳池淺水區練習,永遠也學不會,因為一有問題,馬上可以借助池底,一下就站住了。只有來到深水區,腳下沒有依靠,只能不停地蹬腿、不停地劃水,這樣就學會了。
我在中方學校上課的時候從來沒有學生問這個詞英語的意思是什么,而在日方學校上課就經常有學生問這個詞日語的意思是什么,日語好的老師就可能脫口而出,而我只能回答,最好的辦法是查閱中日詞典,這時候常常就有漢語好的學生很熱心地幫忙回答了。這種對輔助語言的依賴性實際上是漢語學習的一大阻力,能依賴的越多,自主學習的越少;自主學習越少,記憶越不清晰;記憶越不清晰,遺忘就越快。
從輔助教材的練習中可以看出,日方學校的教學是依據日中互譯的要求來做的,《中國語1》的輔助教材就有很多漢語單詞翻譯成日語單詞的,簡單的日語句子翻譯成漢語的。中方學校的教材基本沒有輔助教材,因為課本本身就安排了大量練習,這些練習往往是從漢語本身來做的,比如詞語的解釋、病句的修改、組詞造句等。
四、教學設備之對比
日方學校的教學設備是一流的,每個教室都可以使用電腦及因特網,有大屏幕,可以播放圖片、影像、音樂等。中方學校的教室內除了多媒體教室有這些設備以外,其他教室還沒有那么好的條件。我在日方學校上課就充分利用了這一有利條件,很多與教學有關的圖片都可以在網絡上找到,如講到北京的胡同,我們可以找到胡同的照片,甚至還有胡同里老舍故居的照片;還可以找到不少錄像資料,如《牛郎織女》電影片段;通過網絡的歌曲視頻還可以跟著著名歌手學唱中國歌,比如學歌曲《朋友》,就可以找到周華健的演唱錄像,鼠標一點可以隨時停頓,學生一句一句跟著歌手學唱。endprint
日方學校的快速印刷設備非常先進,教師可以根據需要自己制版印刷,如果需要100份一頁紙的材料只要三四分鐘就可以搞定。由于教學的需要,我經常印刷補充材料,跟日本老師學習幾分鐘就學會使用了。中方學校要印刷材料就非常麻煩,需要提前好幾天送到印刷廠制版印刷,人家印好了再送回來,如果使用復印機,一是慢,二是價格昂貴。
五、教學效果之對比
兩校有假期班的合作,雙方默認日方學校半年的學習等于中方學校一個月左右的學習,具體做法是日方學校學完《中國語1》的學生到中方學校學習一個月即承認《中國語2》的學分并可升入《中國語3》學習,這樣是否符合實際狀況呢?請看以下學生作文:
A、老人的退休生活
以前的退休老人退休前一直拼命地工作。
日本高度發展的背景有他們的努力。
因此對他們來講,工作是他們的愛好,沒有工作就不知道該做什么。
所以有些人退休后生病或者死了。
可是現在的情況跟以前不太一樣。
老人們退休以后還要做工作。
有的人盡管工資比以前低,可是還要留在公司或者找新的公司繼續工作。
有的人還要建設自己的新公司。
現在我父母還沒退休,可是他們已經有退休后的打算。
他們想搬到中國,開一個小學校教英語、日語和數學等。
我希望他們能實現這個愿望。
B、老人的退休生活
在日本,現在的退休老人很多。他們常常在家沒有什么做。
在日本,老人們不住跟兒女,所以他們抱著不好的心情。
我奶奶也不住跟我,可是我的家離她的很近。每到星期天我跟奶奶一起吃飯。她好像很高興。
她喜歡去看電影,所以她常常去看,可是當他去電影的時候,她倒、或者住院了。因為我在大分,我不見面她。我每天想她身體好。我聽了中國的。
C、大連的百貨商店很貴
今天是2008年8月8日星期五。下午一點十分,我們一起去了中山廣場和勝利廣場買東西。今天導游也是叢偉峰。城市有很多百貨商店。不過,中國的百貨商店比日本的圭多了,中村、春萊、賴加和我先去了叫勝利廣場的地下商店買東西,然后我們去吃飯。那兒是物美價廉,是我喜歡的。我買了三件內衣和錢包。店員說錢包是80塊。不過,我想50塊左右的錢包。所以,我對店員說了“能便宜一點嗎?”因為今天是奧運會的開幕式,所以,店員用50塊賣給我了。他說“小姑娘,你很會買東西。”買了便宜的錢包,我很高興。但是,叢偉峰對我說“一個錢包50塊太貴了吧!”
“哎呀,是嗎?我上當了!!”
D、第一次看京劇
8月16日星期六,今天我們一起去看京劇。下午一點十五分我們去大連京劇院。大連京劇院是大連市唯一的一個表演京劇的劇場。這個建筑物好像過去的中國皇宮。我很高興因為第一次看京劇。我們所看的京劇分成三部分。最初我看日語解說,不過還是很難明白。第一部分,臺詞和歌不太多,很有意思。兩個演員的動作很好。為了看了他們的跳躍和雜技,我覺得很厲害。女的演員漂亮極了。她穿華美的服裝,我想那服裝很重。京劇我聽不懂,不過這次是好的經歷在日本,觀看戲劇表演是禁止照相。今天有很多客人來看京劇。我想京劇是中國人的樂趣,京劇表演完以后我們還跟演員們一起照了相。
附文A、附文B是日方學校《中國語4》的學生寫的,也就是說他們在日方學校學習了將近四個學期漢語,附文C、附文D是日方學校《中國語1》學生在中方學校學習一個月以后寫的。附文A的作者是半個中國人,他的父親是中國香港人、母親是日本人,附文C的作者是韓國人,其他兩個是日本人。我的評價是:A文語言流暢、用詞合適,只是格式不符合要求,排在第一位;C文用詞雖然簡單,但句子通順,并有細節描寫,排在第二位;D文用詞有些錯誤,但不影響理解,基本是流水賬,排在第三位;B文錯誤較多,字數很少,最后沒有結尾,排在第四位。
由此可見,兩校默認的學習效果還是比較準確的。雖然這個排法有一定局限性,因為其中有一個學生的父親是中國人,還有兩個在中國短期班學習的學生不排除其作文經過中國學生修改,因為暑假到中國學習的學生都有中國學生充當小老師輔導他們。
六、教學觀念之對比
通過一年的接觸,我覺得日方學校著重培養學生通過中國語鑒定考試或HSK;中方學校則更加重視培養能說會寫漢語的外國人。這只是我的感覺,因為我覺得日本的漢語教材大多是配合中國語鑒定考試編寫的,使用該教材的教師當然也得這么做,學生的普遍觀念是為了學分而學習,所以對考試成績特別重視;中方學校學生大部分是語言進修生,他們對學習成績不是那么重視,更重視語言表達和聽力理解,教材分為精讀、口語和聽力,有的學生需要HSK成績則可以參加非正式的輔導班,這和日方學校開設的考試輔導班一樣,需要另外付費。我在中方學校教過的不少學生并沒有參加HSK輔導班,考試成績照樣很好。所以我覺得學習語言最好確定的目標高一點,那么考試這樣的事就變成簡單的小事了。我對中方學校學生說過這樣的話,只要堅持每天上課,學會和消化每天學習的內容,參加HSK、BCT就可以如履平地。我們的口語課有時候去公園上,有時候去爬山、有時候去逛街,經常遠遠超出課堂上課時間,但學生沒有意見,因為學到的內容更多更直接。
日方學校學習以日語為基礎,不管是零起點還是高年級,對于詞語的解釋都是日語,因此學生思維永遠是日語第一漢語第二,我在日本大街上遇到學生,他叫“老師”,往往要停頓一下再說出來,說明他思維中第一反應是日語的“先生”然后翻譯成“老師”,有的學生干脆就叫“先生”。
中方學校學習以漢語為基礎,無論零起點還是高年級都是用漢語解釋詞語,學生慢慢就會形成漢語思維,他們的思維有時候是漢語有時候是其母語,他們看見老師,第一反應就是稱呼“老師”。曾經有一個日本學生滿腦子都是漢語,而且是某地方言,據他自己說剛回日本時,在機場商店問售貨員:“這個東西多少錢?”人家一直沖他笑,這時才反應過來剛才說的是中國話,應該轉換成日語了。說明人的腦子里可以存在多種思維形式,在什么場合用什么語言思維。
我覺得漢語教學如果能培養學生使用漢語思維,這是最佳境界。
參考文獻:
[1]魯健驥.初級漢語課本[M].北京:北京語言大學出版社,2003.
[2]陳灼.橋梁——實用漢語中級教程[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]幺書君.發展漢語——初級漢語聽力[M].北京:北京語言大學出版社,2004.
[4]李銘起.高級漢語聽力[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[5]相原茂,陳淑梅,飯田敦子.入門中國語[M].上海:朝日出版社,2000.
[6]顧明耀,王志英,青木五郎.中國語[M].廣島:白帝社,2002.
[7]日下恒夫,石汝杰.語言之旅[M].好文出版,1991.
[8]宮田一郎,閻紅生,地藏堂貞二.最新中國小故事[M].光生館,1998.
(趙箭平 遼寧省大連市 東北財經大學 116025)endprint